Файл: Ложные друзья переводчика (Псевдоинтернациональные слова).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 164
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретическая характеристика ложных друзей переводчика
1.1. Понятие, сущность и особенности ложных друзей переводчика
1.2. Отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов
Глава 2. Ложные друзья переводчика с точки зрения их перевода с английского на русский язык
2.1. Псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика
Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как «wine», «school», «box», «paper», пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: «angel», «biscop», «church», «devil» и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся «crisis», «idea», «demonstrate», «evolve», «minor», «inferior» и многие другие.
Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [Виноградов, 2001: 108]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.
С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово «figure» с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского «figura» и от французского «figure». Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как «entrance», «admirable», «disappointment», «battle» и т.д.
Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка.
Интернационализм – слово, зародившееся в одном языке и впоследствии заимствованное в другие языки для обозначения определенного понятия [Маленкова, 2013: 22]. Прежде всего, это специальные понятия, термины большинства наук, названия технических изобретений человека (Интернет, микроскоп, спутник, телефон), общественных и социальных институтов (академия, полиция, республика), спортивная лексика, названия спортивных игр, «экзотизмы» (томагавк, самурай и т. п.).
Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Это происходит потому, что в ходе своего исторического развития народы могли заимствовать слова друг у друга, особенно, если у одного народа еще не существовало слова для уже возникшей новой реалии. Например, слово «sputnik» стало международным, в другие языки оно попало из русского языка в связи с запуском СССР первого искусственного спутника Земли. Часто в словарном составе того или иного народа закрепляются названия блюд, которые не свойственны его кухне, зато популярны у другой нации. Так, легко в английских словах «borsch», «pelmeni», «kvass» узнать исходную русскую лексику. По мере развития науки и техники стали широко использоваться слова, пришедшие из древнегреческого и латинского языков. В полной мере это относится и к английскому, и к русскому языкам. Так появляются сходные (интернациональные) слова.
Интернациональные слова, которые заимствовались из одного источника, имеют звуковое и графическое сходство. Основная часть этой лексики появилась за счет древней лексики греческого и латинского происхождения (proletarian, democracy, memorandum, minimum, veto, synonym, rhythm, philosophy, atom).
Оставшаяся часть приходит из современных языков, например:
- sterlet, vodka, rouble, zemstvo, volost, moujik, udarnik – из русского;
- revolution, administer, advocate, appetite – из французского;
- sonata, bank, solo, duet, soprano – из итальянского;
- tango, rumba, guitar – из испанского;
- zink, kindergarten, rucksack – из немецкого.
Огромное влияние на появление большого количества интернациональной лексики оказало развитие научно-технической революции и распространение достижений по всему миру. Большой пласт интернациональной лексики приходит из СМИ: телеканалов, печатных изданий, Интернета и т.д. По мнению многих лингвистов, обилие интернациональной лексики может привести к появлению нового языка, который будет называться интерязык [Леонтьева, 2012: 34]. В наши дни существуют искусственные международные языки, такие как эсперанто, язык жестов и другие. Явление интернационализации имеет свои плюсы и минусы. С одной стороны, наличие данной лексики упрощает коммуникацию представителей разных культур, а с другой – теряется уникальность языка.
К интернациональным словам, как уже было сказано выше, относятся заимствованные слова из других языков – латинского и греческого, и из современных языков (большая часть – это терминология: компьютерная и бизнес-терминология из английского, балетные термины – из французского, музыкальные – из итальянского). Данные слова схожи по написанию, значению и звучанию: manager – менеджер, dumping – демпинг, philosophy – философия, inflation – инфляция, television – телевидение, contrast – контраст.
Существует гораздо больше слов, которые принято называть псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение «faux amis» - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:
- activity – неправильно: «активность», правильно – «деятельность»
- advocate – неправильно: «адвокат», правильно – «защитник»;
- actual -неправильно: «актуальный», правильно – «фактический».
2. Более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся, например, следующие:
- authority - власть (реже - авторитет);
- activity - деятельность, (реже - активность);
- aggressive - энергичный, настойчивый, а не только «агрессивный»;
- balance - сальдо, остаток, а не только «баланс»;
- cabinet - мебельная секция, а если и «кабинет», то «министров», т.е. правительство;
- camera - фотоаппарат (реже - камера);
- character - персонаж, а не только «характер»;
- champion борец, поборник, защитник, а не только «чемпион» [Годун, 2018].
Итак, можно сделать вывод о том, что интернациональные слова – это слова, которые имеют место в составе более чем трех языков. Они являются частным случаем заимствования, обладают чертами заимствования, однако интернационализм не заимствуется с помощью кальки. Для интернациональной лексики также характерны такие составляющие, как: происхождение, сфера употребления, принадлежность к одному из функциональных стилей и степень ассимиляции.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что интернационализмы представляют собой общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.
Более сложным случаем является перевод семантически разнородной категории слов, включающую интернациональную лексику. Такие слова получили название «ложные друзья» переводчика.
Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято называть псевдоэквивалентами или «ложными друзьями» переводчика, так как, имея схожую внешнюю оболочку, они полностью расходятся в значениях.
Из-за сходства формы и, частично, содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это понятие пришло из французского языкознания.
Глава 2. Ложные друзья переводчика с точки зрения их перевода с английского на русский язык
2.1. Псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика
Интернациональная лексика – это совокупность лексических единиц общего происхождения, имеющих одинаковые морфологические и фонетические особенности в разных языках [Колиенко, 2018: 33]. К интернациональным словам традиционно относят такие единицы как «complex» (первое значение - «комплекс»), «democratic» («демократический»), «text» («текст») и пр. Разница между сообщаемым значением на языке оригинала и в языке перевода отсутствует, либо несущественна.
К лексике иного рода, псевдоинтернациональной (по-другому именуемой межъязыковыми омонимами), относятся слова, имеющие иностранное происхождение, но похожие на лексические единицы родного языка [Роева, 2013: 49]. Существуют группы межъязыковых омонимов, имеющие полностью различное значение со словами оригинального языка (bullion – «слиток золота», fabric – «ткань», placate – «умиротворять») и имеющие одно отличное значение от слова на родном языке, но в остальном совпадающие с ним (formula – «формула», а также «состав», «рецепт», «формулировка»; virtual – «виртуальный», «фактический» и «действительный»; regular – «регулярный», «правильный», «обычный»).
К группе псевдоинтернационализмов относятся и так называемые «ложные друзья переводчика»: «слова одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающиеся по значению» [Усачева, 2011: 132]. Примерами подобных слов являются единицы «replica» (неправильный перевод – «реплика», верное значение – «точная копия»), «magazine» (неправильно – «магазин», правильно – «журнал»), «major» (неправильно – «мажор», правильно – «основной»).
Большинство псевдоинтернациональных слов, похожих на слова русского языка, не являясь синонимами или являясь ими только в одном значении, вызывают определенные трудности при понимании текста, подвергнутого переводу, вследствие чего происходит полное или частичное изменение смысла высказывания, нарушаются лексическая сочетаемость, стилистическое согласование слов в высказывании. Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях. В итоге это приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. Условно анализируемые лексические единицы можно разделить на две категории: слова общей лексики и специальные термины [Кюрегян, 2017: 131].
Слова общей лексики, в свою очередь, разделяются на группы, представленные именем существительным, глаголом, наречиями и именем прилагательным. Имя существительное превалирует по количеству неверно переводимых единиц. Примерами могут выступать такие слова, как «goal» (неверный перевод - «гол», верный - «цель»), «repetition» (неверно - «репетиция», верно - «повторение»), «application» (неверный перевод - «аппликация», верный - «заявление»), «object» («цель», но не «объект»). Имя существительное играет значимую роль еще и потому, что, будучи неверно переведенным в качестве подлежащего в предложении, оно провоцирует попытки видоизменить смысл всего высказывания, согласно неверно переведенной значимой части.
Глагол в переводе не менее важен, однако зачастую переводится как имя существительное или имеет абсолютно неверное трактование. Например, такие единицы, как «to utilize» (неверно - «утилизировать», верно -«использовать»), «to rule» («управлять», а не «рулить»), «to combine» («соединять», а не только «комбинировать»).
Имя прилагательное как элемент общеупотребительной лексики представлено единицами «original» («первоначальный», а не «оригинальный»), «literal» («буквальный», а не «литературный»), «accurate» («точный», а не «аккуратный»). Список примеров можно продолжать и далее, однако наличествующие тенденции явно прослеживаются среди названных единиц.
Псевдоинтернациональные слова-наречия в большинстве своем имеют один корень с прилагательными, однако можно выделить такие единицы, как «actually» («действительно», а не «актуально»), «regularly» («правильно», а не «регулярно»), «personally» («лично», а не «персонально»). Наречия относятся к категории слов общеупотребительной лексики, поскольку выражают общее значение, равнозначно применимое как к языку технической литературы, так и ко всем прочим разновидностям языка.
Слова технической лексики в качестве псевдоинтернациональных весьма распространены, чему немало способствуют такие единицы, как «fluid» (в нефтяной специфике - «флюид», хотя в русском языке имеется аналог - «жидкость»), «voltage» (в электротехнике имеет значение «вольтаж», однако первое значение - «напряжение»), «liquidity» («ликвидность», по первому значению - «состояние текучести»). Подобные слова существуют в профессиональных вариантах языка, однако количество их крайне небольшое. Тем не менее, по аналогии с приведенными выше примерами некоторые пытаются переводить на русский язык английские единицы, не обладающие подобными значениями. С учетом популярности искаженных заимствований, из английского языка появляются «кастинг» вместо слова «литье» от английского «casting», «дата» вместо «данные» от «data», «баннер» вместо «девиз» от «banner», «бриллиантовый» вместо «блестящий» от «brilliant», «сенсация» вместо «ощущение» от слова «sensation».