Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка»..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 184

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Рассмотрим эти два периода:

1) ранний период (начало XVII и конец XVIII веков) – это период возникновения американских диалектов. В этот период большой поток иммигрантов не только из Англии, но и из Ирландии, Франции, Пенсильвании заселили территорию Северной Америки. Все эти поселенцы, включая и коренных жителей – индейцев внесли свой вклад в образование американского варианта английского языка. Словесное пополнение английского языка в Соединённых Штатах Америки проходила в два этапа: 1. за счёт образования новых слов, устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; 2. путём заимствования из других языков. Заимствовались слова из индейских, французских и голландских языков. Например: а) из индейских языков взяты для обозначения растений и животных такие слова, как – persimmon (хурма), sauasch (кабачок, тыква) raccoon (енот);

б) с французского: prairie (прерия);

в) с голландского: scow (шаланда), sleigh (сани).

2) поздний период (XIX-XX века) – это период создания литературного американского английского языка. В этот период увеличился рост американизмов, появились в употреблении первые слова и устойчивые словосочетания, которые использовались в исторических словарях американизмов Крэйги и Мэтьюса. Американизмы – лексические единицы, свойственные американскому варианту языка. Существуют несколько групп американизмов:

1. исторические – это группы, содержащие свои старые значения в американском варианте английского языка, а в британском варианте значения слов изменились или перешли в архаизмы. Например, fall – autumn, to guess – to think.

2. слова, образованные первыми американцами, давшими названия явлениям окружающей среды, условиям жизни, а также растительному и животному миру. Например, redbud – дерево с маленьким розоватым соцветием, blue-grass – разновидность травы, растущей в Северной Америке.

3. заимствованные слова, отражающие исторические контакты американцев с другими народностями, проживающими в Америке. Например, ranch, sombrero – заимствование из испанского языка; toboggan, caribou – из языка индейцев.

В это время началось стремительное развитие американской промышленности, транспорта, образования, сельского хозяйства и других сфер жизни, что привело к появлению различных терминологий. Также в американской разговорной речи появились некоторые лексические особенности. Например, появились разные устойчивые словосочетания с наречием right: right along (постоянно), right up (немедленно), right smart (много) [13, c. 17].

В XIX веке начали издаваться словари, которые содержали американизмы. Первый словарь автора Джона Пикеринга J. Pickering вышел в свет в 1816 году, под заглавием «A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America». Он придерживался позиции британского английского языка, чем вызвал недовольство американского лингвиста Ноя Уэбстера (Noah Webster), который был ярым защитником американского варианта английского языка. Медленным темпом Уэбстер американизировал слова и стал первым создателем американского варианта английского языка. Самый первый его словарь был опубликован в 1806 году под названием «A Compendious Dictionary of the English language». Его работы, изданные много лет тому назад, используются и в настоящее время. В свою очередь Уэбстер издал в 1828 году ещё один словарь под названием «An American Dictionary of the English Language», написанию которого он посвятил двадцать семь лет. В нём отражена лексика, произношения, формы, которые принадлежат американскому варианту английского языка. Он неоднократно переиздавался, а последний его вариант, изданный в 1902 году, стал одним из крупных современных словарей английского языка [14, c. 43]. На сегодня современная версия словаря имеет название «Мерриам-Уэбстер».


В американском варианте английского языка существует три основных диалекта, которые делятся ещё на субдиалекты:

  1. Северо-восточный диалект или диалект Новой Англии – используется жителями восточного побережья США. Этот диалект близок к британскому варианту английского языка.
  2. Южный диалект – используется жителями юга США. Он близок изначальному варианту языка самых первых британских поселенцев.
  3. Центральный юго-западный диалект или «обще американский» – используется жителями центральной части и западной части США, а также используется на телевидении США. Благодаря этому диалекту появился американский стандарт литературного английского языка.

