Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики ( «Sapiens: A Brief History of Humankind»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 234

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Ниже мы рассмотрим самые распространённые способы перевода научной лексики: первые три из них относятся к прямым, остальные являются косвенными.

1) Заимствование.

Процесс заимствования позволяет заполнить пробелы, связанные с неизвестными понятиями (новыми явлениями и объектами). При этом заимствуется и структура, и семантика, и форма (графическая и звуковая). Нередко к заимствованию прибегают для создания стилистического эффекта.

Имеются в языке и старые заимствования, которые уже перестали таковыми быть, потому что вошли в привычный обиход. Переводчика же, прежде всего, интересуют новые, индивидуальные заимствования. Среди них нередко встречаются семантические заимствования, так называемые "ложные друзья переводчика", к которым нужно относиться с особым вниманием.

К основным тенденциям перевода неологизмов можно отнести заимствование либо калькирование новых терминов. Основная волна заимствований пришлась на конец двадцатого века, однако в настоящее время чрезмерное заимствование терминологии уступает место лексическим заменам.

Чтобы избежать необоснованного заимствования, необходимо обращать внимание на наличие оптимального варианта, уже существующего в русском языке. Например, to upgrade – "улучшить" или "усовершенствовать", но не "провести апгрейд".

2) Калькирование.

Калькирование представляет собой заимствование особого рода, при котором элементы, составляющие ту или иную синтагму, переводятся буквально. Таким образом получается либо калька выражения при использовании синтаксических структур языка перевода, либо калька структуры с привнесением новых конструкций.

Как и с заимствованиями, происходит аналогичная ситуация, касающаяся устаревших калек, которые могут претерпеть семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Больший интерес для переводчика, опять же, представляют новые кальки, с помощью которых можно избегать заимствования.

В случае, если структура переводимого слова в двух языках совпадает, можно говорить о семантической кальке. При использования данного типа калькирования структура термина в английском языке соответствует нормам английского языка, в то время как структура переводного термина соответствует нормам русского. Общей является лишь семантика терминов. В некоторых научных отраслях такой поэлементный перевод широко применяется для перевода сложных по структуре терминов. Для примера: motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.


3) Дословный перевод.

Дословный или же перевод "слово в слово" обозначает переход от одного языка к другому, при котором создается правильный идиоматический текст, а переводчик при этом лишь следит за соблюдением языковых норм.

Достаточно распространенным решением в настоящее время является поручение перевода специально разработанным компьютерным программам и обильным приложениям, которые могут осуществлять перевод в том числе и научных текстов, основываясь на наличии в данных текстах параллельных сегментов, которые соответствуют параллельным понятиям в двух языках. Однако в случае, если переводчик признает машинный перевод неприемлемым, необходимо прибегнуть к косвенному переводу. Неприемлемый в данном контексте означает, что переведенный текст:

а) не имеет смысла вовсе;

б) имеет другой смысл, отличный от оригинального;

в) невозможен с точки зрения структуры;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность в конечном счёте основана на идентичности ситуаций, при которой возможно утверждать, что языка перевода содержит некоторые характеристики понятий, которых нет в языке оригинала [9; 11]. Поскольку количество комбинаций бесконечно, неудивительно, что переводчику не всегда под силу найти решение в словаре. Только он сам в полной мере владеет смыслом сообщения, чтобы сделать необходимый выбор, и только само сообщение, несущей ту или иную научную информацию, может вынести суждение о параллельности двух текстов.

4) Транспозиция.

Транспозицией называется способ перевода, при котором происходит замена одной части речи на другую без потери смысла сообщения. Транспозиция может применяться как в процессе перевода, так и в рамках одного языка.

Со стилистической точки зрения исходный и конечный обороты не обязательно эквивалентны. Способ транспозиции следует применять лишь в случае, если конечный оборот лучше вписывается в контекст фразы или позволяет восстановить стилистические особенности оригинала. Нередко транспонированный оборот носит более литературный характер.

