Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 400
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты стилистических приемов
1.1 Особенности использования стилистических приемов в переводческой деятельности
1.2 Стилистические особенности художественного перевода
Глава 2. Анализ применения стилистических приемов в переводческой деятельности
Введение
В наш век технологического и коммуникативного прогресса одним из важных и значимых составляющих коммерческого и творческого успеха любого литературного произведения за рубежом можно назвать профессионально выполненный перевод с иностранного языка. Данная курсовая работа направлена на анализ существующих методов и способов перевода с английского языка на русский, в частности в отношении стилистических аспектов перевода.
Стоит отметить, что актуальность данного исследования обусловлена тем, что в наши дни растет потребность в качественно переведенных литературных произведениях, в частности художественных, поскольку они служат базой как для развития фантазийной стороны читателя, так и для расширения общего кругозора и интересов. В связи с этим резко возрастает необходимость работы со стилистической стороной языка, которая, в свою очередь, является связующей дисциплиной между сферами языкознания и литературоведения[1].
Для осуществления переводческой деятельности важную роль играет стилистика и большое число стилистических приемов, которые могут применяться при переводческой трансформации. Они делают речь писателя, а в дальнейшем и переводчика более красочной и эмоциональной. При прочтении книг, в процессе перевода которых были использованы различные стилистические приемы, читатель знакомится с особенностями речи автора, образностью его мышления и восприятием мира. Можно уверенно сказать, что это сложная и ответственная задача, так как неадекватный перевод может привести читателя в недоумение и негативно повлиять на впечатление, полученное от произведения в целом.
Исходя из информации, представленной выше, можно выделить цели курсовой работы:
Цель данной курсовой работы: определить особенности стилистических аспектов перевода в языковой паре английский-русский языки.
Исходя из цели исследования, необходимо сформулировать ряд задач:
- рассмотреть особенности стилистических приемов переводческой деятельности;
- выявить специфику художественного перевода и его стилистических особенностей;
- проанализировать стилистику приемов переводческой деятельности на примере произведений Н. Геймана.
Таким образом, принимая во внимание все выше обозначенные компоненты, необходимо выделить объект и предмет исследования настоящей курсовой работы:
Объект исследования – применение стилистических приемов в процессе реализации переводческой деятельности.
Предмет исследования – особенности стилистических приемов в переводе произведений Н. Геймана.
Структура настоящей работы может быть представлена следующим образом: Введение; Глава 1, освещающая теоретические вопросы исследования, посвященные особенностям стилистических приемов при переводческой деятельности; Глава 2, представленная анализом творчеством произведений Н. Геймана, как представителя английской фантастики; Заключение и Список литературы.
Настоящая работа написана на 32 страницах. Список литературы включает 35 источников.
Глава 1. Теоретические аспекты стилистических приемов
1.1 Особенности использования стилистических приемов в переводческой деятельности
Исследуя специфику вопроса особенностей использования стилистических приемов в переводческой деятельности, необходимо, в первую очередь, обратиться к базовым понятиям перевода и переводческой деятельности.
Переводческая деятельность является одной из древнейших. Она возникла вследствие необходимости осуществления межкультурной коммуникации.
Электронный словарь TextoLogia.ru дает строго определенное толкование данному понятию. Оно представлено следующим образом: «Пepeвoд – этo пepeдaчa coдepжaния ycтнoгo выcкaзывaния или пиcьмeннoгo тeкcтa cpeдcтвaми дpyгoгo языкa. Пepeвoд дocлoвный. Пepeвoд инoязычнoгo тeкcтa нa дpyгoй язык пyтeм мexaничecкoй пoдcтaнoвки нa мecтo cлoв языкa-иcтoчникa иx эквивaлeнтoв в языкe, нa кoтopый дeлaeтcя пepeвoд, пpи coxpaнeнии инoязычнoй кoнcтpyкции»[2].
Говоря о специфике стилистических приемов при осуществлении переводческой деятельности, прежде всего, необходимо изучить особенности данного лингвистического явления.
Под стилистикой в широком смысле слова понимается филологическая дисциплина, которая представляет собой раздел языкознания. Она занимается изучением неодинаковых для разных условий языкового общения принципов выбора и способов организации языковых единиц в единое смысловое высказывание.
В современном языкознании выделяют несколько основных категорий стилистики. К ним относят:
- стиль;
- соотношение способов языкового выражения;
- стилистическая окраска языковых единиц;
- стилевая норма;
- стилевые правила.
Стилистические фигуры, которые могут быть применены в речи, весьма различны. Однако, на сегодня выделяют тринадцать основных. Перечислим их для того, чтобы понимать возможности применения их в речи: Анафора, Эпифора, Параллелизм, Антитеза, Градация, Инверсия, Эллипсис, Оксюморон, Умолчание, Риторический вопрос, Риторическое восклицание, Многосоюзие, Бессоюзие.
При изучении особенностей применения стилистических приемов в переводческой деятельности необходимо отметить, что передача так называемых ассоциативно-образных характеристик максимально эффективно проходит при совпадении лексических единиц в языковой паре[3]. В случае, если пары лексических единиц не совпадают по смыслу или окраске, переводчику необходимо проявить особую избирательность для передачи искомого смысла. Таким образом, при осуществлении трансформации необходимо использовать различные стилистические фигуры.
