Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики ( «Sapiens: A Brief History of Humankind»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 208

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Среди общенаучной лексики бывают и такие единицы, которые, на первый взгляд, обладают широким семантическим полем и не должны вызывать проблем ввиду наличия как устойчивых переводческих эквивалентов, так и нерегулярных, употребление которых зависит от контекста. Однако именно числом вариантов обусловлена трудность. Как пример, слово meaningful ("значимый") в научном дискурсе может быть переведено как "допустимый", "обоснованный", "целесообразный" и целым рядом других прилагательных, оттенки которых значительно разнятся.

Не стоит забывать и про общеупотребительную лексику, которая при смене жанрово-стилистической формы и контекста употребления может приобретать новые значения. Для примера, слово beauty ("красота") имеет такие общенаучные эквиваленты как "достоинство" или "преимущество".

Таким образом, лексические особенности научных текстов могут представлять для переводчиков определённые трудности. Изучение языковых средств специальной литературы – актуальная задача как для теории профессионального перевода, так и для практической стороны исполнения. Многие из проблем, описанных в данном параграфе, возможно решить прим помощи описания единиц данного типа перевода (то есть терминов и общенаучной лексики), а также путём определения и анализа способов перевода научной лексики и нахождения устойчивых переводческих эквивалентов.

1.2. Понятие, основные признаки и классификация общенаучной лексики

Изучение переводчиками общенаучной лексики является важнейшим компонентом в процессе улучшения качества научного перевода. Как замечает Ю.В. Рождественский, история научного стиля и научной литературы демонстрирует формирование новых значений в лексике письменного языка, которые используются в научных текстах. В данных текстах зачастую появляются слова со специализированным значением, то есть формируется особый слой лексики – общенаучная лексика, которая способна функционировать в научном дискурсе вне зависимости от сферы или отрасли науки [20, с. 115].

Как мы упоминали в предыдущем параграфе, в настоящее время принято разделять лексику на три основных категории: общеупотребительная, общенаучная и терминологическая. Для каждой категории существуют свои типы словарей:


– словари общенаучной лексики;

– терминологические словари различных отраслей;

– терминологические словари отдельных специальностей [10, с. 90].

Для того чтобы выявить различия и очертить границы между общенаучной и терминологической лексикой, мы более детально рассмотрим понятия, которые приводятся в словарях или работах учёных-языковедов.

В целом, специальная лексика определяется как "слова и сочетания, которые не обладают свойством термина, но употребляются почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиться на сути дела" [14, с. 110].

В раздел специальной лексики, как правило, включают различные производные от терминов, слова, используемые для описания связей между различными понятиями, их особенностей и признаков, а также целый ряд общеупотребительных лексических единиц, которые специализируются за счёт применения в новых сочетаниях. Лексику подобного типа не всегда можно найти в словарях, её значения не заданы научными определениями, но она присуща научному стилю не в меньшей степени, чем терминология.

Что касается терминологии, то термин, будучи одной из языковых универсалий, имеет множество определений в различных источниках. Он предстает в современных лингвистических работах как слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания или деятельности [4, с. 508-509]. Д.С. Лотте и С.В. Гринев в своих трудах называют термином "слово или словосочетание, выступающее как единство звукового знака и употребляемое для точного наименования специальных понятий" [15; 8]. Таким образом, различные авторы в определении термина выделяют одну или две наиболее важные или главные, на их взгляд, характеристики.

Определение термина в английском языке, в целом, совпадает с русским. Например, Кембриджский словарь приводит следующую дефиницию слова "term": a word or expression used in relation to a particular subject, often to describe something official or technical [26].

Однако в любом научном тексте наряду с терминологией используется так называемый общенаучный словарь. Это, как правило, слова и словосочетания, на которые контекст влияет в направлении реализации основного предметно-логического значения слова.

Если обобщить понятие, то общенаучная лексика – это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания. Английским эквивалентом выступает концепт BSV (Basic Scientific Vocabulary). Согласно англоязычным источникам, "the Basic scientific vocabulary (BSV) contains general or “non thematic” terms such as function, model, operation, system, etc. There would be approximately 4,000 of these words" [24, p. 218].


Таким образом, к общенаучной лексике относятся единицы, не являющиеся терминами, но обозначающие базовые научные понятия [17; 20]. Характерными для общенаучной лексики являются следующие признаки:

1) высокая частотность, которая обусловлена междисциплинарным характером употребления;

2) присутствие в описании различных явлений из разных областей научного знания;

3) общефилософские понятия, присущие многим сферам (например, system, shape, matter);

4) базовые научные и технические понятия (например, theory, object, experimental, invent, relate, produce, exist и т.д.).

При сочетании с традиционными словообразовательными моделями происходит расширение границ общенаучной лексики и образование новых терминов в разных сферах науки. Для примера, concrete – "бетон" при помощи суффиксов преобразуется в concretion – "сгущение", "оседание" или "конкреция" в геологии, а также concretionary – "стремящийся к срастанию". Тот факт, что любой научный текст содержит определённую научную информацию, позволяет представить следующие общенаучные лексические группы: comprehension, observation, definition, revision, classification, comparison, characterization, discussion. Для наилучшего усвоения информации необходимо определять максимальные лексические комбинации слов.