5) Модуляция.

Модуляция заключается в варьировании сообщения, достигаемом при смене точки зрения. К данному способу стоит прибегнуть, если дословный или транспонированный перевод правильны с грамматической стороны, но противоречат духу языка перевода.

Исследователи-теоретики различают свободную (факультативную) и устойчивую (обязательную) модуляцию. Разница между ними заключается в степени. При устойчивой модуляции высокая частотность и закреплённость в словарях обеспечивает легкость выбора данного способа. Что касается свободной модуляции, то здесь фиксация отсутствует, и каждый раз процесс происходит заново. Однако именно свободная модуляция при верному раскладе приводит к идеальному переводческому решению в зависимости от ситуации, предложенной языком оригинала.


Также можно отметить, что границы между свободной и устойчивой модуляцией весьма подвижны. Свободная модуляция может превратиться в устойчивую, как только приобретет высокую частотность употребления или статус единственного возможного решения (такое случается, как правило, в результате дискуссий на двуязычных конференциях). Переход свободной модуляции в устойчивую происходит тогда, когда она фиксируется в словарях и становится предметом преподавания.

6) Эквиваленция.

Об эквиваленции можно говорить в случае, если два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя при этом абсолютно разные структурные и стилистические средства. Эквиваленция носит, как правило, синтагматический характер и затрагивает сообщение целиком.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что эквиваленции, которые употребляются в речи, являются постоянными и входят в состав фразеологии, включая в себя различные клише, поговорки и другие устойчивые сочетания, которые не должны калькироваться при переводе. Однако случается и так, что удачные кальки адаптируются в языке, если описываемая ими ситуация нова и способна функционировать в иностранной среде. Впрочем, переводчику стоит очень осторожно подходить к введению калек в хорошо организованный язык и по возможно придерживаться более классических форм во избежание внесения излишнего числа англицизмов.

7) Адаптация.

Последний из описываемых нами способов является крайним случаем в процессе перевода. Адаптация применима лишь тогда, когда ситуация, описанная на языке оригинала, не может существовать в языке перевода и должна быть передана через другую, похожую ситуацию. В некотором роде адаптацию можно назвать частным случаем эквивалентности – так называемой эквивалентностью ситуаций.

Процесс адаптации может быть условно разбит на несколько этапов:

а) подготовительный (на данном этапе составляется список ресурсов, которые могут оказать переводчику помощь в процессе работы, кроме того проводится анализ возможных сложностей и составляется план реализации проекта);

б) непосредственно перевод (происходит совместная работа переводчика, научного специалиста и редактора);

в) завершающий (этап, на котором создается четкая структура документа, идёт поиск недостающей информации и её внедрение в документ, а также разработка дополнительных словарей и глоссариев).

Отказ от адаптации зачастую затрагивает не только структуру, но и само развитие и изложение научной мысли, внося в текст неопределённость, что неизменно проявляется в переводе [2; 18]. К сожалению, такое впечатление производят многие тексты, публикуемые в настоящее время, которые из-за стремления к точности характеризуются буквальностью перевода и излишним калькированием. В связи с этим нельзя не отметить, что научный текст не должен представлять собой кальку ни в структурном, ни в металингвистическом плане.


2.2. Анализ адекватности и эквивалентности перевода лексических единиц в научно-популярном тексте

Для практического исследования вопросов перевода общенаучной лексики в рамках научно-популярной литературы мы выбрали в качестве источника нашумевший бестселлер Юваля Ноя Харари "Sapiens. Краткая история человечества" [25], изданный на русском языке в 2016-ом году. Официальный перевод выполнен с английского Любовью Сумм. Впервые же книга была опубликована на иврите в Израиле в 2011-ом году, а на английском языке вышла спустя три года, в 2014-ом, под названием "Sapiens. A Brief History of Humankind" [26].

Если изложить содержание в двух словах, то работа профессора Харари основывается на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: автор рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности, а культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. Харари исследует историю человечества от эволюции архаичных человеческих видов в каменном веке до XXI века, сосредотачиваясь на нашем собственном виде, Homo sapiens.

