Файл: Проблема переводимости (Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 311
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода
1.1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении
1.2. Переводимость и непереводимость: определение понятий
1.3. Условно непереводимые единицы языка
2.1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун
2.2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык
2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости
2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках
Культурная непереводимость возникает тогда, когда языковые единицы не могут быть переведены из-за обозначаемых ими предметов и явлений действительности, которые существуют только в исходной культуре.
Основателем культурологического направления в переводоведении является зарубежный лингвист А. Лефевр [21]. В его теории существует две дихотомии в проблеме перевода: translatio / traductio (переводимость / непереводимость). Понятие переводимости означает полное соответствие перевода оригиналу. При непереводимости текста происходит создание в переводе собственной культуры без ссылки на авторитет переводимой культуры посредством модификации исходного текста.
В пример можно привести перевод Державина стихотворения Горация с французского языка «Похвала сельской жизни», в котором переводчик сначала придерживаться оригинала, вводят названия блюд современной французской кухни (рагу, фрикасе), а затем переносит читателя в собственную культуру, вводят русские реалии (горшок горячих добрых щей) [13, с. 50].
В теории перевода способ решения культурологических проблем в рамках оппозиции переводимости и непереводимости касается двух стратегий перевода: доместикация (domestication) и форенизация (foreinization). Эти две стратегии перевода включают в себя различные способы передачи культурно маркированных единиц с одного языка на другой. Под доместикацией понимается адаптация культурного контекста и культурно маркированных единиц к культуре переводящего языка. Форенизация как обратная стратегия отличается сохранением оригинального культурного контекста [24, с. 40].
Термины «доместикация» и «форенизация» впервые введены в переводческую терминологию зарубежным исследователем Л. Венути. Он описывал их как основные стратегии, которыми руководствуется переводчик при решении лингвокультурологических вопросов.
Л. Венути приводит следующее определение понятию «доместикация» (domestication): “an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values, bringing the author back home” [29, с. 15]. Иначе говоря, доместикация – это этноцентрический подход, при котором текст оригинала сокращается, а акцент делается на культурных ценностях носителей языка перевода, т.е. автор приближается к читателю перевода.
В более широком смысле под доместикацией следует понимать особо легкую и «прозрачную» стратегию, благодаря которой иноязычный текст не выглядит странным и необычным для читателя перевода.
Несмотря на что, что стратегия доместикации известна не так давно в теории и практике перевода, все же процессы культурной адаптации и приближения автора к культуре языка перевода наблюдались еще в древности. Так, В. Янг утверждает, что доместикация активно использовалась еще со времен Древнего Рима, когда перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Многие поэты, писавшие на латыни (например, Гораций), интерпретировали греческие тексты именно для римского читателя, изменяя их до неузнаваемости [30, с. 77].
Что касается форенизации (foreignization), данной переводческой стратегии Л. Венути дает следующую дефиницию: “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad” [29, с. 15].
Иными словами, форенизация представляет собой подход, при котором основной акцент делается на сохранение иностранных культурных и языковых ценностей. При этом читатель полностью приближается к автору, а текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, при этом сохраняя черты текста оригинала.
Понятие форенизации может относиться не только к теории перевода, но и в общем смысле обозначать отстранение от родной культуры, ориентацию на инокультуру. Однако нас в данной работе интересует форенизация как переводческая стратегия, направленная на «перенесение» реципиента в культуру исходного текста путем сохранения «чужих» элементов исходного языка, что решает проблему переводимости.
Следовательно, при возникновении проблемы переводимости возникает вопрос, либо переводить близко к оригиналу не обращать внимание на непереводимые элементы, либо переводить близко к собственной культуре, опуская или заменяя такие элементы
1.3. Условно непереводимые единицы языка
Некоторые единицы языка могут вызывать проблемы переводимости текста. Такие единицы можно назвать условно непереводимыми единицами, исходя из теории современного переводоведения, что абсолютной непереводимости не существует.
Чаще всего проблему переводимости текста связывают с понятием культурно маркированных и этнографических элементов текста, которые вызывают большие сложности в процессе перевода.
Одним из ярких примеров условно непереводимых элементов текста (т.е. тех элементов, которые невозможно перевести формально, однако можно передать их суть или функцию в тексте) является реалия. Реалии – это слова и словосочетания, обозначающие объекты и концепты, характерные для образа жизни, культурного, социального и исторического развития одной нации и чуждые для другой культуры (здесь и далее перевод наш) [28, с. 140].
Реалиями считаются слова, называющие элементы быта и культуры другого народа, исторической эпохи, государственного устройства, социального строя, литературы и фольклора, которые не характерны для культуры переводящего языка [3, с. 5].
Приведем в пример тематическую классификацию реалий П. Ньюмарка:
1) экологические реалии: названия флоры, фауны, рельефа, ветров, растений и т.д. (savanna - саванна, selva – сельва);
2) объекты материальной культуры: еда, одежда, транспорт, дома и города (anorak – анорак, kampong – небольшой поселок в Малайзии);
3) объекты социальной культуры: работа и отдых (raga – рага, традиционная индийская музыка, biwa – растение мушмула японская);
4) организации, обычаи, концепты, процедуры в области политики, административного управления, религии, искусства и др. (dharma – мораль в индийской философии);
5) жесты и привычки (cock a snook – показать нос) [23].