Результатом устойчивой сочетаемости лексических единиц становится то, что подобные синтагматические единицы приобретают форму постоянно воспроизводимых языковых средств в научном тексте.

Минимальные синтагматические последовательности могут быть:

– существительное – существительное (например, combination frequency, phase displacement);

– прилагательное – существительное (например, correct image, true range, hot radical).

Единицам данных типов свойственно образовывать особую устойчивую систему, которая в свою очередь может обеспечить однозначность и адекватность при переводе для достоверного восприятия научной информации.

Помимо прочего, общенаучная лексика весьма гибка и подвижна, служа языковым инструментом в различных профессиональных отраслях. Одни и те же лексические единицы могут иметь одно значение в рамках общей литературной лексики и совершенно иное в отраслях научного знания (для примера, слово different). Из вышесказанного можно сделать вывод, что общенаучная лексика в некоторой степени является промежуточным звеном между общеупотребительной лексикой и терминологией. Хотя в целом отношения между этими категориями достаточно динамичны и подвижны.

Характер научной деятельности, как правило, определяет и тематическую классификацию, а основной целью всякой деятельности является получение новых знаний, представление полученных в ходе исследования результатов и передача их в письменном или устном виде.


Среди общенаучной лексики можно также выделить следующие тематические группы:

– глаголы, обозначающие воздействие на объект исследования (invent, transform, affect, combine);

– глаголы, обозначающие действия или состояние объекта исследования (exist, serve, depend);

– глаголы, обозначающие действия или состояние субъекта исследования (control, measure, influence, count);

– глаголы, носящие абстрактный характер (imagine, suppose, estimate, consider, analyze);

– глаголы, представляющие результаты исследования (report, describe, express, satisfy, define, communicate);

– глаголы, используемые для передачи полученных данных (demonstrate, register, cite, transmit).

Подобные лексические группы могут быть представлены и существительными:

– существительные воздействия (investigation, application, classification, distribution);

– существительные, описывающие состояние объекта (supposition, resolution, confidence, consideration)

– существительные, описывающие состояние субъекта (existence, activity, dependence, process);

– существительные представления результатов (presentation, report, description, conclusion, recommendation);

– существительные передачи полученных данных (quotation, article, chart, table, symbol, illustration).

Таким образом, можно подытожить, что анализ лексических особенностей научных текстов в русском и английском языках показывает: несмотря на обилие терминологии в научном дискурсе, большую долю лексического состава всё же занимают общенаучные и общеупотребительные слова, то есть слова, принадлежащие к нейтральной лексике.

Именно это в большей степени объясняет трудности при переводе научно-технической литературы. В то время как термины служат для обозначения конкретных понятий предметной области, общенаучные слова и словосочетания применяются для структурно-смысловой организации научной информации. Они не только упорядочивают рассуждения, но и способствуют логичному и смысловому соединению фрагментов научного текста.

Выводы по первой главе

Таким образом, согласно тезисам, изложенным в теоретической главе, мы пришли к следующим выводам:

1) Рост внимания к научно-техническим текстам и их адекватному переводу напрямую связан с техническим прогрессов и развитием различных сфер научного знания.

2) Специальная лексика, употребляемая в научных текстах, служит для описания связей и отношений между объектами и понятиями, их свойств и особенностей и употребляется, как правило, в строго определенных сочетаниях.

3) Лексический состав научного текста включает в себя три основных категории: термины, общенаучная и общеупотребительная лексика. Границы между данными категориями достаточно подвижны.


4) Насыщенность терминами ­является первейшим признаком научного текста. Зачастую терминология составляет около 20% общей лексики, использованной в работах, относящихся к научному стилю речи.

5) Лексические единицы, принадлежащие к категории общеупотребительной лексики, могут менять своё значение в научных текстах в зависимости от контекста, а также образовывать новые слова согласно традиционным моделям словообразования.

В следующей, практической главе, мы рассмотрим непосредственно проблемы перевода общенаучных лексических единиц на русский язык, а также пути достижения адекватности и эквивалентности в процессе работы с англоязычной научной прозой.

Глава 2. Проблемы перевода общенаучной лексики в научно-популярной литературе (на материале глав книги «Sapiens: A Brief History of Humankind»)

2.1. Способы перевода английской научной прозы

К научно-техническим переводам, как правило, предъявляются особые требования в переводческой среде. Прежде всего, эти требования касаются особого внимания к достижению адекватности и эквивалентности в процессе передачи информации с английского языка на русский.

В теории перевода существуют специальные методы, направленные на достижение адекватного перевода. Обычно переводчик следует по одному из двух широко известных путей: по пути прямого (буквального) или же непрямого (косвенного) перевода [5; 13; 21].

Бывают случаи, когда информацию, приведённую на одном языке, можно без труда перевести на другой за счёт параллельных категорий или параллельных понятий. Но случается и так, что в языке перевода встречается определённый "пробел", который может быть заполнен при помощи эквивалентных средств, чтобы сообщения на обоих языках достигали одной и той же цели [1; 16].

В некоторых случаях из-за структурных различий языков невозможно также передать некие стилистические особенности, не изменив при этом порядок слов или непосредственно сами лексические единицы. Второй вариант относится к методам непрямого перевода.