Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка»..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 187

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Приведём несколько примеров общеупотребительной лексики в американском и английском вариантах английского языка:

а) вместо британского глагола «to bath» в американском варианте английского языка используется глагол «to bathe»;

б) разговорной лексической единицей для выражения извинения в Великобритании является «sorry», а в Америке «excuse me»;

в) для выражения плохого самочувствия британцами используется прилагательное «ill», а американцами «sick»;

г) для выражения согласия в британском варианте используются слова «certainly», «of course», а в американском варианте «sure», «surely»;

д) для выражения неуверенности используется лексическая единица «sort of» в Великобритании, а «kind of» в Америке;

е) в значении расстояния британцы используют «farther» и «further», а американцы только «farther»;

ж) наречие «quite» используется только в британском варианте английского языка;

з) кроме английских выражений «to take an exam» и «to do an exam» британцами употребляется ещё и лексическая единица «to sit an exam».

6. В особую группу следует включить безэквивалентную лексику, т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые употребляются в Соединённых Штатах Америки, но не имеющие словарных эквивалентов в британском варианте английского языка (Приложение 2). Сюда можно отнести слова, связанные с государственным и политическим строем США, например, selectman – чиновник местного самоуправления, township – район.

Также не имеет соответствия в британском варианте английского языка ряд лексических единиц, относящихся к системе образования, например, junior high school – неполная средняя школ, associate professor – помощник профессора.

Большую часть бытовой лексики также можно отнести к безэквивалентным американизмам. Например: drug-store это не аптека. Да, в ней продаются медикаменты, но наряду с ними продают игрушки, продукты питания, косметические средства;

Dude-ranch – ранчо в стиле «дикого запада», приспособленное для приёма отдыхающих;

Drive-in – кино под открытым небом, где смотрят фильм, прямо не выходя из автомобиля, ещё это может означать магазин, банк, закусочная и т.п., где клиентов обслуживают в автомобилях.

Таким образом, лексические расхождения между британским и американским вариантами английского языка не имеют системного характера. Это означает, что мы видим различные варианты английского языка, а не разные языки.

2.2. Грамматические различия британского и американского варианта английского языка

Грамматические различия, также как и лексические различия, между британским и американским вариантами английского языка существуют, но их значительно меньше. Можно выделить следующие грамматические различия:


Глагол.

  1. различия в употреблении временных форм Present Perfect (настоящее совершённое) и Past Indefinite (простое прошедшее). В американском варианте английского языка употребляется простое прошедшее время вместо настоящего совершённого.

Например: I just wrote it (AmE). - I have just written it (BrE).

I already finished my work (AmE). - I have already finished my work (BrE).

I just had lunch (AmE). - I have just had lunch (BrE).

Did you hear the news? (AmE) - Have you heard the news? (BrE)

Эти различия были отмечены многими исследователями, например, М.А. Голденковым, Г.Б.Антрушиной. В среднем соотношение между двумя временными формами в британском варианте английского языка составляет один к двум, а в американском варианте английского языка один к трём с половиной [24, с.77]. М.А Голденков считает, что замена совершенного вида несовершенным характерно для американского варианта английского языка [25];

  1. использование вспомогательных глаголов shall и will, а также should и would во временных формах Future и Future in the Past.

Традиционно вспомогательный глагол shall употребляется британцами с местоимениями I/We, а с остальными местоимениями – will. В американском варианте английского языка глаголы will и would употребляются в качестве универсальных вспомогательных глаголов [26, c. 265], а глагол shall чаще употребляется в письменной речи в большинстве последователями британской нормы. В устно-разговорной речи shall практически не употребляется [26, с.7]. Также в американском варианте английского языка shall и should употребляются как модальные глаголы со значением долженствования.

Американский лингвист Тводдел писал: «для некоторых (американцев) чередование shall и will в значении предсказания определяется традиционным предписанием в терминах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания».

Американцы не употребляют should после глаголов demand, insist, require.

