Файл: Ложные друзья переводчика (Псевдоинтернациональные слова).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 169

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Следует отметить, что категории подобных слов не так многочисленны, как категории слов общеупотребительной лексики, однако они насчитывают большее количество неверных вариантов перевода, являясь в большинстве своем классическими примерами псевдоинтернациональных слов. Среди наиболее часто встречающихся вариантов находятся слова, представляющие такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол [Кюрегян, 2017: 132].

Так, например, имя существительное «expertise» схоже с русским «экспертиза», однако имеет вполне фиксированный перевод «специальные знания»; «simulation» - «имитация процесса», а не «симулирование»; «polygon», несмотря на созвучие с русским словом «полигон», употребляется в значении «многогранник».

Отдельного упоминания заслуживают названия веществ. «Silicon» - «кремний», но зачастую переводится как «силикон», примером чему является многократно употребляемое в СМИ «Силиконовая долина» (от «Silicon Valley» - «Кремниевая долина»). Силикон же в английском языке имеет иное написание – «silicone»; «resin» в правильном переводе - «смола», вещество органического происхождения, в то время как резина - вещество искусственное; «cement» имеет значение «бетон», вещество жидкое, в отличие от «цемента» - сухого вещества; «benzene» - «бензол», а не «бензин»; «clay» - «глина», а не созвучное «клей».

В отдельную группу можно отнести имена существительные - названия профессий и специальностей. Слово «designer» применительно к авиастроению обозначает «конструктор», а не «дизайнер»; «academician» - «научный сотрудник», не только «академик»; «physician» - «врач-терапевт», но не «физик», «aspirant» - «претендент», а не только «аспирант» высшего учебного заведения; «resident» - «житель», не только «резидент».

Имена прилагательные порождают массу неверных вариантов перевода, причем особенно это справедливо, когда речь идет о текстах технической направленности. В частности, весьма распространенным вариантом является вариант «реактивный» вместо «реагирующий на раздражитель» от слова «reactive» в текстах по химии, «виртуальный» вместо «фактический» от «virtual», «генеральный» вместо «общий» от «general», «массивный», а не «огромный» от «massive» и «элементарный» вместо «стихийный» от «elemental».

Отдельного упоминания заслуживают имена прилагательные, которые напоминают имена существительные, вследствие чего неверный в основе перевод усугубляется ещё и неоправданной сменой частей речи, что разрушает логичное построение предложения и правильность перевода в целом. Примерами подобных неправильных употреблений являются следующие единицы: «intelligent» - «интеллектуальный», а не «интеллигент»; «obsolete» - «устарелый», а не «абсолют»; «momentous» - «важный», а не «момент». Можно только предположить, какое искажение смысла происходит при подобных переменах.


Глаголы также имеют неточности в трактовании, и это напрямую связано с языком технических текстов, требующим лаконичности и однозначности формулировок. В случае, когда неправильно переводят такую часть речи как глагол, наблюдается явление сужения смысла, а именно - когда значение слова сужается до одного - единственного значения, характерного лишь для определенной направленности текста. Глагол «to convert» только в текстах экономической направленности имеет значение «конвертировать», во всех же прочих значениях он означает «изменять». Единица «to liquidize» обозначает «превращать в жидкость», а не «ликвидировать». «To list» - «составлять список, перечислять», а не «листать».

2.2. Основные трудности перевода ложных друзей переводчика с английского языка на русский и направления их преодоления

Следует отметить, что в последнее десятилетие проблема употребления ложных друзей переводчика приобрела крайне широкий масштаб. Вероятно, как уже было сказано выше, распространенность сервисов полнотекстового перевода диктует возможность употребления транслитерированных замен непонятного слова и создание калек со слов, кажущихся знакомыми.