Для того, чтобы наглядно продемонстрировать сложности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода общенаучной лексики, а также привести примеры способов прямого и косвенного перевода, описанных нами в предыдущем параграфе, мы сделали попытку сравнить два текста: английский, который мы принимаем за исходный, и русский перевод.

Так как полный охват источника требует достаточно много времени и ресурсов, мы обратились к выборочному анализу, сконцентрировавшись на поиске общенаучных лексических единиц в первой главе (An Animal of No Significance).

В связи с этим стоит также отметить, что первая глава, как и все последующие, подразделяется на части, носящие отдельные подзаголовки. Некоторые из них переведены дословно (например, Skeletons in the Closet - "Скелеты в шкафу"), некоторые же подвергнуты переводческим трансформациям, которые сводятся к замене части речи (например, The Cost of Thinking - "Цена разума") либо грамматических категорий (Our Brothers' Keepers - Сторож брату своему").

Так как книга является научно-популярной и предназначена для широкой аудитории читателей, здесь почти не встречаются узкоспециализированные термины, а сам текст, тяготеющий по стилю к эссе, нередко эмоционально окрашен. Основу лексики составляют общенаучные и общеупотребительные слова, которые в некоторых случаях приобретают новые значения благодаря контексту.


Самые распространённые по частоте употребления концепты имеют прямой перевод и касаются таких общенаучных понятий как matter (материя), energy (энергия), time (время) и space (пространство). В тексте также часто встречаются названия отдельных отраслей науки: physics, chemistry, biology, history, psychology. Так как текст связан напрямую с историей развития человека, следующей по частоте лексической категорией являются числительные (million, billion), а также слова (millenia) и словосочетания (distant future), описывающие различные временные отрезки.

Кроме того, часто употребляются такие объекты, как the Earth и the Moon, которые можно считать универсальными в научной среде. То же касается и таких терминов как atom (атом), molecula (молекула), neuron (нейрон), genome (геном), organism (организм), planet (планета), revolution (революция), analysis (анализ), fact (факт), theory (теория), которые прочно вошли в русский язык благодарен заимствованию и не вызывают особых проблем при переводе.

Что касается перевода различных эпох и некоторых известных событий, то чаще всего здесь применяется способ калькирования. Например, the Big Bang - Большой Взрыв; Ice Age - ледниковый период; Stone Age - каменный век и т.д.

Латинские слова и выражения при переводе либо копируются, оставаясь неизменными (например, в общепринятых названиях видов - Homo sapiens, Homo erectus и др.), либо просто опускаются переводчиком (к примеру, genus или vice versa).

В тексте первой главы заметна значительная переработка переводчиком исходного материала и отступление от структуры англоязычного текста. Некоторые понятия и единицы общенаучной лексики, присутствующие на языке оригинала, отсутствуют в переводе. Это же касается структуры целых предложений и даже абзацев, некоторые из которых опущены или идут в другой последовательности. Отчасти этот факт затрудняет анализ, поэтому отсутсвующие на языке перевода лексические единицы мы не включаем в общее число проанализированных.

В целом, наиболее часто встречающиеся единицы, имеющие несколько вариантов перевода, можно разбить на следующие большие подгруппы:

1) существительные;

2) глаголы;

3) прилагательные;

4) наречия (как правило, образованный от прилагательных).

К самым распространённым существительным из числа общенаучной лексики можно отнести следующие: structure (в зависимости от контекста переводится по разному: complex structures - сложные комплексы; elaborate structures - сложные структуры), impact (влияние), environment (встречается перевод "экологическая среда" или просто "среда"), lineage (родословная), family (в данном случае "семейство"), population (популяция), characteristics (переводится как "черты" и "особенности"), intelligence (в данном случае "интеллект"), argument (спор), debate (при двух соседствующих повторах переводчик выбирает синонимы "спор" и "дискуссия").