Сейчас американский вариант английского языка настолько популярен, что на нём говорят в 2 раза больше, чем на британском варианте английского языка. Это связано с тем, что Соединённые Штаты Америки занимают лидирующее положение во всех сферах жизни по всему миру. Однако отдельный американский язык так и не сложился, он остался как вариант английского языка. Возможно, на сегодняшний день американский английский язык мог бы существовать, но, по мнению разных исследователей это стало бы реальностью, если бы колонизация Соединённых Штатов Америки произошла на несколько столетий раньше. Зато сегодня можно твёрдо сказать о том, что американский вариант английского языка гибкий, лёгкий для восприятия, и он считается намного упрощённым в отличие от британского варианта английского языка. Упрощение ощущается и в лексике. По мнению М.А. Голденкова, группа предметов или явлений очень часто обозначается одним из слов этой группы [15, с. 87]. Например, группа пернатых хищников называется «hawks» - ястребы, группу хвойных деревьев называют «pine» – сосна. Особенно большое распространение получило слово «bug» - жук, которое обозначает не только группу всех жуков, а ещё используется в технической и компьютерной терминологии. В компьютерной терминологии это слово означает ошибку или дефект, а в технической это электронное подслушивающее устройство - «жучок». Вот поэтому американский вариант английского языка становится популярным языком в мире.

Выводы по первой главе.

Анализируя первую главу, можно сделать следующие выводы:

  1. Британский и американский варианты английского языка являются самыми изучаемыми.
  2. Британский и американский варианты английского языка имеют разные этапы своего развития. Британский вариант английского языка возник в далёком прошлом, начиная с раннего средневековья до начала нового тысячелетия. Американский вариант английского языка возник с первыми поселенцами в XVII веке и продолжился до XX века. Его формирование делится на два этапа: ранний и поздний периоды. Именно в поздний период американский вариант английского языка характеризуется формированием американского варианта английского языка и тесно пересекается с описанием современного английского языка в Америке.
  3. У обоих вариантов имеются диалекты. Больше всего диалектов насчитывается в Англии. Это около 50 диалектов, а в Соединённых Штатах Америки основными считаются 3 диалекта.
  4. В британском варианте английского языка выделяют три вида: «Received Pronunciation» (RP), «Консервативный» (Conservative), «Продвинутый английский» (Advanced English). Очень важно знать «Received Pronunciation» (RP) английский, который позволяет лучше понять другие варианты языка, диалекты и языковые особенности.
  5. Британский и американский английский язык являются лишь вариантами английского языка. Американский вариант английского языка имеет большую популярность и распространение, чем британский вариант английского языка. Это связано с тем, что американский вариант английского язык считается упрощённым, лёгким для восприятия в отличие от британского английского языка, где преобладают строгие грамматические правила и громоздкие конструкции.

Глава 2. Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.

2.1. Лексические различия британского и американского варианта английского языка.

Совокупность слов называют лексикой. В ней выделяют активную и пассивную части:

  1. активная лексика – это слова, которые часто употребляются в настоящее время в любой речевой сфере;
  2. пассивная лексика – это слова, которые вышли из обихода или являются устаревшими.

Лексика английского языка охватывает лексический запас, который находится в постоянном динамичном состоянии. На лексику влияют разные сферы человеческой жизнедеятельности, такие как технологии, особенно информационные, наука, культуры других народов и многое другое.

Существуют следующие группы лексики в английском языке:

  1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Англии и Соединённых Штатов Америки. Лексические единицы этой группы называются диалектизмами.
  2. Лексика, входящая в литературный язык с территориальными ограничениями в пределах одного из вариантов английского языка.
  3. Лексика, не имеющая территориальных ограничений, но имеющая ограничения в рамках одного из вариантов литературного языка. Лексические единицы этих двух групп называются англицизмами и американизмами.
  4. Лексика, входящая в литературный язык без территориальных ограничений. Она называется общеанглийской и составляет ядро лексической системы литературного английского языка [16, с.47].

В лексике британского и американского вариантов английского языка существует большое количество различий. Большинство лексических различий в обоих вариантах присутствуют в словах, которые обозначают предметы и понятия, возникшие в период с XIX по середину XX века. Это касается большинства слов из автомобильной и железнодорожной промышленности, в сленге, а также во фразеологизмах и идиомах, включая фразовые глаголы. В эти периоды новые слова образовывались раздельно в Великобритании и в Соединённых Штатах Америки. Но благодаря развитию средств связи лексические различия двух вариантов сокращаются. Тем самым американизмы (слова, свойственные американскому варианту языка) входят в британский вариант английского языка, а англицизмы (слова, заимствованные из английского языка в другой язык) входят в американскую речь. Это связано ещё и с тем, что между Англией и Соединёнными Штатами Америки образовалось тесное сотрудничество. Однако заимствования англицизмов в американский вариант английского языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант английского языка, но всё же англицизмы оказывают некоторое влияние на американский вариант английского языка. Например, популярное слово в Америке smog было заимствовано из британского варианта английского языка путём слияния двух слов smoke и fog. Англицизмы, получив распространение в Соединённых Штатах Америки, начинают конкурировать с американизмами. Например, shop – store, luggage – baggage [17, с. 87].


