Файл: Проблема переводимости (Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 320

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Что касается лакун, их проблема переводимости состоит в языковых особенностях, не типичных для языка перевода. Например:

«He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.L.s and he hardly gloated at all.” “Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look - Двенадцать С.О.В.! А он даже не повел бровью. — С.О.В. значит «суперотменное волшебство», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. 

В приведенном примере наблюдается придуманная писателем реалия O.W.L.s, которая обозначает итоговый экзамен в школе «Хогвартс». Сложность перевода данной лакуны заключается в ее языковом построении путем аббревиации (от словосочетания Ordinaty Wizarding Level, которое дается и в контексте оригинала). Как известно, при переводе любой лексической единицы, не известной переводчику, необходимо в первую очередь обращаться к словарю. Однако ни один словарь не может предложить весь набор сокращений, используемых в английском (или любом другом) языке. В связи с этим для эквивалентного и адекватного перевода сокращения с английского на русский язык необходим учет контекста (с целью понять назначение сокращения).

Приемы перевода аббревиатур с английского на русский зык многочисленны:

1) перевод соответствующей аббревиатурой русского языка, т.е. поиск эквивалентного соответствия;

2) полное заимствование английского сокращения, т.е. иноязычное вкрапление;

3) транслитерация, т.е. передача аббревиатуры буквами русского языка;

4) транскрипция, т.е. передача произносительных характеристик сокращения средствами русского языка;

5) звукобуквенное транскрибирование;

6) перевод полной формы, т.е. нейтрализация сокращения в переводе в пользу его расшифровки;

7) перевод и транскрипция, т.е. перевод расшифровки и добавление транскрибированного варианта сокращения или аббревиатуры;

8) создание русского сокращения;

9) описательный перевод [9, с. 168].

В данном случае переводчик создает собственную аббревиатуру, опираясь на полную форму, предложенную в оригинале. При этом учитывается орфографическая схожесть аббревиатуры с обычным словом английского языка (owl – сова), что соблюдается и в переводе на русский язык: С.О.В. – суперотменное волшебство. Передача данной реалии посредством транскрипции или калькирования не позволила бы сделать семантику реалии понятной для русскоязычного читателя. В связи с этим переводчики заменили данную аббревиатуру аббревиатурой русского языка, которая оптимально передает значение исходной реалии.


2.2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык

Имена собственные, используемые в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets», также репрезентируют проблему переводимости с английского на русский язык. Имя собственное отражает традиции имянаречения в чужой культуре, что обычно не соотносится с принципами номинации людей и географических объектов в родной (русской) культуре. Однако, исходя из широких межкультурных контактов, многие англоязычные имена и географические названия либо широко известны в русской культуре (например, London – Лондон, Romania – Румыния), либо звучат узнаваемо и репрезентируют англоязычное общество (Harry – Гарри, Ron – Рон). Чаще всего такой «узнаваемый» вариант имени собственного образуется в переводе на русский язык за счет транскрипции и транслитерации. Под транскрипцией понимается процесс и результат переноса характеристики устной речи средствами особой системы, например, международного фонетического алфавита. Транслитерация – схожий прием, который заключается в «операции по замене букв языка оригинала на соответствующие буквы алфавита языка перевода» [18, с. 360].

Проблема переводимости имен собственных (в частности, антропонимов, т.е. личных имен людей) заключается в том, что в английской культуре принято добавлять традиционные обращения к имени, как в следующих примерах:

Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry’s room. - Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника

May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason? — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто!

Антропоним, состоящий из личного имени и фамилии человека, дополняется лексемой Mr. – сокращением от слова Mister (мистер), традиционного вежливого обращения к человеку в английском языке, наподобие русского «господин». Сокращение Mrs. является традиционным английским обращением (от Mistress) к женщине, которое также применяется в совокупности с фамилией или комплексом имени и фамилии человека. Проблема переводимости в данном случае решается за счет транскрипции. Транскрибирование традиционных обращений Mr и Mrs допустимо в связи с тем, что большинству русскоязычных читателей знакомо такое обращение к англичанам. В этом случае переводчик прибегает к стратегии форенизации. Доместикация в переводе привела бы к функциональным аналогам: господин, госпожа, что привело бы к излишней русификации художественного произведения.


At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak. Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели, — ему тогда был всего годик. Великий чёрный маг лорд Волан-де-Морт, чьё имя и по сей день наводит ужас на волшебный народ, подверг заклятию семейство Гарри.

Слово Lord указывает на более высокий титул человека, чем у остальных людей, с чьими именами это слово не используется. Согласно Оксфордскому словарю, данная лексема может обозначать: 1) титул барона, герцога, виконта; 2) члена палаты лордов; 3) вежливое обращение к сыну герцога или маркиза; 4) часть другого титула (Lord High Executioner); 5) уст. феодала; 6) господина, правителя; 7) имя господа [20]. Снова следуя стратегии форенизации, переводчик использует транскрипцию для решения проблемы переводимости имени собственного.

