Файл: Ложные друзья переводчика (Псевдоинтернациональные слова).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 162

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в связи с интеграцией России в мировое торговое пространство и приходом большого количества ТНК на рынок труда наблюдается значительное расширение межкультурных контактов. Распространение научно-технических знаний требует как развития теории переводческого дела, так и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков. Современный специалист должен уметь читать, понимать и использовать в своей работе оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Основная цель переводческой деятельность заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации». Такое приближение заключается в создании предпосылок для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод – это «интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях».

Актуальность темы данной работы также обусловлена наличием огромного пласта лексики, которую принято называть «ложными друзьями переводчика» в различных текстах и проблемами, связанными с ее адекватным переводом. Перевод связного текста предполагает использование переводческих методов, приёмов и трансформаций, с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении. В настоящее время все больше переводчиков, а также изучающих английский язык использует полнотекстовые ресурсы для перевода текстов. К сожалению, изменения, касающиеся морфологического и семантического аспектов словообразования, вносятся в подобные ресурсы довольно медленно, что приводит к появлению вариантов замены незнакомого слова (а незнакомым может оказаться многосложное слово или слово с окончанием в ином роде, нежели часто используемый вариант) при помощи транслитерированной единицы. Подобные варианты замен наряду с распространенными ошибками, популярными в средствах массовой информации (например, Силиконовая долина – искаженный перевод от английского Silicon Valley – «Кремниевая долина»), порождают возникновение шаблона, согласно которому перевод любой лексической единицы или словосочетания возможен при помощи латинской транскрипции незнакомого слова. Зачастую такой перевод невозможен в связи с иным значением изучаемых слов. Соответственно, требуется уделять особое внимание трудностям перевода лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, специально обучать студентов особенностям интернациональной и псевдоинтернациональной лексике, а также различиям в ее переводе.


Вопросами, касающимися изучения особенностей перевода, занимались многочисленные исследователи теории и практики перевода, среди наиболее современных из которых можно назвать таких, как: Е.В. Аликина, Т.В. Воеводина, С.В. Дармодехин, К.И. Леонтьева, К.М. Роева, А.Н. Усачева, А.А. Шаравара и др.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступает лексика английского языка, которую принято относить к ложным друзьям переводчика

Предмет исследования – перевод лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика, с английского на русский язык

Целью данной работы является анализ основных трудностей перевода лексики, относящейся к ложным друзьям переводчика с английского на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие, выявить сущность и охарактеризовать особенности ложных друзей переводчика;

- выявить отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов;

- охарактеризовать псевдоинтернациональные слова как «ложные друзья» переводчика;

- проанализировать основные трудности перевода ложных друзей переводчика с английского языка на русский и выявить наиболее эффективные направления их преодоления.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды исследователей в области лингвистики, переводоведения и языкознания, а также работы практикующих переводчиков, специализирующихся на устном и письменном переводе.

Структура данной работы обусловлена логикой исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретическая характеристика ложных друзей переводчика

1.1. Понятие, сущность и особенности ложных друзей переводчика

Всем известно, что в практике перевода существует понятие переводческих трудностей. К таким трудностям относятся и «ложные друзья переводчика». Анализ лингвистической и переводческой литературы показывает, что исследуемое межъязыковое явление достаточно изучено в наши дни, однако по-прежнему представляет особый интерес как для переводчиков, так и для лингвистов. «Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение даже самых опытных переводчиков, владеющих иностранным языком на высоком уровне, что в свою очередь приводит к искажению смысла в процессе перевода.


Необходимо отметить, что часто при сравнении двух иностранных языков (а именно английского и русского) можно встретить слова, звучащие практически одинаково. В основном это заимствования, которые перешли из одного языка в другой или в оба языка из третьего, общего источника (латинский язык, французский язык, греческий язык и др.) [Разумовская, 2015: 11].

Такие слова могут как помогать переводчику, так и мешать в его профессиональной деятельности. Помощь проявляется в том случае, когда наряду с некоторыми грамматическими и фонетическими сходствами такие лексические единицы имеют и семантическую общность. В научной литературе эти слова называются «интернационализмами» [Галеева, 2007: 89]. Например, независимо от контекста «classical music» будет переводиться как «классическая музыка», «chameleon» как «хамелеон», «organization» как организация. Однако необходимо помнить, что многие интернациональные слова могут иметь несколько значений, которые не всегда учитываются людьми, изучающими иностранный язык. В связи с этим особого внимания заслуживает проблема перевода так называемых «ложных друзей переводчика». Трудности перевода устойчивых лексических единиц проявляются в первую очередь в ложном отождествлении отдельных элементов систем языка-оригинала и языка-перевода. Все сказанное выше и определяет актуальность проведенного нами исследования.