В Англии же степень употребления этих вспомогательных глаголов противоположна тому, которая наблюдается в Америке;

  1. Американцы постепенно вытесняют из употребления глагол will и чаще употребляют конструкцию «be going to». Например, We are going to write. I am going to go a long way.
  2. глагол «have» используется для выражения принадлежности. В британском варианте английского языка употребляется конструкция «have got» и просто «have», означая принадлежность, а в американском варианте «have got» и «have to» - модальность. Например: I have got the time (BrE). I have to go, because I have not the time (AmE). Для выражения принадлежности в американском варианте английского языка более предпочтительным вариантом будет: Do you have a pen? ;
  3. употребление глагола «do» в качестве пропредиката характерно для британского варианта английского языка. Британцы могут использовать этот глагол для ответа во всех формах. Так, например, в британском варианте после вспомогательного глагола употребляется глагол «do», а в американском варианте он не используется. «Will you take part in the conference?» - «I may do». (BrE); «I may» без «do». (AmE) [27, с. 51].
  4. некоторые глаголы, такие как burn, dream, learn, spell, spill, spoil, которые являются неправильными в британском варианте английского языка, в американском варианте английского языка стали правильными.

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

burn – burnt

burn – burned

Гореть

dream – dreamt

dream - dreamed

Мечтать

learn – learnt

learn - learned

Учить, изучать

spill – spillt

spill – spilled

Проливать

Например: You spelt my name wrong (BrE). - You spelled my name right (AmE).

The fire burnt away for several days (BrE). - The fire burned away for three days (AmE).

  1. Gotten как форма причастия прошедшего времени от глагола get, используется только в американском варианте английского языка и означает обретение предмета, а got – для обозначения владения предметом. Например, They have got a dog (У них есть собака). – They have gotten a dog (Они взяли собаку). I have got a new friend (У меня есть новый друг). – I have gotten a new friend (Я приобрёл нового друга). В британском же варианте английского языка употребляется got, а не gotten. Также эта форма употребляется и в разговорном американском английском языке в составе фразовых глаголов. Например, get up, get around, get on, get off.

Фразовые глаголы.

Обычно фразовые глаголы употребляются в неформальном общении, в повседневной речи. Здесь тоже имеются следующие различия, например, когда говорят о перенесённом мероприятии из-за осадков, к примеру, из-за дождя, британцы употребляют глагол rain off, а американцы - rain out.

Глаголом, обозначающим заполнение форм или документов, в британском варианте английского языка употребляется глагол fill in, а в американском варианте английского языка используют глагол fill out.

Существительные.

  1. собирательные существительные или слова, обозначающие группы людей, животных, предметы в американском варианте английского языка употребляются с глаголами в единственном числе, а в британском варианте используются во множественном числе. Например: the government are (BrE), the government is (AmE) [28, с.3]. The committee have made a decision (BrE). – The committee has made a decision (AmE). The band are recording a new album right now (BrE). – The band is recoding a new album right now;
  2. различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Такие слова, как maths, overheads в британском варианте используют во множественном числе, а в американском варианте в единственном числе. Однако имеются существительные, которые в американском варианте употребляются во множественном числе вместо единственного числа, что невозможно в британском варианте. Например: accommodations, sports (AmE), accommodation, sport (BrE);
  3. различия существуют и в употреблении артиклей перед существительными. Например, с существительными со значением места (sea, university, college) в британском варианте определённый артикль не употребляется (at university, in hospital), а в американском наоборот используется (in the hospital, at the university);
  4. существует различный порядок слов в словосочетаниях из нескольких существительных. Например, в названиях британских рек слово river стоит до имени реки River Thames (BrE), а в названиях американских рек наоборот, сначала название реки Colorado River (AmE). Исключения в британском английском составляет река Флит (Fleet River) и те реки, названия которых являются прилагательными (жёлтая река Хуанхэ – Yellow River). В американском английском исключения составляют реки Руж и Рэсин (River Rouge, River Raisin);
  5. различие в образовании сложных существительных. Сложные существительные в британском варианте образуются gerund (verb+ing) + noun (dialing tone, skipping rope), а в американском варианте исходная форма глагола – verb + noun (dial tone, jump rope).

Предлоги.

