Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 404

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключение

Подводя итоги исследования, необходимо отметить, что в самом начале работы был поставлен ряд задач, которые были успешно выполнены в процессе написания настоящей курсовой работы.

При исследовании вопроса специфики стилистических аспектов перевода было установлено, что они разделяются на стилистические приемы и тропы.

В зависимости от преследуемых целей переводчик может применять или не применять их в своей работе. Однако, важно помнить о том, что для достижения максимально эффективного и качественного результата необходимо стараться максимально точно и неизменно сохранять язык оригинала произведения, и при применении стилистических приемов и тропов выбирать аналогичные тем, что были применены автором при написании произведения.

При этом в процессе исследования было установлено, что наиболее значимой проблемой при осуществлении перевода художественного текста, со стилистической точки зрения, является сохранение эквивалентности исходного текста, в особенности в отношении передачи колоритности и экспрессивности текста произведения.

Говоря об особой стилистике художественных произведений, необходимо помнить о том факте, что она связана с эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, содержательной многоплановостью художественного стиля речи.

Стилистика речи может проявляться в употреблении различных тропов, но также она может найти свое отражение и в особой формулировке языковых единиц и выражений, в том числе намеренном искажении норм языка, если того требует литературный жанр.

Практическая часть исследования ставила своей основной задачей проведение анализа специфики применения и перевода тропов и стилистических приемов на примере творчества Нила Геймана, как одного из наиболее выдающихся писателей фантастов, произведения которого, в силу жанровой принадлежности, изобилуют данными приемами языковой выразительности.

В качестве базового анализа была проведена работа непосредственно над произведениями «Американские боги» («American Gods»), «История с кладбищем» («The Graveyard Book»), «Коралина» («Coraline»), «Благие намерения» («Good Omens»).

C точки зрения стилистики, при анализе данного художественного произведения было отмечено применение различных тропов для наиболее яркой передачи образов, гротескного отображения временных и качественных величин, а так же для создания ощущения неоднозначности происходящего. Также при анализе на примерах было разобрано применение различных стилистических приемов, которые помогают подчеркнуть накал при развитии ситуации, призывают читателя активизировать свои фоновые знания и усиливают яркость описаний. Умелое сочетание данных стилистических приемов в тексте перевода составляет основу захватывающей атмосферы романа в жанре фэнтези,


Список литературы

  1. Арнольд И.В. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  2. Ахмад А.О., Березуцкая Д.О. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. - С. 17-20.
  3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65.
  4. Бондарева П. В. Творчество Нила Геймана в контексте мировой литературы // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 3-6.
  5. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006.
  6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. «Деловая риторика». Издательский центр «МарТ», 2002.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
  8. Гейман Н. Американские боги М.: АСТ, 2005. - 710 с.
  9. Гейман Н. История с кладбищем, пер.Мартинкевич Е. – 2009.
  10. Гейман Н. Коралина. М.: АСТ, 2019. - 160 с.
  11. Гейман Н. Никогде. М.: АСТ, 2009, 416 с.
  12. Жаркова Е.М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие. – Мариуполь: изд-во ПГТУ. – 2007. – 328 с.
  13. Журавлев А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991. -160 с.
  14. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – 141.
  15. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. М.: УРАО, 2000. 104 с.
  16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
  17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. - М.: Международные Отношения, 1973. - 214 с.
  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
  19. Лебедева Д.В. Стилистические особенности романа Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good omens» // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16).
  20. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / учебное пособие / М.И. Лещенко. - Минск, 2012. - 189с.
  21. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс, 1987.
  22. Наумчик О.С. Традиции английской литературы абсурда в творчестве Нила Геймана // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 153–157.
  23. Огурцов А.П. Абсурд. Новая философская энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 21-24.
  24. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. - 234 с.
  25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер -- М.: Междунар. отношения, 1974. -- 216 с.
  26. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
  27. Томашевский Б. В. Стилистика. — изд.2, испр. и доп. — Л., 1983, стр. 5; цит. по Горшков А. И. Лекции по русской стилистике — М., 2000, 20 с.
  28. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических фигур. Ростов н/Д, 1994.
  29. Швейцер А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. - 214 с.
  30. Gaiman Neil. Coraline. 2009. 172 p.
  31. Gaiman N. Neverwhere. Headline, 2000. 373 p.
  32. Terry Pratchett, Good Omens. 2 изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
  33. Тропы и фигуры речи. Принципы классификации тропов. Электронный ресурс: https://myfilology.ru/137/tropy-i-figury-rechi-printsipy-klassifikatsii-tropov/
  34. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm
  35. TextoLogia.ru. Электронный ресурс: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/perevod/?q=486&n=1277

  1. Томашевский Б. В. Стилистика. — изд.2, испр. и доп. — Л., 1983, стр. 5; цит. по Горшков А. И. Лекции по русской стилистике — М., 2000, стр. 20.

  2. TextoLogia.ru. Электронный ресурс: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/perevod/?q=486&n=1277

  3. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2012. – С. 62.

  4. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических фигур. Ростов н/Д, 1994.

  5. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65.

  6. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

  8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. «Деловая риторика». Издательский центр «МарТ», 2002.

  9. Журавлев А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.-2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991.-160 с.

  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. - 214 с.

  11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

  12. Ахмад А.О., Березуцкая Д.О. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. - С. 17-20.

  13. Алпыспаева З.Т. К проблеме эквивалентности стилистических тропов при переводе. Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2014/Philologia/6_167387.doc.htm

  14. Огурцов А.П. Абсурд. Новая философская энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 21-24.

  15. Наумчик О.С. Традиции английской литературы абсурда в творчестве Нила Геймана // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 153–157.

  16. Gaiman N. Neverwhere. Headline, 2000. p.35.

  17. Гейман Н. Никогде. М.: АСТ, 2009, С.40.

  18. Gaiman Neil. Coraline. 2009. 163 p.

  19. Гейман Н. Коралина. М.: АСТ, 2019. - 160 с.

  20. Гейман Н. Американские боги М.: АСТ, 2005. -С. 156.