В своих работах о «ложных друзей переводчика» не раз писали такие лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон, В.В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба, В.Л. Муравьёва и др.

В данном параграфе целесообразно придерживать определения В.В. Акуленко, которое гласит, что «ложные друзья переводчика» - это пары слов на разных языках, которые одинаково произносятся и/или пишутся, но имеют совершенно разное значение [Цит. по: Колиенко, 2018: 35].

Далее необходимо привести примеры предложений, вызывающих некоторые затруднения при переводе и кратко прокомментировать особенности перевода «ложных друзей переводчика»:

This magazine contains a list of the most popular bands of this year. - В этом журнале есть список самых популярных групп этого года.

Слова «a magazine», «a list» и «bands», благодаря схожести по звучанию с русским языком, можно понять неправильно. «А magazine» будет переводиться как «журнал» (а не «магазин»), «a list» как «список» (а не «лист») и «bands» как «группы» (а не «банды»).

Также можно рассмотреть следующую пару предложений:

I saw him in the school. He always had that funny spectacles and a journal with his verses. - Я видел его в школе. У него всегда были эти смешные очки и дневник с своими стихами.


Здесь в заблуждение могут ввести такие слова как «spectacles», «a journal» и «verses». «Spectacles» переводится здесь как «очки» (а не «спектакли»), «a journal» как «дневник» (реже может переводиться как «толстый научный журнал», но не «популярный журнал») и «verses» как «стихи» (а не «версии»).

Далее целесообразно попытаться сгруппировать «ложных друзей переводчика» по видам взаимосвязи с русским языком следующим образом:

1. Слова, похожие по звучанию, но разные по значению: lunatic [ˈluːnətɪk] - безрассудный, сумасшедший (а не «лунатик»), mayor [meər] - мэр (а не «майор»); cadre [ˈkɑːdər] - внутренняя опорная часть предмета, рама, схема (а не «кадр»).

2. Слова, частично похожие по звучанию, но разные в семантическом аспекте: intelligence [ɪnˈtelɪdʒəns] - ум, интеллект, разведка (а не «интеллигентный»), liquidize [ˈlɪkwədaɪz] – превращать в жидкость (а не «ликвидировать»), complexion [kəmˈplekʃən] – цвет кожи (а не «комплекция»).

3. Слова, похожие по написанию, но разные по значению: banner [bænər] - девиз, крупный заголовок (а не «баннер»), data [deɪtə] – данные (а не «дата»), panel [ˈpænəl]- список присяжных; участники дискуссии, секции конференции (а не «панель»), rapport [ræpˈɔːr]- (дружеский) контакт (а не «рапорт»).

4. Слова, похожие по написанию и значению, но разные в стилистическом использовании: pedagogue [pedəɡɒɡ] - 1) учитель - педант; 2) любящий поучать других; clique [kliːk]- группа людей, имеющих общие вкусы и интересы (а не «клика» – группа людей, имеющих корыстные цели); motorist [ˈməʊtərɪst] – водитель (не профессия, а «человек, управляющий своим автомобилем»).

5. Слова, похожие по звучанию и значению, но имеющие дополнительные оттенки значений: episode - часть, выпуск, серия (не только «эпизод»), monitor - староста класса (не только «монитор»).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что «ложные друзья переводчика» способны расширять, сужать или вовсе менять своё значение с течение времени. Подводя итоги, необходимо отметить, что исследуемое межъязыковое явление требует особого внимания как со стороны лингвистов, так и со стороны переводчиков, так как незнание лексических значений «ложных друзей переводчика» может привести к искажению смысла в процессе коммуникации и перевода.

1.2. Отличие ложных друзей переводчика от интернациональных слов

Перед тем, как анализировать особенности лексики, представляющей собой ложных друзей переводчика, представляется целесообразным кратко охарактеризовать лексику интернациональную, а именно - заимствования, посредством которых интернациональные слова укореняются в лексической системе того или иного языка (в данном случае - английского).


В лингвистике заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [Быковская, 2015: 30]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское «invest» с немецким «investieren» или французским «investir» – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские «command», «obey», «serve» – это французские «commander», «obéit», «servir», а «kindergarten», «arm» и «land» даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское «action» «легким движением руки» превращается в немецкое «aktion», испанское «acción», португальское «açao», итальянское «azione», а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом «tradition» или другим словом романского происхождения на «-tion», меняя английский суффикс на испанский «-ción», итальянский «-zione» или португальский «-ção».