Наибольшие проблемы возникают при смене правильной части речи на неправильную. Таким образом разрушается смысл сначала словосочетания, а после всего - предложения и, как следствие, текста. Тем не менее, необходимость создания толкового словаря перевода слов, относящихся к ложным друзьям переводчика, в языковой паре английский - русский язык в различных специальностях становится все более неотложной, поскольку различные научные направления даже в рамках текстов технической направленности и особенности употребления некоторых слов с учетом профессиональной лексики требуют уточнения и пояснения.

Существуют лексические, грамматические и лексико-грамматические трудности перевода. Так к лексическим трудностям перевода относятся интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Что касается общеизвестных интернациональных слов, то они могут быть многозначными в одном языке и тогда переводчик должен будет удостовериться в соответствии того или иного слова. Например, слово «contrast» на русский язык переводится как: «контраст», «противоположность», «антагонистичность». Из примера видно, что представленные слова синонимичны. Но, данное наблюдение не может быть актуальным по отношению к «ложным друзьям переводчика», которые в свою очередь делятся на две группы:


1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение;

- object – цель, задача, а не только «объект»;

- position – должность, а не только «позиция»;

- pretend – притворяться, (реже — претендовать).

2) слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и как следствие, имеющие разное значение;

- addition – добавление dawn – рассвет

- edition – издание down – вниз и т. д.

При освоении подобной лексики особое значение приобретают словари, однако воспользоваться общим толковым словарем затруднительно в силу большого объема представленной информации. В практике обучения будущих переводчиков эффективным себя показало освоение значения слов по словарю ложных друзей переводчика, составленного для каждой отдельной группы студентов. Составление подобного словаря включает в себя несколько этапов, а именно:

- первичный сбор материала по переводам текстов различных направлений;

- группирование материала (составление презентаций);

- закрепление материала (составление слов и словосочетаний с использованием «ложных друзей переводчика»);

- перевод предложений;

- составление словаря ложных друзей переводчика [Кюрегян, 2018: 95].

В процессе преподавании дисциплин «Практический курс письменного перевода» и «Практический курс профессионального перевода» этап первичного сбора материала с каждой группой целесообразно начинать с первых занятий, поскольку существуют единицы, в переводе которых допускают ошибки преимущественное большинство студентов. Примерами могут послужить слова «aggregate» – «совокупный», «intelligent» – «умный», «genial» – «добрый». Набор ложных друзей переводчика может изменяться в зависимости от уровня подготовки и полноты фоновых знаний обучающихся, однако разница между английским и русским языками позволяет сформировать список слов, переводимых неожиданным для студентов образом.

На втором этапе наступает обработка лексических единиц и распределение их по группам. Особенно эффективной показывает себя методика составления презентаций с предварительным анализом известных ложных друзей переводчика. Следует отметить, что использование презентаций как одного из средств визуализации является основополагающим при обучении иностранным языкам, поскольку при этом усиливается мотивация, активизируется познавательная деятельность, происходит интенсификация обучения, усвоение большого объёма информации, обеспечивается лучшее запоминание полученной информации, более длительное её хранение в памяти и наиболее высокие результаты практического применения полученных знаний.


На основе собранной информации отбирается материал для презентации, ограниченной 10 слайдами. К особым пожеланиям относится рекомендация к демонстрации примеров предложений, содержащих описываемые лексические единицы. В рамках слайда обучающиеся могут объединять примеры по своему усмотрению: избирая алфавитный порядок (что позволяет оценить количество слов, представляющих каждую букву алфавита, с которой они начинаются), группируя слова по смыслу (особенно интересны сферы деятельности, порождающие ложных друзей переводчика), демонстрируя различные варианты межъязыковых омонимов (полностью несовпадающих по смыслу, частично несовпадающих по смыслу, совпадающих лишь в одном значении). Необходимо отмечать на слайдах только верные варианты перевода выражений, поскольку неверные варианты возникают сами собой при просмотре слайда, посвященного неверно переводимому слову.

