Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (История становления английского языка).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 96
Скачиваний: 2
Когда встречаются американец и британец, первое очевидное различие в их речи заключается в акценте, произношении слов. Однако на более глубоком и менее очевидном уровне различия в лексике дают право рассматривать оба варианта как два совершенно разных языка. Одна и та же реалия может называться по-разному, например, AmE ‘railroad tie’ и BrE ‘railway sweeper’. Или одна и та же вещь обозначается разными словами, но их значение вполне очевидно, например, AmE ‘luggage’ и BrE ‘baggage’. [1]
Большинство различий британского и американского варианта английского языка можно найти в обычной жизни, особенно в устной речи. В частности, внимание должно быть обращено на так называемых «ложных родственников». Например, BrE ‘suspenders’ называются ‘garters’ в AmE, в то время как американцы используют слово ‘suspenders’ для обозначения BrE ‘braces’. То же самое происходит с AmE ‘shorts’, которые в BrE именуются ‘underpants’, а AmE ‘pants’ - это ‘trousers’ в BrE. Понимание лексических различий важно не только в лингвистических целях: глобализация увеличила уровень взаимодействия между носителями этих двух вариантов языка, и, поэтому данный вопрос привлек внимание профессиональных лингвистов и переводчиков. Далее дается описание различий в лексике на тему дома, транспорта, покупок и еды, как часть повседневного разговорного языка.
Дом. Что касается домашней терминологии, то для некоторых терминов в одном варианте языка существует прямой перевод в другом. Например, в AmE ‘apartment house’, ‘condominium’, ‘duplex’, and ‘row house’, соответствуют ‘block of flats’, ‘owner-occupied flat’, ‘semi-detached house’ и ‘terraced house’ в BrE. В других же случаях, не находится точный британский эквивалент для американского термина, как для ‘brownstone’, обозначающего дом, построенный из красно-коричневого камня, типичного для городов XIX в. на востоке США. [1]
Что касается названия комнат, то можно увидеть, что американский и британский английский имеют много общего. Тем не менее, американцы используют эвфемизм ‘bathroom’ как «вежливый» синоним слова ‘toilet’, потому что многие американцы считают термин ‘toilet’ нетактичным. Британская ‘sitting room’ для американцев звучит довольно старомодно, так как они всегда называют ее ‘living room’. [1]
Слово ‘cupboard’ используется с разными значениями в двух вариантах: британский ‘cupboard’ можно использовать для хранения всех видов вещей, в то время как американцы используют его только на кухне. Американцы удивились бы, если бы им предложили положить одежду в ‘cupboard’, так как они используют слово ‘closet’. Многие различия также касаются кухонной утвари. Американцы используют ‘can openers’, ‘electrical outlets’, ‘dishpans’, ‘stoves’ и ‘waste baskets’, в то время как британцы используют ‘tin openers’, ‘power points’, ‘washing up bowls’, ‘cookers’ и ‘waste bins’. Для мытья и сушки посуды американцы используют выражение ‘to do the dishes’, в то время как британцы - ‘to do the washing up’.
Большинство предметов мебели имеют одинаковые названия в обоих вариантах языка; однако, в словаре MED отмечается, что некоторые различия могут создать большую путаницу: ‘To an American a bureau is a piece of furniture with drawers for holding things such as towels or items of clothing; British uses the expression ‘a chest of drawers’. To a British a bureau is a piece of furniture, but with a top part that opens and makes it a writing table. An American would call this a writing table. In American English, a cot is a light narrow bed that can be folded up, for example for camping. In fact, the British call this type of be a camp bed. To speakers of British English a cot is a small bed for a baby with tall sides that have bars, something Americans refer to as a crib.’ [5]
Более того, туристам приходится иметь дело с различиями в нумерации этажей в США и Великобритании. Во многих странах, включая Великобританию, выражение ‘first floor’ используется для обозначения этажа, находящегося над первым этажом со входом, который, в свою очередь, называется ‘ground floor’. Американцы первый этаж называют ‘first floor’, а ‘ground floor’ вовсе не предусматривается. Чтобы адаптироваться к людям, привыкшим к британской системе нумерации уровней, во многих американских зданиях теперь используется выражение ‘ground floor’ или другое название первого этажа со входом.
Транспорт. Многие различия между AmE и BrE связаны с транспортной лексикой. В то время как британцы ‘take a couch’, американцы бы сказали ‘take a bus’; Американцы ‘take subways’, тогда как в Великобритании это транспортное средство называется ‘underground’. Американцы поедут на поезде по ‘railroad’, что является эквивалентом британского термина ‘railway’. ‘Baggage car’, ‘cafè car’, ‘one-way ticket’,’ round-trip ticket’, ‘railroad’- это американские эквиваленты ‘baggage van’, ‘buffet car’, ‘single ticket’, ‘return ticket’, and ‘railway carriage’ в BrE. Из других отличий в названиях транспортных средств – американские ‘motorcycle’, ‘station wagon’ и ‘truck’ против британских ‘motorbike’, ‘estate (car)’ и ‘lorry’.
