Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка ( Грамматические различия между американским и британским вариантами).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 238

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Всего лишь три столетия тому назад существовал один-единственный вариант английского языка, языка жителей Туманного Альбиона. Путешественники и торговцы из Британии принесли его на другие континенты: Америка, Австралия, Новая Зеландия, Азия и Африка. В каждом из этих мест язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя - новые слова, изменения в написании и произношении некоторых старых слов. Английский язык стал полинациональным [5]: британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. Наибольшие же изменения в английском языке произошли на американском континенте.

В современной методике переводческой деятельности большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Британский вариант английского языка считается классическим, на который опирается как школьное, так и высшее образование. В настоящее время особое распространение получил американский вариант. Как пишет Чернов В. Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [5]. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И также неизбежно впитать в себя элементы других языков.

Несмотря на то, что между двумя вариантами существуют определенные отличия, как на лексическом, так и грамматическом уровнях языка, преподавателей и исследователей американского варианта в нашей стране не хватает. Широко распространено мнение, что на начальных этапах для студента существует только один вариант английского - британский. Но нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом, смотря американские фильмы и слушая американскую музыку. В дальнейшем в профессиональной деятельности, скорее всего именно американский вариант английского языка будет чаще всего встречаться молодому лингвисту-переводчику. Поэтому лингвист должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков. Лингвист-переводчик должен четко понимать с каким вариантом английского языка он сейчас работает или на какой вариант языка идет ссылка в оригинальном тексте, например: британец иронизирует над американским английским. Различия между американским и британским вариантом английского языка необходимо знать также и для простого общения, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если американец скажет британке: «You have nice pants», она может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии – нижнее белье. Всем вышеизложенным объясняется актуальность темы данной работы, в которой проводится анализ различий между британским и американским вариантами английского языка. Данная работа относится к теоретическим исследованиям.


Объектом исследования данной работы является сопоставление американского и британского вариантов английского языка. Предметом исследования в данной работе являются их лексические и грамматические различия. Работа преследует своей целью систематизировать основные лексические и грамматические отличия британского и американского вариантов английского языка. Для достижения этой цели должны быть выполнены следующие задачи:

  • раскрыть историю формирования американского варианта английского языка. Выполнение этой задачи позволит глубже понять механизмы и причины появления различий между двумя вариантами языков;
  • раскрыть современное состояние английского языка как полинационального. Когда мы говорим о британском английском, то мы должны понимать о чем именно идет речь, т.к. в самой Англии существует множество диалектов и вариантов английского языка;
  • рассмотреть лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка;
  • рассмотреть грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

В качестве основного метода используется метод лингвистического наблюдения и описания, или описательный метод с выделением конкретных языковых явлений и их последовательным описанием с точки зрения их структуры и/или функционирования.

Гипотеза: американский английский – это неотъемлемая часть британского английского языка. В работе я намереваюсь показать, что отличия американского варианта английского языка от британского не являются существенными, и о них можно говорить как о территориальном диалекте в том смысле, что «диалект (от греч. διάλεκτος – разговор, говор, наречие), - разновидность конкретного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. …Территориальные Д. выделяются на разных частях территории распространения данного языка и характеризуются различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных Д. данного языка понимают друг друга» [4].

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка


В начале семнадцатого века европейцы начали переселяться в Северную Америку, в т.ч. английские переселенцы, которые начали приносить свой язык в Северную Америку. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. Этот период стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в Северную Америку.

Первое поселение англичан (город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния) было основано в 1607 г. В ноябре 1620 г. прибывшие переселенцы на корабле «Мэйфлауэр» основали город Плимут. Интересен тот факт, что представители этих двух поселений имели свои языковые особенности. Жители Джеймстауна в основной массе своей были из западной части Англии (графства Сомерсет, Глостершир и другие), с характерным для этих мест произношением: звонкий звук [s], то есть слово «silk» будет иметь звучание как «зилк», и раскатистое произношение звука [r] после гласных («armchair» будет иметь звучание как «ар-р-рмчэе»). Жители Плимута были из восточных графств Англии (Ноттингемшир, Линкольншир, Кент, Эссекс) и Лондона, где произношение отличалось – так, отсутствующий звук [r] после гласных («armchair» будет иметь звучание как «амчэе»). Хотя носители различных диалектов перемещались на запад и юг, люди мигрировали с севера на юг, с востока на запад и в обратном направлении, плюс приток эмигрантов из различных стран мира, теме не менее различия на уровне произношения продолжают и сейчас сохраняться в США. В 17 – 18 вв. потоки переселенцев постоянно росли и приносили все новые языки и диалекты. Так, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами из средней и северной частей Англии. В 18 в. в Северную Америку хлынула волна переселенцев из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным языком был испанский. В Нью-Йорке главным языком был голландский и Нью-Йорк первоначально назывался Новым Амстердамом. Вдоль реки Св. Лаврентия селились франкоговорящие эмигранты. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы США ввозилось большое количество рабов-африканцев. Все эти новые жители Северной Америки, плюс коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование разных диалектов английского языка в Северной Америке. Массовая эмиграция в Соединенные Штаты Америки продолжалась в 19 – 20 вв. При этом, главенствующим языком оставался английский, несмотря на обилие языков новых поселенцев.


Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Благодаря ассимиляции большинство семей начинали говорить по-английски. Поликультурность Соединенных Штатов достаточно очевидна и её легко можно увидеть на уровне антропонимики. В США встречаются личные имена сохранившие свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др. Таким образом, английский язык североамериканских переселенцев был существенно обогащен за счет заимствований от языков и диалектов многих и многих народов: поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок) и растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык. Многие английские слова получили новое значение, например, lumber - «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Естественно, что новые слова появлялись потому, что в жизни переселенцев из Европы появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском слов не было и эти слова находились в других языках.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период 17-18 веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в 19 начале 20 веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер). Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. К ним относятся названия растений и животных североамериканского континента (moose-североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore – аптека, закусочная).


Кроме обогащения и изменения лексики английского языка в Северной Америке появлялась разница в произношении, интонации и даже в грамматических конструкциях. Возможно, что если бы колонизация Северной Америки произошла двумя - тремя столетиями ранее, то американский вариант английского мог бы отличаться от британского так же существенно, как современный французский отличается от итальянского. Вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Тем не менее, колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования, что обеспечило цементирование английского языка как основного средства общения и передачи информации. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и встречали все новых переселенцев с туманного Альбиона. Ведь эмиграция не прекращалась, и новые носители английского языка продолжали прибывать, а носители других языков были вынуждены встраиваться в новое общество, в котором английский язык имел первоочередное значение. Проанглийски настроенные американцы, которые все-таки были главным движущим элементом нарождающейся нации, осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Тем не менее, при развитии нового варианта английского языка был заложен основной принцип - упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня. Свой первый словарь Ной Вебстер опубликовал почти двести лет тому назад. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Своей целью при создании словаря он обозначил создание такой книги, которая отображала бы речь молодой тогда еще нации. Более подробно о Ное Вебстере будет сказано позже.