Некоторые имена собственные репрезентируют проблему переводимости за счет своей орфографии. Например:

“Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who-Must-Not-Be-Named.” - Гарри Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть.

В данном примере приведено сложное слово He-Who-Must-Not-Be-Named, образованное посредством дефисации от словосочетания he who must not be named, которое является одним из распространенных имен персонажа-злодея в романе Дж. Роулинг. Проблема переводимости имени собственного в данном случае заключается в его способе образования, поскольку в русском языке такой вид словосложения не популярен. Более того, семантика имени собственного также важна, поскольку она позволяет отразить сущность героя книги и его негативную окраску. Перевод происходит за счет калькирования, под которым понимается «заимствование внутренней формы» оригинального слова [5, с. 405], и образования аналогичной орфографии.

Калькирование применяется переводчиком «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и при переводе топонимов – названий географических объектов, семантика которых важна для понимания смысла произведения. Например:

Why don’t we meet in Diagon Alley? - Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?

Diagon Alley (дословно «Косая Аллея») - имя собственное используется в романе для номинации единственной улице в Лондоне, на которой, согласно роману, волшебники могут купить различные магические предметы. Название происходит от слова diagon – косой, диагональный, что указывает на форму улицы.

…Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds… - …в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид…


The Forbidden Forest (дословно: запретный лес) – лес получил такое название в связи с тем, что учащиеся магической школы не могут посещать этот лес из-за всеобщего запрета. Перевод данного словосочетания каким-либо другим способом, помимо калькирования, не позволил достичь эквивалентности и адекватности перевода и лишил бы географическое название своей семантики.

2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости

Исходя из фантастического жанра, в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» часто используются неологизмы – новые слова, созданные писателем и ставшие настолько популярными, что перешли из разряда окказионализмов в вокабуляр английского языка.

Проблема переводимости большинства неологизмов Дж. Роулинг решается за счет транскрибированного перевода лексических единиц: quidditch (вымышленная спортивная игра) – квиддич, Gryffindor (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Гриффиндор, Slytherin (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Слизерин, quaffle (стандартный мяч для игры в квиддич) – квоффл, squib (человек, рождённый в семье волшебников, но совершенно лишённый магических способностей) – сквиб.

Однако транскрипция сохраняет лишь форму неологизма, но не передает его семантику. Поэтому перевод некоторых неологизмов иногда имеет разные варианты. Например:

Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in midair and shot straight for Harry again. — Едва не попал, — крикнул Джордж, пронёсся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.

The rogue bludger - бешеный мяч.

Слово bludger является окказиональным спортивным термином – неологизмом книги Дж. Роулинг, обозначающий твердый, быстро летающий мяч, хаотично перемещающийся по стадиону. В большинстве случаев данная реалия переводится в книге Дж. Роулинг посредством транскрипции (бладжер), как в первом примере, однако в контексте второго примера переводчики пришли к выводу, что терминологическое наименование реалии не столь важно, как его характеристика бешеный. В связи с этим они исключают реалию из перевода, используя общеродовое понятие мяч. Следовательно, во втором контексте проблема переводимости решается за счет использования генерализации значений – одного из видов лексической замены, когда единице перевода исходного языка подбирается соответствие в языке перевода с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала [11, с. 25].


Также следует отметить, что некоторые языковые особенности неологизмов также создают проблему переводимости в книге Дж. Роулинг. В результате транскрипция сочетается с другим переводческим приемом – освоением, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т.е. придании ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [3, с. 89]. Так, удвоенные согласные в англоязычных реалиях зачастую не используются в русской транскрипции, как при переводе реалий pudding (пудинг) и muggles (маглы). Освоение при транскрипции наблюдается также при переводе реалий, которые называют студентов факультетов школы «Хогвартс». Например, реалия Gryffindors, образованная от названия факультета, переводится на русский язык транскрипцией с добавлением традиционного суффикса русского языка –ец (-цы во множественном числе): гриффиндорцы.

Неологизмы с включением звукоподражания представляют особую проблему переводимости. Например, при переводе окказионального названия факультета волшебной школы Hufflepuff (Пуффендуй) переводчик сочетает транскрипцию (для перевода первого компонента) и смысловой перевод, т.е. поиск эквивалента. В результате компонент puff передается за счет лексемы дуй.

2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках

Помимо реалий, имен собственных и неологизмов в книге Дж. Роулинг встречаются понятия, которые обладают разным семантическим объемом в двух языках. Например:

All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home - Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок.

Английское слово robe имеет множество значений: «халат, женское платье, одеяние, покров». В книге Дж. Роулинг под словом robes понимается стандартная униформа учащихся школы чародейства. Переводчики сужают значение полисемантической реалии, используя русское слово с более конкретным значением мантия. В результате проблема переводимости решается за счет использования конкретизации значений – «замены слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [6, с. 174].