Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Современное состояние английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 80

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Также нет различий и среди алломорфов. В этом можно убедиться из следующих примеров использования указанных алломорфов в обоих вариантах: fed, swollen, led, wrote, mended.

Таким образом, мы можем констатировать отсутствие различий между американским и британским вариантами английского языка на морфологическом уровне. Различия в морфологии являются субсистемными, когда единицы морфологической системы входят в общее системное ядро языка.

Тем не менее, остается вопрос о дистрибуционных различиях на морфологическом уровне. В грамматике американского варианта в отдельных случаях отличается дистрибуция алломорфов: отмечаются небольшие отличия дистрибуции алломорфов словоизменительных морфем. Например, форме прошедшего времени глагола get в британском английском будет got, в его американском варианте ему соответствует форма gotten.

Форма gotten как прошедшее время глагола get почти не используется в британском английском. «Форма gotten не используется в британском английском, однако весьма распространена в североамериканском английском» [22]. Примеры использования gotten в американской литературе [7, с. 78]:

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him. (Jones)

For if we had missed our trains and gotten home late. (Dreiser)

You never would have gotten anything like this in Paris. (Hemingway)

В американском варианте более обычны формы I have/I don’t have/Do you have?, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

- We have a new house.

- Do you have a sister?

В разговорном американском английском got играет роль глагола have: I got two cars или I got to go. Также следует отметить, что Past participle глагола got звучит как gotten: Your English has gotten much better since I last saw you.

Однако, словоформа got также используется в Америке. Обычно в американском английском gotten используется для обозначения обретения предмета, а got — для обозначения владения им: have you gotten it? (ты достал это?) и have you got it? (у тебя это есть?). В американском английском форма gotten также часто используется в фразовых глаголах с get (get on, get off, get into, get around, get up): If he hasn’t gotten up so early, he didn’t get into this situation.

Сходным противопоставлением является struck - stricken. В британском английском stricken встречается в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: stricken field (поле брани), stricken heart (удрученное сердце), stricken in years (преклонного возраста). При этом, в американском варианте диапазон использования формы stricken ограничен. Исследованный материал показывает [7, с. 79], что эта форма встречается в тех контекстах, где глагол to strike имеет значение «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be stricken from the record (Wоuk).


The clause was stricken out (Evans).

В британском английском причастие прошедшего времени proved применяется вместо proven, в американском английском на равных используются оба варианта [24]. И в британском, и в американском вариантах proven используется в значении прилагательного и в устойчивых выражениях типа not proven (шотландский судебный вердикт) [12, c.446]. Например [7, с. 80]:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowling that has proved very successful.

В американском английском также встречается forgot как форма причастия прошедшего времени от forget в отличие от стандартного британского forgotten. Например:

AE — You’ve forgot something;

BE — You’ve forgotten something.

По данным «Словаря современного американского употребления» (A Dictionary of Modern English Usage) [13], различие между dived и dove относятся к разговорной речи, т.е. в разговорной речи в Америке вполне может быть употреблена форма dove. Соответственно, эта форма имеет более ограниченную сферу употребления, чем противостоящая ей стилистически нейтральная dived. Например:

Не dove for them, heard the club whistle over his head (Saxtоn) [7, с. 82].

Иногда в американском варианте английского наблюдается смешение форм причастия прошедшего времени (spring-sprung или spring-sprang [26]), и в результате глаголы изменяются неправильно. Например, глагол shrink должен изменяться как shrink-shrank-shrunk, однако в американском варианте изменения могут быть shrink-shrunk-shrunken [25]. Подобные ситуации относятся к просторечевому стилю. Такие нестандартные формы не являются примером неформального стандарта американского варианта английского языка, но эти формы имеют тенденцию стать стандартными, в доказательство чего см. ссылки на американский словарь Merriam-Webster [26, 25].

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что форме прошедшего времени с /-en/ в американском варианте противостоит форма без /-en/ в британском варианте, например: gotten - got, stricken- struck, proven - proved.

Исключение составляют глаголы to thrive (в британском варианте - throve, thriven, а в американском - thrived, thrived) и to beget (в американском варианте - begot и begotten, а в британском варианте - только begotten).

В британском варианте прошедшая форма глагола spit в значении «плевать» употребляется только как spat, в американском же варианте — spat либо spit [8, c.512]. Причем, spat используется, если выплёвывается что-либо, помимо самой слюны («She spat out the meat») или в метафорах («She spat out the word»). Во всех остальных случаях американцы используют spit.

Форма прошедшего времени глагола saw (пилить) в британском английском — sawn, в американском — sawed: sawn-off/sawed-off shotgun (обрез). [8, c.487].


Различия существительных чаще всего выражаются в суффиксе единственного и множественного числа. Например, существительное accommodation в британском английском является абстрактным, основа которого не сочетается с суффиксом множественного числа:

Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby) [7, c.81].

В американском же варианте это ограничение отсутствует:

One wires a hotel for accommodations [7, c.81].

Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping sections thrown together (Evans) [7, c.81].

Американцы менее охотно употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [11]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - First Aid Kit are a band full of contradictions;

AE - The Clash is a well-known band.

В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.

BE - Spain are the champions;

AE - Spain is the champion.

Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах английского языка: The Seahawks are the champions.

Возможны случаи, когда формы глаголов в атрибутивной и предикативной функциях (в активном значении) в американском варианте соответствуют причастиям в британском варианте. Так, формы crouched, stooped, sprawled в Америке используются как соответствующие формы причастия в Британии (crouching, squatting, etc.):

A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded [14, c. 459].

Различные грамматические формы могут отличаться в двух вариантах английского языка лишь по своей употребительности. В американском варианте английского языка часто вместо Present Perfect будет использоваться Past Simple. Вообще, отказ от Perfect Tenses в американском разговорном языке стал обычным явлением. Например, фраза «Did you see this before?» для многих американцев будет совершенно естественной, хотя по всем нормам требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen this before?» Основной вклад в игнорирование Perfect Tenses вносят иммигранты из тех стран, где отсутствуют подобные временные формы, в т.ч. русских. Тем не менее, любой англоговорящий американец будет использовать Perfect, если высказывание может оказаться неясным. Таким же образом в американском английском иногда Past Perfect заменяется на Past Simple. В британском английском формы Perfect употребляются значительно чаще.


Относительные противопоставления, которые связанны не с наличием или отсутствием какой-либо формы, а с ее употребительностью, представляют собой весьма характерное явление при сравнении грамматики двух вариантов английского языка. В связи с этим также следует остановиться на использовании вспомогательных глаголов would и should, will и shall.

Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют, как правило, will, на смену которому идет форма gonna – разговорный вариант going to [8, c. 25]. Это уже общая тенденция английского языка. При различиях употребления форм will/shall можно четко проследить общую тенденцию: хотя в целом shall и should в британском языке используются достаточно регулярно, форма shall практически не употребляется в Америке и все реже употребляется в Великобритании. Большинство американцев все же иногда употребляет shall исключительно в ситуациях, когда говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем: shall I call him? Также shall в Америке значительно чаще встречается в письменной речи у образованных американцев старшего поколения. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в американском английском чрезвычайно низка.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др., например:

AE - I demanded that he apologize.

BE - demanded that he should apologize.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена тенденция вытеснения формы третьего лица does глагола to do формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles: «She's got a ticket to ride, and she don't care» [27]. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

3.2. На синтаксическом уровне можно говорить о грамматических различиях американского и британского вариантов английского языка только в разрезе дистрибуционных отличий в грамматических моделях словосочетаний и предложений. Например, существуют колебания в возможностях использования лексически обусловленной дистрибуции сочетаний глагола to order. Ниже приведены два примера из американской литературы, последний – из британской [7, с. 86]:

I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'Hага).

Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonimous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

Как видим, в американском варианте английского языка используется грамматическая модель глагола to order в виде сочетания to order something done, в то время как в британском варианте используется грамматическая модель глагола to order в виде сочетания to order something to be done. Такая конструкция используется и в американском английском, но значительно реже.


Сослагательное наклонение (в форме инфинитива) в американском английском часто использует предложения «приказного» характера, например: They suggested that he apply for the job. В британском английском подобного вида конструкции почти не употребляются. В современном британском английском используются грамматические конструкции вида They suggested that he should apply for the job, или They suggested that he applied for the job [8, с. 520].

Для британского английского также характерно использование грамматической модели пропредиката глагола «do» [23]. Например, «Did they love fair play?» — «Why, they must have done». Здесь типичным американским ответом будет «Why, they must have», без «do» на конце. Британцы используют в ответах «do» во всех формах [23].

Лексически обусловленные колебания грамматических дистрибуций в двух вариантах английского языка существуют и в комбинациях различных глаголов с предлогами. Например, в британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle употребляется предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

AE - They battled the winds and waves.

BE - They battled with the winds and waves.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, в американском варианте будет «on the weekend» вместо «at the weekend» в британском; «on a street» (американский вариант) вместо «in a street» (британский вариант). Например:

AE — I'll try and visit you on the weekend;

BE — I'll try to visit you at the weekend.

Американцы используют предлог on, когда говорят об адресе на какой-то улице, в Великобритании же можно встретить in, когда говорят о принадлежности к городской улице, on — к любой другой, например: in Dranty Street, а по отношению к объекту на загородном шоссе — on. Более того, если местонахождение предмета на улице определено точно и используется какое-либо идиоматическое выражение, применяются предлоги, грамматически подходящие к самой идиоме. Пример: предлог at в «at the end of Dranty Street.»

Различия имеются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в американском варианте используется без предлога, а в британском варианте глагол to protest требует после себя предлоги against или over:

A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).

Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam. [7, с. 85]

And we protest against being harassed, pursued, attacked, seized and transported here against our wishes.

Следует отметить, что использование предлога после глагола в словосочетании обусловлено не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Различия в дистрибуции предлога обнаруживаются лишь тогда, когда глагол используется в значении «протестовать». Тогда же когда он означает «категорически утверждать» (to protest bombing raids) в обоих вариантах английского языка используется конструкция без предлога.