Файл: Проблема переводимости (Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 315
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода
1.1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении
1.2. Переводимость и непереводимость: определение понятий
1.3. Условно непереводимые единицы языка
2.1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун
2.2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык
2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости
2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках
Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients - На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки.
Слово cauldron имеет следующие эквиваленты в русском языке: «котел», «котелок». Однако в данном случае под реалией cauldron понимается особый котелок, имеющийся у каждого учащегося школы «Хогвартс», который имеет способность варить разные волшебные зелья самостоятельно. Для передачи данного значения англоязычной реалии, переводчики книги прибегают к экспликации, т.е. развертыванию значения лексической единицы. В результате проблема переводимости исчезает.
Таким образом, среди основных языковых единиц, вызывающих проблему переводимости с английского на русский язык при переводе книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» являются реалии и лакуны, имена собственные, неологизмы и слова с разным семантическим объемом значений. Проблема переводимости данных языковых единиц в той или иной степени решается за счет использования следующих трансформаций:
1) транскрипции и транслитерации;
2) калькирования;
3) генерализации значений;
4) конкретизации значений;
5) освоения;
6) функционального аналога;
7) экспликации;
8) сохранения орфографии;
9) образования сокращения.
Заключение
Цель исследования заключалась в анализе проблемы переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков. Для достижения данной цели в работе рассмотрены подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении, охарактеризованы понятия «переводимость» и «непереводимость», перечислены условно непереводимые единицы языка, а также проанализирована проблема переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст в функциональном, содержательном и структурном отношении. Целью переводческой деятельности является преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при этом часто возникает проблема переводимости.
Под переводимостью в данном исследовании понималась принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Соответственно, непереводимость понималась нами как невозможность перевода, исходя из лингвистических и экстралингвистических (культурологических) причин. Решение проблемы переводимости часто сводится к выбору одной из двух стратегий перевода: доместикации или форенизации.
Среди главных условно непереводимых единиц языках мы выделили культурно маркированные элементы, реалии, этнографизмы, лакуны на разных языковых уровнях, а также имена собственные, фразеологизмы, обращения, звукоподражания, крылатые слова, грамматические категории и многие другие элементы языка, которые могут приводить к большим сложностям в переводе и считаться относительно непереводимыми.
В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального аналога. Лакунарность проявляется в словообразовательных возможностях английского языка, сложных для перевода на русский язык (аббревиации). Имена собственные представляют проблему переводимости, исходя из разных традиций имянаречения в английской и русской культурах, а также в частой семантической нагрузке художественных имен собственных. Для перевода условно непереводимых имен собственных переводчик использует транскрипцию/транслитерацию, включая и традиционные обращения англичан друг к другу, сохранение орфографических особенностей имен (словосложения от многокомпонентных словосочетаний), калькирования. Проблема переводимости неологизмов практически не решается за счет транскрипции (стратегии форенизации). Больший потенциал имеет стратегия доместикации: калькирование, освоение, генерализация значений. Понятия, обладающие разным семантическим объемом в двух языках, для решения проблемы переводимости требуют конкретизации значений или экспликации.
Библиография
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
- Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
- Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе. - М.: Языки славянской культуры, 2013. – 641 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2016. – 263 с.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
- Макурина И.Ю., Бурдов А.А., Евтенко В.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
- Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 10. - С. 291-297.
- Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2013. – 260 с.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
- Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. – 299 p.
- Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. – 78 p.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. – 103 р.
- Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. – 380 p.
- Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/
- Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. – 169 p.
- Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.
- Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2012 . - Р. 40-42.
- Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. – 656 p.
- Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. – 427 р.
- Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
- Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. – 176 р.
- Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - Second edition. London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
- Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.