Файл: Проблема переводимости (Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 272

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Проблема переводимости является сегодня одной из наиболее актуальных тем исследования в переводоведении. Повышенный интерес к данной проблеме вызван тем, что перевод признается одним из наиболее сложных видов деятельности человека, который зависит от совокупности взаимодействия различных факторов: лингвистических и экстралингвистических. Несмотря на активное изучение проблемы переводимости, этот вопрос до сих пор до конца не изучен. Ученые по-разному расценивают проблему переводимости и оппозицию переводимости и непереводимости, что подтверждает актуальность исследования переводимости и условий ее достижения.

Объектом исследования является перевод как процесс создания речевого произведения на другом языке.

Предметом исследования является переводимость как абстрактная категория.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать проблему переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении.

2. Охарактеризовать понятия «переводимость» и «непереводимость» и перечислить условно непереводимые единицы языка.

3. Проанализировать проблему переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.

Теоретическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Аптон, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Л. Венути, С. Влахов, Дж.С. Кэтфорд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. Мартинс, П. Ньюмарк, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, Б. Хатим, А.Д. Швейцер, В. Янг и др.

В качестве материала исследования используется художественное произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его перевод на русский язык «Гарри Поттер и тайная комната».

Гипотеза исследования: в любом языке существуют языковые единицы, которые репрезентируют проблему переводимости с одного языка на другой, а решение данной проблемы может быть неоднозначным.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.


Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода

1.1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении

В современной теории перевода переводом признается не только контакт двух языков, но связь разных культур и людей различной ментальности и мировоззрения. Перевод исследуется с разных сторон. За основу объекта перевода берутся разнообразные принципы. Однако, несмотря на столь обширное исследование данной области теории перевода, сущность перевода как деятельности до сих пор остается неоднозначным явлением.

С точки зрения Л.С. Бархударова, перевод – это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения» [1, с. 11].

А.В. Федоров в своем труде пишет: «Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка» [13, с. 10].

Исходя из приведенных точек зрения на сущность перевода, можно утверждать, что перевод – это определенная деятельность, процесс. Однако необходимо отметить, что перевод – это не только сфера деятельности, но и результат этой деятельности. В доказательство этих слов процитируем мнение на эту проблему лингвистов В.В. Сдобникова и О.В. Петровой. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (языке перевода) создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [12, с. 15].

Целью любой переводческой деятельности является адекватное изложение полученной информации на другом языке, осуществление акта общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменности плана содержания (смысла).

Помимо этого, целью перевода, согласно Л.К. Латышеву, является восприятие и понимание чужой мысли, выраженной на одном языке, ее передача заданными средствами другого языка, поэтому перевод является вторичным видом речевой деятельности [7, с. 25].

В связи с обозначенной целью перевода, перевод является не только особым видом речевой деятельности, но и частным случаем человеческого общения, в процессе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности.


Качество перевода оценивается, как правило, посредством двух критериев: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Эти критерии являются основополагающими при оценке перевода любого типа теста.

Если противопоставить две основные переводческие стратегии – буквальный и вольный перевод, - можно отметить, что буквальный перевод следует расценивать как перевод более низкого уровня. Вольный (свободный) перевод, напротив, является переводом более высокого уровня. Однако и в том, и в другом случае эквивалентность и адекватность перевода не обладают высокими показателями.

Адекватность означает воспроизведение в переводе функции исходного текста. Эквивалентность предполагает максимальную лингвистическую близость текста оригинала и текста перевода.

По мнению исследователя В.В. Мошкович [10], эквивалентность – это критерий качества перевода первого порядка. Эквивалентность перевода позволяет оценить соответствие содержания оригинала и перевода, согласно выбранной переводческой стратегии, а также близость лексических, грамматических, стилистических и других средств, использованных в оригинале, таким средствам, использованным переводчиком.

Что касается адекватности, это критерий перевода второго порядка. В данном случае переводческая стратегия выбирается, исходя из цели передать семантический, стилистический или прагматический уровень оригинала в языке перевода. Адекватность при переводе с одного языка на другой достигается при функциональном подходе к процессу перевода. Под функциональным подходом понимается такой подход, при котором в первую очередь учитывается отражение в переводе тех же функций элементов разного уровня языка, что и в оригинале.

Для достижения адекватности перевода зачастую требуются трансформации в переводе. При этом трансформации или даже опущения при переводе текста не являются показателем качества перевода. Переводчик, прибегая к трансформациям, может достичь настоящего подобия оригиналу. Такие сдвиги имеют место не только потому что переводчик хочет изменить оригинал, но и потому что он стремится как можно точнее его передать.