В зарубежных исследованиях в большинстве случаев используется термин «lexical gap» для обозначения явления реалии в лингвистических трудах. Причем данное явление анализируется на любом языковом уровне, например, на лексическом, фонологическом, морфологическом, синтаксическом. Если рассматривать реалию только в лексическом плане (т.е. собственно «lexical gap»), ее можно понимать следующим образом: отсутствие слова на определенном отрезке лексического поля языка [25, с. 337].
Другой единицей, вызывающей проблему переводимости, является лакуна. Данное понятие шире понятия реалии и обозначает любые несоответствия в двух языках, вызванные разностью культур или языковых особенностей [26, с. 89].
Лакунами с позиции их непереводимости называют лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Это вызвано тем, что у представителей разных языковых картин мира существуют обычаи и понятия, несуществующие в языковой картине носителей языка перевода (другого языка). Таким образом, поскольку у представителей конкретной языковой картины мира нет реалий, существующих у представителей другой картины мира (иноязычной картины мира), то, соответственно у них не может быть и лексического обозначения для этих реалий. В этом и заключается причина появления лексических лакун и проблемы их переводимости. Как говорит Р. Мартинс, тот концепт, который имеет лексикализованное выражение в одном языке, но не имеет соответствующей лексической (или другой) единицы для его номинации, всегда вызывает сложности у переводчиков и создателей словарей [22, с. 60].
Следует отметить, что лакуны могут существовать не только на лексическом уровне, но и других языковых уровнях языка. На семантическом уровне сущность лакуны легко иллюстрируется отсутствием гендерного разграничения в английском языке в рамках термина cousin (в русском языке нет единого понятия для обозначения двоюродных братьев и сестер). Фонологическая лакуна наблюдается в языке, когда в нем отсутствует фонетическая пара, например, звуки ‘p’, ‘b’ и ‘t’, ‘d’ в английском языке не имеют пары велярного согласного. В области морфологии ярким примером лакуны является существительное deverbal, у которого последние морфемы не являются суффиксом –al, привычным для слов типа refusal или proposal. В области синтаксиса лакуной можно назвать отсутствие артиклей в русском языке и их присутствие в английском [27, с. 1212].
Проблема переводимости, однако, возникает не только при появлении реалий и лакун в тексте.
Так, по С. Влахову [3], относительно непереводимыми являются фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, отклонения от литературной нормы, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения и внеязыковые элементы.
Г.В. Гафарова [4] относит к единицам, сложным для перевода, ложные друзья переводчика, географические названия, гипонимы и гиперонимы, различия в ассоциативных полях, несовпадения грамматических категорий, скрытые цитаты, крылатые слова, актуализация этимологии слова и др.
Таким образом, проблема переводимости до сих пор очень актуальна, поскольку она затрагивает практически все элементы языка при переводе речевых произведений с одного языка на другой.
Глава 2. Анализ проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский (на примере художественной литературы)
Для проведения анализа проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский в работе используется известное художественное произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его перевод на русский язык «Гарри Поттер и тайная комната». Выбор данного произведения обусловлен его большой популярностью в родной стране (Великобритании) и в других странах в переводном варианте, в частности, в России. Помимо большой популярности данного художественного произведения, следует отметить наличие в нем большого количества языковых средств, которые представляют значительные трудности при переводе. Следовательно, их можно отнести к условно непереводимым элементам языка, ярко отражающих проблему переводимости в современном переводоведении.
Среди условно непереводимых элементов можно выделить следующие группы:
1) культурно-маркированные реалии;
2) имена собственные;
3) авторские неологизмы;
4) лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках.
2.1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун
Реалии по определению обладают культурной окраской. Поэтому они ярко репрезентируют проблему переводимости на культурологическом уровне.
С одной точки зрения, реалия непереводима по своему определению, поскольку не имеет точных соответствий в других языках, в связи с чем на другой язык она, как правило, передается не путем перевода [3, с. 79].С другой точки зрения, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [13, с. 172].
Мы больше придерживаемся второй точки зрения, считая, что, несмотря на то, что реалии не поддаются переводу «на общих основаниях», можно выделить особый подход к переводу тех или иных реалии и найти наилучший способ для их передачи в языке перевода, придерживаясь стратегий доместикации или форенизации.
Рассмотрим проблему переводимости реалий на примерах из книги «Harry»:
Harry went back to his toast. - Гарри опять принялся жевать свою гренку.
Toast – это англоязычная реалия, обозначающая ломтик хлеба, поджаренный на огне (или в специальном устройстве). В русском языке, благодаря глобализации и статусу английского языка как международного, сегодня можно наблюдать использование транскрибированного варианта перевода данной реалии тост. Однако для русской культуры похожему поджаренному хлебу более приемлемо название «гренка». В приведенном примере переводчик использует стратегию доместикации, переводят реалию на русский язык за счет функционального аналога, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте. В общем смысле суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков» [2, с. 108].
“Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,” said the creature — Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф.
House-elf – это мифологический персонаж в английской культуре, по своему облику и функциям похожий на домового в русской культуре. Чтобы сделать данную реалию понятной для читателя русского перевода, переводчики заменяют англоязычную реалию реалией русской культуры домовик. Следовательно, в данном случае проблема переводимости реалии стоит достаточно остро, которая решается за счет применения функционального аналога.