Что касается дорожных объектов, то можно обнаружить, что такие слова как ‘parking meter’, ‘pedestrian’ и ‘traffic’ используются в обоих вариантах английского языка. Однако американцы используют термины ‘crosswalk’, ‘gas station’, ‘overpass’, ‘sidewalk’ и ‘stoplight’, и британцы - ‘pedestrian crossing/zebra crossing’, ‘petrol station’, ‘flyover’, ‘pavement’ и ‘traffic lights’, как одни из наиболее очевидных различий. [2]
Покупки. Поход по магазинам в обеих странах может довольно сильно запутать, если некоторые лексические различия неизвестны. Прежде всего, существительные ‘shop’ и ‘store’ используются несколько по-разному в AmE и BrE. Американцы используют слово ‘store’, как британцы слово 'shop’. Большинство британских ‘shops’ назывались бы ‘shops’ в США, где существительное ‘shops’ чаще используется для обозначения небольшого торгового заведения, например, антикварный или сувенирный магазин.
Британцы идут в ‘chemist’s’, а американцы в ‘drugstore’ или ‘pharmacy’, где они могут купить лекарства и другие предметы, например, средства по уходу за телом, канцтовары или сигареты. Для описания некоторого вида одежды, в обоих вариантах языка имеются эквиваленты, например, ‘bathrobe’, ‘nightgown’, ‘sneakers’ и ‘tuxedo’ в AmE и ‘dressing gown’, ‘nightdress’, ‘trainers’, ‘dinner jacket’ в BrE. В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения: слово ‘jumper’ существует как в американском, так и в британском английском, но британцы используют слово ‘jumper’ для обозначения трикотажной одежды, покрывающей верхнюю половину тела, тогда как для американцев - это одежда без рукавов, которую надевают сверху рубашки или блузки. Британский ‘vest’ – это американский ‘undershirt’, а то, что американцы подразумевают под ‘vest’, британцы называют ‘waistcoat’. [5]
Еда. Из рецептов можно узнать, как много различий существует в пищевой и кулинарной терминологии. Например, британский ‘biscuit’ - это американский ‘cookie’, а американский ‘biscuit’ – это британский 'scone'. Также различаются некоторые названия фруктов и овощей, например, американские ‘eggplants’ и ‘blueberries’, у британцев ‘aubergines’ и ‘bilberries’.
Американцы используют слова для ‘chop’, ‘ground meat’ и ‘tenderloin steak’ которые в Великобритании называются ‘cutlet’, ‘minced meat’ и ‘fillet steak’. Что касается морепродуктов, то американцы называют ‘shrimp’ то, что британцы зовут ‘prawns’. Другими примерами являются американские ‘canned tuna’, ‘crawfish’ и ‘fish sticks’, которые для англичан являются ‘tinned tuna’, ‘crayfish’ и ‘fish fingers’. [5]
3.2 Грамматические различия американского и британского варианта английского языка в разных сферах употребления
Грамматические различия между повседневным британским вариантом английского языка и американским вариантом английского языка в основном связаны с использованием предлогов, вспомогательных глаголов, артиклей, местоимений, прилагательных и наречий, а также времен и сослагательного наклонения. Очевидно, что эти различия оказывают влияние как на изучение английского языка, так и межличностное общение. Далее следуют наглядные примеры различий между американским и британским вариантом английского языка, на основе изучения текстовых материалов и личностного общения с носителями обоих вариантов английского языка.
Разница в употреблении глаголов. В британском английском прошедшая форма глагола 'get’ – 'got', когда в американском английском часто используют форму причастия прошедшего времени 'gotten'.
Например,
A. John has got much better during the last week. (BrE)
B. John has gotten much better during the last week. (AmE)
По причине того, что британцы используют форму 'got', а американцы – 'gotten', можно быстро определить к какой национальности принадлежит говорящий. В слово 'got' американцы вкладывают значение «обладать, владеть и доминировать», как в следующих примерах:
They’ve got no pride.
I’ve got plenty of material if I can just handle it.