Таким образом, существуют разные подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении. Это связано, с нашей точки зрения, с актуальной проблемой переводимости, которая заставляет теоретиков и практиков перевода по-разному расценивать переводческий процесс.


1.2. Переводимость и непереводимость: определение понятий

В теории перевода проблема переводимости текста стоит на первом месте. Это связано с тем, что к этой проблеме по-разному подходят ученые, при этом с течением времени соотношение понятий «переводимость» и «непереводимость» перевешивает то в одну, то в другую сторону.

По мнению В.В. Сдобникова, понятие «переводимость» можно рассматривать двояко:

1) как принципиальную возможность перевода с одного языка на другой;

2) как возможность поиска и нахождения языкового эквивалента единицы исходного языка на языке перевода [12, с. 112].

Если рассматривать понятие «переводимость» более узко, то его можно понимать, вслед за зарубежными исследователями Б. Хатим и Дж. Мандей, как степень адекватной передачи языковой единицы на другой язык в соответствии с очевидными различиями на лексическом, грамматическом, стилистическом и других языковых уровнях [19, с. 15].

С развитием переводческой практики и постоянным появлением новых требований к эквивалентному и адекватному переводу, теоретики и практики перевода все чаще говорили об абсолютной невозможности полноценного перевода любого (особенно, художественного) текста. Поэтому перевод считался неразрешимой задачей.

Одной из наиболее известных теорий переводимости является теория В. фон Гумбольдта, который считал, что «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [цит. по 14, с. 99-100].

Аналогичного мнения о полной непереводимости текста придерживался и известный лингвист А. Потебня, которые считал, что «если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника» [цит. по 12, с. 48].

Однако живая переводческая практика полностью опровергла точку зрения В. Гумбольдта, А. Потебни и других лингвистов и переводоведов. Мастера советской школы перевода доказали, что непереводимых текстов не существует, поскольку язык – это настолько могущественное средство выражения, что он вполне может передать содержание, выраженное средствами другого языка [3, с. 5].


Приведем в пример проблему переводимости, возникающую при семантическом расхождении двух понятий в английском и русском языках. Например, при переводе лексемы blue с английского языка перед переводчиком встает задача выбрать один из двух равнозначных эквивалентов: «голубой» или «синий». Если на уровне словаря это слово достоверно непереводимо, то эта проблема довольно просто решается на уровне минимального контекста: blue eyes – голубые (не синие) глаза, но blue sea – синее (не голубое) море [14, с. 101].

В результате отечественные и зарубежные исследователи пришли к выводу, что любой текст в принципе переводим. Непереводимость его отдельных единиц может быть только условной. Так, зарубежный ученый Дж. Кэтфолд утверждает, что текст не может быть абсолютно переводимым или абсолютно непереводимым [17, с. 93].

Изменение взглядов переводоведов на проблему переводимости текста было обусловлено двумя основными факторами. Во-первых, в 20 веке началось активное развитие народов, что привело к развитию национальных языков и их постоянному взаимообогащению. Во-вторых, увеличение количества межэтнических контактов также способствовало большей переводимости текстов. Народы больше узнали друг друга. Следовательно, национальные менталитеты постепенно выравниваются, а люди разных национальностей уже готовы воспринимать те понятия, которые существуют в другой стране и в другой культуре [12, с. 119].

В современной теории перевода оппозиция переводимости и непереводимости очень сложна. Для разрешения этой проблемы зарубежный исследователь В. Бота предлагает ввести понятие «нулевой эквивалентности» (zero equivalence) [15, с. 138]. Так, когда при переводе возникает ситуация нулевой эквивалентности, это значит, что переводчик должен предложить какую-либо языковую единицу взамен, чтобы возместить потери в эквивалентности и адекватности перевода.

Таким образом, сегодня категория непереводимости теряет свой абсолютный характер и переходит в разряд других, менее категоричных терминов: вероятная переводимость, потенциальная переводимость, реальная переводимость.

В научной литературе чаще всего выделяются два вида непереводимости:

1) языковая / лингвистическая непереводимость;

2) культурная непереводимость [8; 16].

Языковая непереводимость касается тех языковых единиц (лексических, грамматических, синтаксических, фонетических и др.), которые вызывают большие сложности при переводе. Языковая непереводимость существует и будет существовать до тех пор, пока существуют разные языки. Это связано с тем, что такой тип непереводимости вызван непреодолимыми в переводе особенностями самих языков. Например, слова sin (грех) и snake (змея) часто употребляются совместно в религиозных текстах на английском языке, исходя из их созвучия. Однако их эквивалентны в русском языке не имеют аналогичной фонетической характеристики [8].