При этом, в стилистике языка принято разделять тропы и стилистические приемы. Под термином «троп» принято понимать прием (средство) выразительности, который основывается на переносе значения одного термина на другой в результате совмещения смыслов в одной и той же форме. К числу основных тропов относятся метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др. М.Л. Гаспаров отмечал, что тропы, как стилистическое явление языка, могут рассматриваться как «фигуры переосмысления».
Под термином «стилистический прием» принято понимать стилистическую фигуру или конструкцию, средство выразительности, которое основано на соположении единиц в тексте[4]. Другими словами, стилистические приемы направлены на придание тексту особой экспрессивности, выразительности. К числу основных стилистических приемов относятся анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, инверсия, хиазм и др.
Основное отличие тропа от стилистического приема заключается в том, что троп – это риторическая фигура (слово или выражение), использованная в переносном значении, а стилистические приемы – это специфические языковые конструкции, которые выражаются через перестановку, повторение слов и т.д.
Рассмотрим подробнее тропы и стилистические приемы, которые могут быть применены в процессе осуществления переводческой деятельности.
ТРОПЫ:
- Гипербола — разновидность тропа, основанная на преувеличении.
- Литота (мейосис) — намеренное преуменьшение.
- Метафора — скрытое образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков.
- Метонимия — замена одного слова или выражения другим на основе близости значений; употребление выражений в переносном смысле.
- Перифраза — замена одного слова описательным выражением, передающим смысл.
- Олицетворение — вид метафоры, перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные.
- Синекдоха — троп и вид метонимии, название части вместо целого или наоборот.
- Сравнение — слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации — другой.
- Образное выражение — обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления.
- Аллегория — образное изображение отвлеченной мысли, идеи или понятия посредством сходного образа и т.д.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ:
- Эпифора — повторение слов в конце предложений или строк, идущих друг за другом.
- Градация — построение однородных членов предложения по нарастанию смысла или наоборот.
- Анафора — повторение слов в начале предложений или строк, идущих друг за другом.
- Каламбур — игра слов.
- Риторическое восклицание (вопрос, обращение) — восклицательное, вопросительное предложения или предложение с обращением, не требующие отклика у адресата.
- Синтаксический параллелизм — одинаковое построение предложений.
- Многосоюзие — повтор избыточного союза.
- Бессоюзие — построение сложных предложений или ряда однородных членов без союзов.
- Эллипсис — пропуск подразумеваемого слова.
- Инверсия — непрямой порядок слов.
- Оксюморон — соединение двух противоречащих понятий.
- Цитирование — передача в тексте чужих мыслей, высказываний с указанием автора данных слов.
- Вопросно-ответная форма изложения — текст представлен в виде риторических вопросов и ответов на них.
- Ряды однородных членов предложения — перечисление однородных понятий.
- Парцелляция — предложение, которое расчленено на интонационно-смысловые речевые единицы.
- Умолчание — стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком, начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя; говорящий как бы объявляет, что не будет говорить о вещах, не требующих подробного или дополнительного объяснения.
Тавтология — стилистический прием, обозначающий повторение однозначных или тех же слов.
Все представленные стилистические приемы и тропы могут применяться при осуществлении переводческой деятельности. При этом важно отметить, что они могут применяться как с целью подчеркнуть авторский слог, так и с целью придать выразительности «не слишком яркому тексту» в процессе перевода. Такой вид перевода можно назвать вольным, то есть переводчик самостоятельно добавляет стилистические средства в текст перевода, не опираясь на изначальную его структуру.
Л.С. Бархударов писал о стилистических особенностях, которым должен соответствовать текст перевода. Рассмотрим их более подробно[5]:
- Грамотность – проявляется в том, что текст должен соответствовать общепринятым нормам грамматики, то есть не должно быть стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
- Смысловое соответствие – проявляется в том, что переведённый текст отражает смысл оригинала, задуманный автором. Компонентами являются: стилистическая точность, полнота, адекватность.
- Стилистическое и лексическое соответствие – проявляется в корректном подборе эквивалентов терминов оригинала, поиске аббревиатур, сокращений, транслитерация. Стиль оригинала и переведённого текста не должны расходиться в плане восприятия.
Стилистика текста оригинала и перевода также может проявляться в особенностях, связанных с национальной картиной мира. В таком случае, можно говорить о том, что без применения стилистических трансформаций невозможно осуществить качественный перевод, который будет понятен читателю.
В статье З.Т. Алпыспаевой акцент делается на том, что при осуществлении перевода стилистических приемов и тропов наиболее важной проблемой, с которой сталкивается переводчик, является проблема соблюдения эквивалентности данных тропов[6]. Актуальность представляемого вопроса обосновывается тем фактом, что для того, чтобы получить в итоге адекватный перевод, необходимо максимально корректно передать содержательную сторону исходного оригинального текста, в частности в отношении передачи экспрессивно-стилистических особенностей.
Обобщая представленную информацию, можно говорить о том, что каждый практикующий переводчик должен уметь и применять в своей работе стилистические приемы, а также ориентироваться на речевую ситуацию, языковую картину мира читателя и стилистические приемы текста-оригинала.