Примеры группировки ложных друзей переводчика чрезвычайно разнообразны, и, если студенты не ограничены в способах организации презентации, результаты могут быть крайне неожиданными и интересными. Зачастую студенты выбирают для анализа непривычные слова и значения, формируют неожиданные группы (например, географические названия, к которым относят «the Channel Islands», неправильно переводимые как «острова Канала», а правильно – «Нормандские острова»), однако подобные сочетания могут пригодиться при составлении словаря межъязыковых омонимов.

Следует отметить, что подобного рода задания интересны как для студентов, так и для преподавателя, поскольку невозможно спрогнозировать слова, которые могут вызывать проблемы у конкретной группы студентов. Например, слово «macaroons», прочно вошедшее в лексикон современных людей и обозначающее вид пирожных, крайне сложно перевести как «макароны», однако такой вариант тоже встречается. Аналогичные затруднения вызывает лексическая единица «palm», в большинстве случаев переводимая как «ладонь», однако студенты рассматривают ее как «пальму». Слово «kit» («набор») переводится как «кит» и даже соседние единицы текста бессильны помочь студенту в переводе.

Важно, что в презентации представляются не только общие случаи неправильного перевода межъязыковых омонимов, но и собственные ошибки и трудности, которые оказываются таковыми и для прочих студентов такого же возраста и схожих фоновых знаний [Милютина, 2018: 344]. Презентация оказывается хорошим способом в ненавязчивой форме познакомить студентов со сложным явлением межъязыковой омонимии, доступным образом донося незнакомую информацию. Для обучающихся лучше письменно фиксировать новые слова.


После этапа обработки информации при помощи презентаций, наступает период закрепления материала: студенты устно опрашиваются о наиболее непривычных или забавных неверных переводах, при этом фиксацию следует делать именно на различиях в значениях лексических единиц. Здесь необходимо, чтобы каждый участник презентации зачитал список неправильно переводимых слов с верными значениями, поскольку это послужит базой для дальнейшего этапа отработки новых лексических элементов или уже известных единиц с новыми значениями. Интересно предложить студентам самим придумать сочетания омонимов из двух и более слов на языке-оригинале. Во избежание грамматических неточностей и запоминания неверных конструкций, задачу по составлению предложений на русском языке и соответствующих им аналогов на английском должен взять на себя преподаватель.

На следующем занятии стоит повторить пройденный материал при помощи перевода предложений с английского языка на русский язык. Данное задание интересно еще и тем, что при наличии устойчивых омонимов, неизменно приводящих к неправильностям в переводе, существуют и новые слова, вошедшие в лексикон русскоязычных студентов относительно недавно, закрепившиеся там в неверных значениях и провоцирующие неверное истолкование текстов.

Последний этап работы представляет собой составление словаря ложных друзей переводчика, причем данный словарь является индивидуальным, подходящим каждой отдельной группе студентов, поскольку составляется ими самими. Каждая новая группа обучающихся позволяет создать новый словарь «ложных друзей переводчика» и новые предложения для перевода. Конечно, данный аспект изучения иностранного языка (в нашем случае, английского) не является одним из основных, однако ему, несомненно, следует уделять время на занятиях, поскольку неверное истолкование даже одного слова может привести к неверному пониманию предложения, за которым следует и неправильное истолкование всего текста. Именно поэтому на занятиях по переводу подобные отработки нового материала весьма успешны и крайне эффективны. Даже если обучающиеся, несмотря на все старания, не смогли запомнить верный перевод слова, в памяти закрепляется то, что на это слово следует обратить особое внимание при переводе, что приводит к мысли посмотреть его в словаре, и, в конечном итоге, повышает качество выполнения перевода.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что многообразие явлений и предметов окружающей действительности в настоящее время является причиной образования определённого пласта слов, многие из которых получают распространение в различных языках и приводят к тому, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков из-за сходства в написании или произношении. Именно поэтому проблема перевода интернациональной лексики является одной из самых актуальных.