Зачастую исследователи испытывают затруднения при классификации лексических различий между двумя вариантами языка. Британский лингвист Дэвид Кристалл поместил несколько распространённых проблем на обложку своего списка лексических различий между британским и американским вариантами английского языка. Он сопроводил их следующим замечанием: этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе с, казалось бы, простым списком эквивалентов». Одной из проблем Кристалл выделяет следующее: «Сложности возникают с теми словами, которые среди своих значений имеют одно общее для двух вариантов и как минимум одно, употребимое только в одном из них. Примером может послужить слово caravan, которое имеет значение „группа путешественников по пустыне“ как в британском, так и в американском английском; но его другое значение „транспортное средство, передвигаемое с помощью прицепа“ — типично британское (американский эквивалент — trailer)» [18].

Рассмотрим наиболее характерные различия между британским и американским вариантами английского языка в области лексики:

  1. идентичные слова, имеющие разные значения. Они вызывают у многих путаницу в понимании. Например:

а) слово biscuits в американском варианте английского языка означает «кексы», а в британском варианте английского языка это «печенье»;

б) subway в американском английском означает «метро», а в британском варианте это «подземный переход»;

в) pavement в американском варианте означает «мостовая», а в британском варианте это «тротуар»;

г) torch в американском варианте означают «факел», а в британском варианте это «фонарь»;

д) ещё одним примером служит глагол to table. В своих сочинениях премьер-министр Великобритании Уинстон Черчиль вспоминал о встрече стран антигитлеровской коалиции во время второй мировой войны, где представители Англии и Америки не могли понять друг друга из-за глагола to table [19]. В британском варианте английского языка этот глагол означает «вынести вопрос на обсуждение», а в американском варианте английского языка наоборот – «отложить обсуждение темы».

  1. слова с одинаковым лексическим значением, имеющие разные словообразовательные аффиксы. Профессор А.И.Смирницкий считал, что это структурные варианты одного и того же слова, т.е. «отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению» [20, с.96].

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

Centre

Center

Центр

Kilometre

Kilometer

Километр

Metre

Meter

Метр

Theatre

Theater

Театр

Analyse

Analyze

Анализировать

Apologise

Apologize

Извиняться

Computerise

Computerize

Компьютеризировать

Defence

Defense

Защита

Pretence

Pretense

Притворство

Anticlockwise

Counterclockwise

Против часовой стрелки


  1. разные лексические единицы, обозначающие одни и те же предметы и явления, характерные для британского и американского вариантов английского языка (Приложение 1). Лексика такого типа входит в особую группу аналоговых соответствий [21, с.65].

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

Briefs

Shorts

Шорты

Canteen

Cafeteria

Столовая

cooker, oven

stove, range

кухонная плита

Cinema

Movies

Кинотеатр

Taxi

Cab

Такси

Ground floor

First floor

первый этаж

First floor

Second floor

второй этаж

Autumn

Fall

Осень

Lift

Elevator

Лифт

Surname

Last name

Фамилия

Petrol

Gas

Бензин

Lorry

Truck

грузовой автомобиль

Bonnet

Hood

Капот

  1. разные фразеологизмы с одинаковыми значениями. В этой группе лексические различия британского и американского вариантов английского языка видны отчётливее.

Британский вариант

Американский вариант

Перевод

touch wood

knock on wood

постучать по дереву

put a spanner in the works

throw a (monkey) wrench (into a situation)

вставлять палки в колёса

a drop in the ocean

a drop in the bucket [22],

a spit in the ocean

капля в море

haven’t (got) a clue

don’t have a clue или have no clue

не иметь понятия

a storm in teacup

a tempest in a teapot

буря в стакане

sweep under the carpet

sweep under the rug

замять (о деле)

to beat about the bush

to beat around the bush

Бездельничать

to keep somebody in suspense

to keep somebody guessing

держать кого-либо в неизвестности

enough to make a cat laugh

enough to make a horse laugh

курам на смех

too big for one’s trousers / breeches

too big for one’s pants / britches

Зазнаваться

  1. распространённая сфера английской лексики, которая часто используется в искусстве и общеупотребительной разговорной лексике. В нашем веке активно происходит переход разговорной лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка» [23, с.6].