Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (История становления английского языка).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 98
Скачиваний: 2
Считается, что английский язык возник в 449 г. н.э., с приходом на Британские острова германских племен - саксов, англов и ютов с территорий современной Дании и Германии. До этого, по мнению историков, жители Британских островов говорили на древнем кельтском языке, современные вариации которого до сих пор существуют на территории Великобритании (валлийский язык, как самый очевидный пример). Такие слова, как whiskey, plaid, slogan попали в английский язык намного позднее из кельтских языков, которые были широко распространены в тот период: whiskey (ирл. uisce beathadh «живая вода»), slogan (шотл. sluagh-ghairm «боевой клич»). Многие лингвисты считают, что слово «Британия» происходит от кельтского слова с корнем – brith, что означает «раскрашенный». [3]
После того, как местные жители двинулись дальше на север, ‘Englisk’, язык племени англов, начал распространяться по всему югу Британии. Примерно в это же время, 700-1000 н.э., был создан «Беовульф». Это самая длинная и знаменитая эпическая поэма, написанная на древнеанглийском языке.
Период с 1150 по 1500 гг. известен как период «среднеанглийского языка» (Middle English). В 1066 г. Вильгельм I Завоеватель вторгся из территории Нормандии и принес с собой французские слова, которые со временем смешались с уже существующим германским языком. Около 10 000 французских слов постепенно входили в английский язык на протяжении веков после Нормандского завоевания Англии. Несмотря на то, что ‘Englisk’ и распространился по территории Британии, в то время его использовали только низшие классы населения. В результате, новый вариант языка, изменившегося под влиянием французского, стал языком управления, суда и культуры. Так, «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера и первая английская кулинарная книга, известная как «Способы приготовления еды» (The Forme of Cury), были написаны на среднеанглийском языке, между 1300 и 1400 гг. н.э. Тем не менее, на тот момент язык все еще находился на примитивной стадии и современному носителю языка довольно трудно его понять.
Примерно в 1430 г. официальные документы, когда-то написанные на французском языке, начали появляться и на английском языке. Английский язык образовываться вокруг его лондонского диалекта, известного как «Стандарта королевской канцелярии» (Chancery Standard). Именно к середине пятнадцатого века Стандарт королевской канцелярии начал использоваться в официальных целях, за исключением церкви, которая продолжала использовать латынь. Благодаря деятельности таких людей, как Уильям Кекстон (в 1470-х гг. основал первую типографию) и Ричард Приссон (первый издатель в стране, использовавший английский язык), язык был полностью нормирован согласно Стандарту королевской канцелярии (Chancery Standard) в конце XV в. Этот единый язык был принят во всей Англии, что ознаменовалось первым переводом Библии в 1535 г., появляющимся в 1535 г. и дало начало современному английскому языку.
Раннесовременный английский язык (Early Modern English) сформировался в конце XV в. и существовал до середины-конца XVII века. Когда в 1603 г. Яков I пришел на трон, стандарт английского языка начал распространять свое влиять на все письменные и устные варианты языков, используемые в Великобритании, в том числе среднешотландский язык (Middle Scots) в Шотландии. Тексты, написанные в данный период, на удивление понятны современным читателям, хотя в нем по-прежнему существуют большие отличия от современного английского. Раннесовременный английский язык (Early Modern English) также известен как шекспировский английский (Shakespearean English), благодаря тому, что на нем говорил, пожалуй, самый известный писатель страны. 37 пьес, написанных Шекспиром в этот период, оказали большое влияние на английский язык. Шекспир признан культовым писателем за его творчество, стиль и сложность персонажей, а также он создал более 1500 слов, многие из которых распространены в употребление и по сей день. [3, p. 78-85]
В начале XVI в. Британская империя начала расширять свои границы и территории и достигла своего апогея между XVIII и XX вв. К XIX в. Британская империя переживала эпоху значительных перемен, которая оказала большое влияние и на язык. Промышленная революция значительно обогатила английскую лексику, были введены слова для описания и называния новых технологий. Паровой двигатель и последующие изобретения новых средств передвижения, материалов и технологий требовали новых идей и слов, которые раньше никогда не использовались. Появился обширный словарный лексикон, но правила грамматики или орфографии не поддались сильным изменениям, что не сильно повлияло на отличия Позднесовременного английского языка (Late Modern English) от немного отличаться от Раннесовременного (Early Modern English). Неологизмы и слова, пришедшие из древних языков (латынь и греческий) дополняли новый технологический и научный лексикон. В половине исследований для новых изобретений, написанных между 1750 и 1900 гг., использовался английский язык, отчасти благодаря вкладу другой англоязычной страны - США. Тем временем расширение размеров Британской империи привели к столкновению английской культуры с языками ее колоний, что привело к адаптации слов и выражений из этих стран. [2, 123-125]
2.3 Формирование английского языка в США
На американский вариант английского языка оказывали влияние различные культуры и языки людей, поселившихся в Северной Америке. Характер влияния зависит от времени и обстоятельств контакта культур.
В XVII в. первые поселения на Восточном побережье Северной Америки состояли в основном из британских подданных. Британские переселенцы в значительной степени превосходили по числу французов и немцев, поэтому было вполне рационально использовать английский в качестве общего «американского» языка. Поселенцы приехали из разных частей Англии и говорили на разных вариантах английского языка, но за время создания американского английского, все различия в значительной степени были выровнены или исчезли совсем. Мишель Гийом Жан де Кревекур, французский писатель, издававший свои работы под именем Джон Гектор Сент-Джон и прославился своей книгой «Письма американского фермера» (1782 г.), описывает желание переселенцев «стать американцами», их общим стремлением было владение и работа на собственных фермах без ущерба для соседей независимо от их религии или национального происхождения. Эта общая цель способствовала развитию разнообразия языка, который стал обогащаться благодаря вкладу многих культур.
По мере того, как европейские поселенцы вступали в контакт с коренными жителями, в американский английский вошли множество географических названий из местного языка (Allegheny, Chicago, Mississippi, Potomac) или реалии привычные коренным жителям, но которых не существовало в Европе или Азии (moose, opossum, squash, moccasin, tomahawk, totem). Иногда индейские слова были написаны поселенцами, чтобы они больше походили на английские слова; Например, woodchuck, вероятно, происходит от слова wuchak на языке Кри. Культурный обмен с коренными американцами был довольно ограничен, потому что болезни, принесенные испанскими землепроходцами и европейскими поселенцами во время раннего поселения, значительно сократили численность коренных американцев в восточной части Северной Америки.
В XVIII в. ирландцы и североевропейцы присоединились к британским поселенцам. К началу Американской революции (1775-1783 гг.) количество британских поселенцев и поселенцев из других европейских стран стало сопоставимо. Некоторые европейцы сформировали отдельные общины, например, Пенсильванские немцы, но большинство из них жили вместе с британскими поселенцами и обогатили американский английский словами из собственных языков. Например, pumpkin, bayou и bureau из французского языка; cookie, waffle, и boss от голландцев; pretzel, pinochle, и phooey от немцев. Хотя шотландские и ирландские поселенцы являлись носителями английского языка, они также повлияли на американский английский, например, произношение звука ‘r’ после гласных.
Во время раннего поселения африканцы перевозились в Северную Америку в качестве рабов. К началу Американской революции одна четверть американского населения состояла из афроамериканцев, 95% населения, живущего на плантациях, было также афроамериканцами. Рабам не разрешалось разделять «американский идеал» Кревекура, но они изучали американский английский у своих владельцев, надзирателей и других рабов. Некоторые рабы на плантациях общались на креольских языках. В данном случае, созданных на основе английского и африканского языков, на которых говорили рабы. Со временем, особенно после упразднения рабства, африканский американский язык стал лишаться креольских характеристик. На данный момент существует подлинный креольский язык Галла, на котором говорят афроамериканцы, проживающие прибрежном регионе юго-восточных штатов Южная Каролина и Джорджия. Африканские слова вошедшие в американский английский включают в себя gumbo, okra и voodoo. [4]
В течение XIX и XX вв. поселенцы продвигались на запад, поскольку Соединенные Штаты получили контроль над землями французов, испанцев и коренных американцев. «Американский идеал» Кревекура поддерживался и в XX в., так, общая целеустремленность заставляла иммигрантов разделять американские ценности и говорить на «общем». В этот период также наблюдается появление больших городов, сначала на Востоке, а затем и в других регионах. Развитие отраслей принесло возможность иммигрантам работать в городах, а не на фермах, в результате чего концентрация людей в городских районах поддерживала использование ими других языков. Тем не менее, большинство людей все же считали, что для повседневной жизни лучше изучать и использовать американский английский язык.
Поселенцы из других стран, с одной стороны, адаптировались к английскому языку, а, с другой, сильно на него влияли. Поселение североевропейцев на Западе и Юго-западе контактировало с испаноязычными поселенцами, которые уже там обитали. В результате американский английский перенял много испанских слов, например enchilada, pueblo, sombrero и tortilla. На верхнем Среднем Западе скандинавы обустраивали фермы подарили американскому английскому слова smorgasbord и sauna. Остальных европейских иммигрантов, главным образом, привлекали городские районы. Например, еврейские иммигранты, ассоциирующиеся с Нью-Йорком, обеспечили американский английский словами kosher и kibbitz. Польские иммигранты, связанные с Чикаго, - kielbasa и pierogi; китайские иммигранты, связанные с Сан-Франциско или Лос-Анджелесом - chow mein и mahjong; итальянские иммигранты внесли свой вклад словами spaghetti и pizza. [4]
Американский английский язык никогда не имел строгого устного стандарта, который считался бы «правильным», в отличие от большинства это европейских языков. В наше время устный стандарт американского английского лучше всего определяется относительным отсутствием характеристик. Национальные телекомпании чаще всего адаптируют модель речи, как и многие американцы в официальной обстановке, например, в школах, на суде и в залах заседания.
Устный стандарт американского английского языка стал в большей степени ассоциироваться с образованием. Чем лучше у человека образование, тем он лучше владеет американским английским не имеющим региональных и социальных характеристик. Это происходит во многом потому, что письменный вариант американского английского, преподаваемый в школьных учебниках, не содержит в себе региональных или социальных особенностей языка. Эта ассоциация не означает, что устный стандарт более правильный, чем речь с региональными или социальными характеристиками. Тем не менее, стандартный язык как правило более уместен в формальных ситуациях. [4]
Вывод
Таким образом, изучив историю возникновения британского и американского варианта английского языка и проследив тенденции их изменения и развития, можно сделать вывод, что каждый из них имеет свои уникальные характеристики, обусловленные территориальным положением, взаимодействием культур и историческими событиями. Данные особенности дают почву для дальнейшего выявления различий и сходств этих двух вариантов английского языка.