Файл: Ложные друзья переводчика (Псевдоинтернациональные слова).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 167
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретическая характеристика ложных друзей переводчика
1.1. Понятие, сущность и особенности ложных друзей переводчика
1.2. Отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов
Глава 2. Ложные друзья переводчика с точки зрения их перевода с английского на русский язык
2.1. Псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика
Одной из лексических проблем перевода является выбор соответствующего слова, отвечающего адекватности текста. Так, практикующие лингвисты утверждают, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.
Заключение
Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся особенностей функционирования ложных друзей переводчика в английском языке, а также трудностей их перевода с английского на русский язык.
В современном мире ускоренными темпами развиваются такие, на первый взгляд, не особенно связанные сферы как наука и бизнес. Однако у них всё же есть что-то общее – обе эти сферы развиваются на международном уровне. Процессы глобализации затрагивают их так же, как и остальные сферы социума. Обмен информацией в данном случае не ограничивается корреспонденцией, организовываются как небольшие встречи (пресс-релизы, выставки, переговоры, экскурсии), так и достаточно крупные мероприятия (конференции, семинары, форумы, презентации и т.д.). С учетом участия представителей разных стран, вряд ли можно представить себе проведение такого мероприятия без услуг квалифицированных переводчиков. Без качественного перевода любое мероприятие, на которое приглашены иностранные гости, обречено на провал.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.
Анализ примеров «ложных друзей переводчика», проведенный в рамках заявленной темы, показывает, что много ошибок возникает при переводе лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, так как данные единицы характеризуют общность смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате нередко появляются ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но вот свести их к минимуму – задача каждого уважающего себя переводчика. Для этого требуется не только талант и высокое мастерство переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично, ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно – переводчик достиг успеха.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
2. Брагина Ю.Д. О «Ложных друзьях переводчика» как о проблеме межъязыкового явления // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. - №11 (71). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/11(71).pdf. Дата обращения: 24.07.2019.
3. Быковская Е.А., Башмакова И.С. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Проблемы перевода // Молодежный вестник РГГУ. – 2015. - №4. – С. 30.
4. Васильева Е.В. Перевод и проблемы переводимости. Лексические трудности перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. - №5 (44). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 24.07.2019.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Галеева Н.Л. История перевода как постановка основных переводческих проблем // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №2-1. - C. 88-94.
7. Годун Н.В. Барьеры кросс-культурного восприятия // Студенческий форум: электрон. научн. журн. - 2018. - №9 (30). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/journal/stud/30/35428. Дата обращения: 24.07.2019.
8. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2013. - №6. - C. 171-173.
9. Долгополов Д.М. Лингвокультурные барьеры и пути их преодоления // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. - №6 (33). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/archive/guman/6(33).pdf.
Дата обращения: 24.07.2019.
10. Жабагиева Г.З. Виды переводов // Успехи современного естествознания. - 2015. - №1-5. - C. 867-869.
11. Колиенко Т.С., Кузнецова И.В. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). - СПб.: Свое издательство, 2018. - С. 32-37.
12. Комиссаров В.Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая Школа, 1990. - 253 с.
13. Кюрегян А.Л., Милютина Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №9 (75): в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 131-133.
14. Кюрегян А.Л., Милютина Е.А. Формирование навыков перевода псевдоинтернациональных слов в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых ВУЗов / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. – 2018. – С. 94-99.
15. Леонтьева К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8. - C. 33-36.
16. Маленкова Е.Д. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9. – С. 21-24.
17. Милютина Е.А. К вопросу о наиболее распространенных видах ошибок у студентов экономических специальностей // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики. - 2016. - №1 (3). - С. 71-75.
18. Милютина Е.А., Шихатова Е.Е. Перевод псевдоинтернациональных слов в текстах о приеме на работу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №1 (79). - Ч. 2. - C. 343-345.
19. Разумовская В.А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода. - 2015. - №11. - C. 10-12.
20. Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учебно-метод. пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с.
21. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №1 (13). - C. 165-172.
22. Твердова Д.Г., Ларионова Т.А., Дронова Н.Л. Единица перевода // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. - №5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: sibac.info/archive/humanities/5.pdf. Дата обращения: 01.06.2018.
23. Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2011. - №1-13. - Том 2. - C. 131-137.
24. Фирстов М.С. Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №642. - C. 211-220.