Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка»..pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 222
Скачиваний: 1
- употребление различных слов для обозначения одних и тех же понятий,
- существуют идентичные слова, имеющие разные значения,
- используются слова с одинаковым лексическим значением, имеющие разные словообразовательные аффиксы,
- различия во фразеологизмах,
- различия в общеупотребительной лексике,
- существует группа безэквивалентной лексики, которая употребляется в Соединённых Штатах Америки, но не имеет словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
В любом языке постоянно появляются новые слова и очень важно людям, изучающим иностранные языки пополнять свой лексический запас.
В грамматических различиях выявилось то, что система грамматики обоих вариантов одинакова за исключением упрощения некоторых грамматических конструкций и разница в основном состоит в использовании времён. Американский вариант английского языка больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не усложняют предложения временами Perfect, вместо этого они употребляют Past Simple. Британцы же наоборот, посчитают такое употребление ошибочным и обязательно в предложениях будут использовать Present Perfect.
Подводя итог вышеизложенного, можно твёрдо сказать о том, что лексические и грамматические различия обоих вариантов языка существуют, но не очень значительно, именно поэтому британский и американский английский являются лишь вариантами одного и того же английского языка.
Заключение.
В данной работе были рассмотрены основные лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка, изучены диалекты, процессы формирования английского языка в Англии и в Америке. В теоретической части работы была изучена история формирования обоих вариантов английского языка, характерные черты и особенности, были охарактеризованы диалекты британского и американского вариантов. В истории американского варианта английского языка различают два периода. Это ранний и поздний периоды. Именно в позднем периоде создавался американский вариант английского языка благодаря его создателю Ною Вебстеру. В практической части работы были описаны характерные лексические и грамматические различия с примерами.
По ходу исследования оказалось, что существенных лексических и грамматических различий нет, но они имеются. Образование лексики в Англии и Соединённых Штатах Америки происходило отдельно и поэтому слова в британском и американском вариантах английского языка различны. Кроме того, британцы и американцы употребляют в речи местные диалекты, из-за которых возникают трудности в понимании между собой. Грамматических различий обоих вариантов меньше в отличие лексических. В работе были перечислены основные грамматические различия в частях речи и в использовании времён английского языка. Анализ лексических и грамматических различий британского и американского вариантов английского языка при его изучении помогает хорошо понять менталитет и культуру общения носителей языка.
Проанализировав всё вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что между британским и американским вариантами английского языка больше сходств, чем различий. Оба варианта различаются между собой, но обладают взаимопонятностью. Причиной большинства различий между двумя вариантами являются особенности исторического и культурного развития двух стран. Хотя в настоящее время можно сказать, что появился усреднённый универсальный английский язык, который, по мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, соединил в себе особенности разных вариантов языка не чисто американского и не исключительно британского, а именно «языка международного общения». В реальности термин «международный английский язык» чаще всего соотносится только с британским и американским вариантами английского языка.
Список использованной литературы.
- Кристалл Дэвид. Английский язык как глобальный. — М.: Весь Мир, 2001.
- Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001.
- Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing. – 2003.
- Kachru B.B. The other tongue: English across cultures. – Urbana, 1992.
- British English; Hiberno-English // Oxford English Dictionary. — 2. — Oxford, England : Oxford University Press, 1989.
- http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ (дата обращения: 08.12.2015).
- http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/trudgill.htm (дата обращения: 08.12.2000).
- Ильиш Б.А. История английского языка. – М. Высшая школа: 1968.
- Tom McArthur. «Oxford Guide to World English». – 2002.
- http://www.dailymail.co.uk/news/article-2151400/Unstoppable-rise-American-English-Study-shows-young-Britons-copying-US-writing-style.html (дата обращения: 29.05. 2012)
- http://www.bbc.com/news/14130942 (дата обращения: 13.07. 2011).
- Швейцер А.Д., "Очерк современного английского языка в США", изд. Высшая школа, Москва 1963 г.
- Аракин В.Д., История английского языка. - М. 1985.
- Иванов В.В., Лингвистика третьего тысячелетия. М.: ЯСК, 2004.
- Голденков, М.А. HOT DOG: Современный активный English [Текст] / М.А. Голденков. – Минск: Инпредо, 1997.
- Заботкина В. И., Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1989.
- Швейцер А. Д. "Очерк современного английского языка в США", изд. Высшая школа, Москва 1963 г.
- David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of The English Language. 2nd Edition. (Cambridge University Press, 2003).
- Churchill, Winston. The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance : [англ.]. — London : Cassell, 1948–1954.
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1963.
- Швейцер А.Д. Различия в лексике Британского и Американского современного литературного языка. – М.: Вопросы языкознания, №2, 1967.
- Mirriam-Webster's Learner's Dictionary. Mirriam-Webster. 2010.
- Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. -М., 2000.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1989.
- Голденков М.А. Осторожно: Hot dog. Современный активный английский. – М.: ЧеРо, 1999.
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова И.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000.
- Evelyn Waugh. The Loved One.
- Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике", изд. "Высшая школа", Москва, 1990 г.
- Справочное пособие "Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка" под. ред. Фефиловой А. В., Ярославль, 2002 г.
- Guardian Style Guide , London: The Guardian. Дата обращения 3 декабря 2008.
- New Oxford Dictionary of English, 1999.
Приложение 1.
Британские и американские сопоставления.
Британский вариант |
Американский вариант |
Education and learning |
|
break |
recess |
head, headteacher, headmaster |
principal |
primary/secondary school |
elementary/junior high/senior high school |
public school |
private school |
term |
semester |
1st year |
undergraduates: freshman |
2nd year |
sophomore |
3rd year |
junior |
4th year |
senior |
Entertainment |
|
humour |
humor |
film |
movie |
cinema |
movie theater |
People and society |
|
flat |
apartment |
nappy |
diaper |
angry |
mad |
nasty |
mean |
pram |
baby buggy |
Food and drink |
|
hob |
burner |
tin |
can |
sweets |
candy |
crisps |
(potato) chips |
biscuit |
cookie |
cooker |
stove |
iced lolly |
popsicle |
joint (meat) |
roast |
packed lunch |
sack lunch |
kipper |
smoked herring |
marrow |
squash |
Money and shopping |
|
bank note |
bill |
cheque |
check |
shop |
store |
estate agent |
realtor |
haberdashery |
notions |
off licence/wine merchant |
liquor store |
Fashion and design |
|
wardrobe, cupboard |
closet |
waistcoat |
vest |
suspenders |
garters |
tights |
panty hose |
anorak |
parka |
mackintosh |
raincoat |
gym shoes |
sneakers |
jumper |
sweater |
Travel and transport |
|
aeroplane |
airplane |
petrol |
gas |
railway |
railroad |
underground |
subway |
caravan |
trailer / camper / mobile home |
Приложение 2.
Безэквивалентная лексика
(слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.).