Еще один пример – это глагол 'have'. Обычно, британцы говорят “Have you got any children?”, в то время как американцы для используют другую конструкцию для выражения того же значения “Do you have any children?”. Можно привести еще несколько примеров:
How many sisters do you have? (AmE)
How many sisters have you got? (BrE)
You don’t have much room here. (AmE)
You haven’t (got) much room here. (BrE)
Разница в употреблении предлогов. Разница в употреблении предлогов в британском и американском вариантах английского языка выражается в двух аспектах: (1) различное употребление предлогов при построении фразы; (2) при употреблении фразы, предлоги, используемые в одном варианте языка, могут быть опущены в другом. [12, p.20]
- Примеры предложений с использованием предлогов:
Your daughter’s name stands first in the list. (BrE)
Your daughter’s name stands first on the list. (AmE)
These dresses are in a sale. (BrE)
These dresses are on sale. (AmE)
He will come here at a quarter to three. (BrE, AmE)
He will come here at a quarter before /of / till three. (AmE)
Аналогичным образом, 'five past nine' на американском английском могут быть выражены фразой 'five after nine' или 'nine five'. Перед 'weekend' и 'Christmas', британцы используют предлоги 'at' or 'over', в то время, как американцы – 'over' или 'on'.
At the weekend / Christmas (BrE)
Over the weekend / Christmas (BrE, AmE)
On the weekend / Christmas (AmE)
- Опущение предлога:
В британском английском, перед 'day', 'week' или 'certain day', следует использовать предлог 'on', но это не является обязательным в американском английском. [12, p. 26]
The new term begins on September 1. (BrE)
The new term begins September 1. (AmE)
I’ll see you on Monday. (BrE)
I’ll see you Monday. (AmE)
В американском английском, когда слово 'home' выступает в качестве наречия, предлог 'at' не нужен. Но в британском английском 'at' обязателен перед словом 'home'.
Is he home? (AmE)
Is he at home? (BrE)
Разница в употреблении времен. В британском и американском английском языке существуют различия в употреблении времен. При выражении события, которое только что произошло, британцы, как правило, используют Past Perfect tense, например, “I’ve just seen your brother” или “I’ve already eaten.” В то время, как американцы - Past tense, например, “I just saw your brother” или “I already ate.” [13]
Можно взглянуть на другие примеры:
Now I know what it is! I’ve forgotten my husband. (BrE)
Now I know what it is! I forgot my husband. (AmE)
It’s been a long time since we met last. (BrE)
It is a long time since we met last. (AmE)
He went home after he had finished his work. (BrE)
He went home after he finished his work. (AmE)
Разница в употребления сослагательного наклонения. Что касается сослагательного наклонения, то американцы придерживаются традиционных правил употребления:
I suggest that meeting should be postponed. (AmE)
I suggest that meeting be postponed. (BrE)
I wish I would have done it. (AmE)
I wish I had done it. (BrE)
Однако британцы используют 'should' в придаточном предложении в неформальном употреблении языка:
I insist that you go. (AmE)
I insist that you should go. (BrE)
Разница в употреблении артиклей. Большинство фраз, используемых в британском английском содержат артикли, к то время как в американском они опускаются. Определенный артикль 'the' в стандартных фразах 'all the afternoon', 'all the winter', 'all the week', 'this time of the year' и т.д. употребляемый британцами, обычно опускается американцами. Например:
The swimming pools are open all summer.
I’ll be here all afternoon.
He has been gone all week.
Британцы используют артикли со словами, обозначающие болезни, название рек и т.д., в то время как американцы обычно не используют. Например, в британском английском говорится ‘the measles’, ‘the mumps’, ‘the flu’, ‘the Niagara Falls’ and ‘the Black Creek’, а в американском – ‘measles’, ‘mumps’, ‘flu’, ‘Niagara Falls’ and ‘Black Creek’. [11]
Однако, есть и исключения. В некоторых случаях британцы не используют определенный артикль там, где его используют американцы. Например:
Go into hospital (BrE) и Go into the hospital (AmE)
In hospital (BrE) и In the hospital (AmE)
At university (BrE) и At the university (AmE)
Разница в употреблении местоимений. Британцы и американцы используют различные местоимения, чтобы заменить неопределенное местоимение 'one'. В британском английском используется 'one', например, “One cannot succeed unless one tries hard”, в то время, как в американском английском существует тенденция к употреблению местоимения 'he', например, “One cannot succeed unless he tries hard”.
Примеры местоимений в употреблении:
One should learn to take care of oneself. (BrE)
One should learn to take care of himself. (AmE)
One can’t be too careful, can one? (BrE)
One can’t be too careful, can he? (AmE)
Разница в употреблении прилагательных и наречий. В неформальном американском английском прилагательные могут использоваться как наречия, например, 'a real good meal'. Однако в британском английском и официальном американском английском могут использоваться только наречия: 'a really good meal'.
На американском английском наречия можно использовать более свободно в отношении их положения в предложении. Они могут быть помещены перед вспомогательными глаголами или после них, в то время как смысл предложений остается неизменным. Например, мы можем сказать: “They never will agree to it” или “They well never agree to it”. Однако в британском английском, наречия обычно помещаются перед первым вспомогательным глаголом. Например: