Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Современное состояние английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 94

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глагол affiliate (присоединяться) в американском английском требует предлог with или of, если affiliate является существительным, например: Dana has always been an affiliate of this firm. В британском английском используются предлоги with или to, например: Dana has always been an affiliate to this firm.

В британском варианте после слова near можно встретить to (we are near to the mountain). В американском варианте английского to используется, если near имеет сравнительную/превосходную степень: we are nearer/nearest to the mountain.

С глаголами chat и talk в американском варианте используются предлоги with/to, в британском - только to (I talked with him / I talked to him). Eсли talk является существительным, тогда в обоих вариантах английского языка используют with (I had a talk with him).

Говоря о спортсменах в команде, англичане используют предлог in: sportsmen play in a team. Американцы используют предлог on: sportsmen play on a team. Оба варианта используют for, если спортсмены выступают за команду: spotsmen play for a team.

В американском варианте слово opposite употребляется с of, а в британском английском употребляется с to.

Когда говорят, что у животного течка, американцы используют словосочетание in heat, а британцы — on heat.

Если предмет именуется в честь чего-либо, то в американском варианте применяется предлог for: The town is named for his name. В британском английском используется предлог after.

В американском варианте вместо конструкции in the absence of может использоваться слово absent [16, с. 610], например: Absent any objections, the proposal was approved. Британский вариант: In the absence of any objections, the proposal was approved.

Глагол enrol употребляется с предлогом on в британском английском и с предлогом in в американском. Например: to enrol in/on a course.

В американском английском при заполнении форм или документов используется глагол fill out. В британском же варианте используется глагол fill in. Американцы тоже используют комбинацию fill in, но заполняются отдельные строки документа (fill in the blanks).

Когда говорят, что мероприятие перенесено из-за дождя, то британцы используют комбинацию rain off, американцы - rain out, например:

BE — Because of the bad weather the concert is rained off.

AE — Because of the bad weather the concert is rained out.

В американском английском different than также возможно, как и different from, а вот different to не употребляется.

В названиях американских рек, как правило, слово river обычно стоит после имени реки, например, Colorado River, в названиях британских рек наоборот (River Thames).

Многие устойчивые выражения в американском варианте английского также имеют свои особенности. Например, американец может сказать «take a shower/a bath», тогда как для англичанина будет более естественно сказать «have a shower/a bath». Вместо «needn't» в американском варианте используется форма «don't need to».


Также в американском английском допустимо использовать to go без частицы to (с инфинитивом), например, американец может сказать I’ll go take a bath. Британец же в таких случаях разделяет два действия словом and — I’ll go and have a bath. В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом: He went to take/have a bath, but there was no water. Со словом come мы имеем похожую картину. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (обратите внимание на типичное британское Present Perfect). В целом, в американском английском словосочетания, имеющие глаголы go или come и инфинитив (без to), следует выделить в особую группу [7, с.86]:

Course I've had bits of chances to go live in Minneapolis (Lewis).

I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me (O'Hага).

Тем не менее, подобное использование глаголов инфинитивом, без использования to, имеет место и в британском варианте английского. Только в этом случае буду другие глаголы. Например [21, с.81]:

My books? Why do you never come and let me show them you?

Give it me.

В Америке в данном случае будет использована частица to, например:

Give it to me.

Конструкция типа show them you не используется в американском варианте. В британском варианте такой порядок следования глаголов словосочетания, хотя и встречается несколько реже, все же считается вполне естественным [21, с.81].

Американцы часто используют инфинитив глагола (без to) в конструкциях с insist/suggest:

They insisted that we have dinner with them.

Jim suggested that I buy a car.

Подобная структура иногда используется и в британском английском.

Американцы говорят write someone (без to). Например:

AE — Please write me when you arrive;

BE — Please write to me when you arrive.

Также американцы опускают to после глагола help:

He helped me carry the bag.

В сложных словах вида глагол+существительное, американцы иногда используют глагольную форму инфинитива без to, британцы же предпочитают герундий. Примеры (сначала американский): jump rope/skipping rope (скакалка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); dial tone/dialling tone (телефонный гудок).

По-разному употребляются артикли. С некоторыми существительными со значением места определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, at/in college (если речь идет о студенте). В британском английском артикля не требуется также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour (час пик) — брит. англ. at rush hour / амер. англ. in rush hour.


При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском — нет («I-495», «Route 66»). Улицы именуются похожим образом — лондонский Стрэнд местные называют the Strand; в Америке же название улиц зависит от конкретного места. Одни улицы называются по-британски (the Boston Post Road), другие по-американски, без артикля.

В британском английском различаются фразы in future («впредь») и in the future («когда-либо в будущем»). В американском английском для выражения обеих мыслей используется in the future.

В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.

Даты в разговорном британском английском также требуют артикля, как в «the eleventh of July» или «July the eleventh». В США артикль зачастую опускается, встречаются формы вроде «July eleventh» и «July eleven».

В американском английском различаются фразы in back of (сзади) и in the back of. В Великобритании вторая фраза не используется, и её часто принимают за первую. Однако, in front of и in the front of различны в обоих диалектах.

Основное правило выбора между неопределёнными артиклями an и a гласит, что an ставится, если слово начинается с гласного звука, a — , если с согласного. Однако перед словами, начинающимися с произносимой h, некоторые британские писатели предпочитают использовать артикль an вместо a: «Мнения по поводу использования неопределённого артикля перед словами, начинающимися с h, до сих пор расходятся. Это касается случаев, когда первый слог безударный: ‘a historical document’ или ‘an historical document’; ‘a hotel’ или ‘an hotel’. Выбор нужной формы зависит от того, озвучается ли первая буква: an было более распространено в XVIII и XIX веках, поскольку тогда начальная h не произносилась. В современном стандартном английском h принято произносить в таких словах, как hotel и historical, из-за чего с ними употребляется артикль a; однако устаревшая форма, с непроизносимым h и неопределённым артиклем an, всё ещё встречается, особенно среди старшего поколения.» [20] К таким словам относятся, например, hallucination, hilarious, historic(al), horrendous и horrific. Применения артикля an перед словами на произносимую h более присуще британцам, чем американцам. В современном американском английском подобное считается ошибкой [10]. Американские писатели всегда используют артикль a, хотя перед словом herb (трава, растение) американцы ставят артикль an, поскольку в американском английском h в этом слове не произносится.


Приведем еще несколько примеров, свидетельствующих о расхождениях, связанных с опущением артикля перед существительным, определяемым of-phrase, в американском варианте языка [7, с.87]:

That he kept these divergent elements together is indication of the President's greatness.

Sight of better implements filled the Indians with amazement.

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

Также имеет место факультативное употребление артикля в американском английском в отличие от его обязательного употребления в британском варианте [7, с.87]:

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

Опущение артикля в американском варианте чаще всего происходит в тех случаях, когда стержневым элементом является абстрактное существительное.

В американском варианте английского наблюдаются случаи опущения союза that после so при определении цели и следствия [7, с.88]:

Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself .

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .

В других случаях, напротив, американский английский стремится к более полному варианту, например, употребление конструкции as ... as [7, с.88]:

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).

В британском английском в данном случае вполне употребительной формой будет "strange as it may seem..."

Дополнительный пример расхождений демонстрируют только в американском английском встречающиеся словосочетания, где неопределенный артикль стоит перед числительным half (a half dollar, a half hour) [7, с.89]:

We spent a half hour going over names (Anderson).

She won't charge but a half dollar (Lewis).

In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

В то же время конструкции единственно допустимого варианта в британском английском, типа half an hour, используются и в американском английском [7, с.89]:

I'll meet you in half an hour (Caldwell).

He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)

В американском варианте также существуют определенные особенности в использовании служебного глагола do. Например, рассмотрим эти особенности в комбинации этого глагола с глаголом have в вопросительных предложениях [7, с.89]:

Do you have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children? (Quin).

Does America have a language of its own?

В британском английском чаще используется другая модель:

Have you a gun? (Green).

В британском варианте глагол do употребляется с have когда по контексту понятно, что действие или состояние, носит регулярный характер [7, с.89]:

- Have you any sardines?

- No, madam, I am afraid, we have not.

- Do you have them?

- Yes, we do have them but at the moment we are sold out.


В данном примере видно, что выражение «Have you any sardines?» имеет значение о наличии сардин сейчас. Выражение «Do you have them?» имеет значение о наличии сардин у продавца вообще, продает ли он их в принципе, регулярно.

Тем не менее, конструкция без использования вспомогательного глагола do в сочетании с глаголом have иногда встречается и в американском варианте:

Have you enough covers on? (Steinbeck) [17, с.119].

“Have you a Communist card?” the Senator asked P. Robeson [7, с.90].

В американском английском конструкция без do используется с ограничениями, тогда как конструкция с do – без ограничений. Например, если предложения типа "Have you something for me?" встречаются регулярно, то предложения типа "Had you something for me?" являются раритетом.

Подобные расхождения встречаются и в конструкции "used to + глагол". Например [7, с.90]:

Used you to know him?

He used to live in London, usedn't he? (Hогnby).

You usedn't to talk that way (Сгоnin).

В американском английском обычно используется вспомогательный глагол do [7, с.90]:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink?

Didn't you use to like her?

Прилагательные slow и real используются как наречия: She's real nice (вместо really) and drives slow (вместо slowly).

Американцы реже используют множественное число глагола при существительных: the committee was unable to agree. Однако в случае, если предпочтительно подчеркнуть, что каждый участник описываемой группы действуют сам по себе, тогда можно добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats [18]. Эта разница между американским и британским вариантами проявляется в словах, обозначающих множества как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях команд). Для сравнения:

BE - The Clash are a well-known band;

AE - The Clash is a well-known band.

Также в американском английском существует особенность сокращать слова, отбрасывая инфлективные суффиксы, например: skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).

Некоторые глаголы в английском языке используются либо в конструкции to+инфинитив, либо с участием герундия (например, to start to do something/to start doing something). Герундий более распространён:

AE - start, begin, omit, enjoy;

BE - love, like, intend.

В приведенных выше расхождениях между двумя вариантами английского языка, не было выявлено какой-либо закономерности. В целом можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка существуют, но они несущественные. К тому же эти различия находятся в плоскости бытового разговорного языка и вызваны, главным образом, историческими причинами, когда переселенцы модифицировали грамматические структуры английского языка. Если говорить о классическом американском варианте английского языка, на котором общаются образованные жители США и Канады, то грамматические отличия от британского варианта минимальны. Тем не менее, грамматика классического американского и британского вариантов английского языка идентична и небольшие расхождения не должны представлять дополнительных сложностей для лингвиста-переводчика.