В британском и американском вариантах английского языка используется различное употребление предлогов в одних и тех же ситуациях. По исследованию Д. Миндта и К. Вебера оказалось, что в обоих вариантах частыми предлогами являются: of, in, to, for, with, on, at, by [29, c.10]. Причём один и тот же предлог может иметь разный перевод и употребляться в разных случаях. По значению предлоги можно разделить на три группы:

  1. предлоги времени: at – в, during – в течении, after – после, before – перед;
  2. предлоги места: on – на, in – в, under – под, over – над, into – внутри, out of – из, вне, from – из;
  3. прочие предлоги: by - по, with - с, against of - против.

Рассмотрим некоторые различия в употреблении предлогов между британским и американским вариантами английского языка:

  1. Предлоги through и from…to. В американском варианте through означает временной период Monday through Wednesday, а в британском варианте для указания временного периода употребляют from…to - from Monday to Wednesday.
  2. Предлоги on, in. Если речь идёт о спортсменах, играющих в команде, то американцы употребляют предлог onsportsmen play on a team, а британцы insportsmen play in team. Если говорить о ком-то, находящемся на улице, то американцы употребляют предлог on, британцы в некоторых контекстах употребляют in (in Moscow street).
  3. Предлоги on, at. В британском варианте со словом weekend употребляется предлог at (at the weekend), а в американском варианте – on (What are you doing on the weekend?). При обозначении звонка на какой-либо телефонный номер британцы говорят – on a telephone number, а американцы - at a telephone number.
  4. Предлоги in и for. Британцы употребляют предлог for, когда говорят о промежутке времени до настоящего момента (for months, for years), а американцы употребляют предлог in (in months, in years).
  5. Предлоги than и to from. После слова different в американском варианте употребляется предлог than (American English is different than British English), а в британском варианте альтернативой является предлог to from (Los Angeles was different to from what I expected) [30].
  6. Различия в употреблении предлогов для указания времени по часам. Британцы называют минуты, после предлог past и затем часы, а американцы чаще употребляют предлог after. В случае, когда осталось меньше минут до конца часа, британцы указывают количество оставшихся минут, после предлог to и следующий час, а американцы используют предлоги of, before, till.

Определённый артикль.


Помимо различия в употреблении определённого артикля перед существительными существуют некоторые различия в использовании перед датами, фразами и выражениями.

  1. В британском варианте английского языка различают такие фразы, как «in future» - впредь и «in the future» - когда-либо в будущем, а в американском варианте эти фразы не имеют различий и для выражения обоих вариантов употребляется «in the future».
  2. Британцы всегда используют определённый артикль the в таких выражениях, как «play the piano», «tell the time», а американцы опускают артикль и считают, что нет необходимости его употреблять.
  3. Британцы употребляют определённый артикль в названиях пронумерованных автомобильных трасс («the A 14», «the M 25»), а американцы не употребляют («I-495», «Route 66»).
  4. Перед датами в британском варианте английского языка всегда ставится определённый артикль the (the 29th March), а в американском варианте этот артикль опускается (March 29th).

Например: the second of May, fourteen fifty-six (BrE) – May second fourteen fifty-six (AmE)

Другие грамматические различия.

В британском варианте английского языка должности не помещаются перед именем и фамилией человека, а в американском варианте английского языка наоборот сначала должность, а потом фамилия. Например, премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет David Cameron, the Prime Minister, а в Америке напишут Prime Minister Cameron.

В американском варианте английского языка многие прилагательные выступают в качестве наречий без прибавления суффикса –ly. Например, slow, real.

She likes drive slow (вместо slowly). She is real nice (вместо really).

Такие конструкции как, also, as well, too в конце предложения употребляются как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка, но в британском варианте в большинстве случаев употребляется as well.

Всем известно, что неопределённые артикли an и a в английском языке употребляются тогда, когда слово начинается на гласную букву, но в обоих вариантах английского языка сложились фонологические различия, которые повлияли на выбор артикля. Например, перед такими словами как, historical, hallucination, horrendous, horrific, hotel британцы предпочитают использовать артикль an [31], а в американском варианте английского языка подобное считается ошибкой. Американцы, в отличие от британцев, ставят артикль an перед словом herb, так как в американском варианте английского языка h в этом слове не произносится.

Выводы по второй главе.

Во второй главе были рассмотрены основные лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка. Анализ лексических различий показал, что в британском и американском вариантах английского языка есть ряд следующих различий: