Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 403

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  1. «They sat in silence, watching the raindrops bruise the first flowers». «Они молча сидели, наблюдая, как капли дождя приминают первые цветы» – такой вариант перевода можно считать более нейтрально окрашенным. Однако, чтобы сохранить колоративность окраски выражения, можно перевести его «Они молча сидели, наблюдая, как капли дождя бьют по первым цветам». Но в таком случае, нормы русского языка, как языка, на который осуществляется трансформация, будут нарушены. Таким образом, сохранение авторской метафоры в данном случае невозможно.
  2. «The events of last night hung in his memory like a cloud, constantly changing whenever he thought he could make out a picture».

В данном примере автор также использует метафоры для создания образности языка. Такую метафору можно перевести как «события повисли в его памяти». Такая трансформация позволяет оценить авторский слог и сохранить его стилистическую неизменность.

  1. «She was interrupted by a skeleton. A skeleton in a Dior, with tanned skin stretched almost to snapping point over the delicate bones of the skull».

Можно говорить о том, что в данных предложениях автор использует сравнение, основанное на внешних признаках. Для того, чтобы сохранить стилистическую окраску, оно может быть переведено на русский язык «Ее прервал скелет. Скелет в одежде от Диор…». В случае, если сохранение стилистической окраски не имеет значения, данное сравнение можно сделать нейтрально окрашенным и трансформировать следующим образом «Ее прервала чрезвычайно худощавая девушка. Она была в одежде от Диор ….».

  1. «Currently she is being handed a golden-haired male baby we will call the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness» – данное предложение является отличным примером применения авторской антономазии, которая в процессе переводческой трансформации будет переводиться дословно. «Теперь ей вручили златовласого мальчика, которого мы назовем Противником, Разрушителем Королей, Ангелом Бездонной Ямы, Великим Зверем по имени Дракон, Принцем этого мира, Отцом лжи, Порождением сатаны и Владыкой Тьмы». Специфика стилистической окраски в данном случае обуславливается необходимостью придания значимости лицу, о котором идет речь в настоящем предложении.

Еще одним приемом, отражающим специфику стилистической окраски, является сравнение. Для наилучшей иллюстрации обратимся к рассказу «Коралина». Одним из ярким примеров является описание автором образа «другой мамы», с которой главная героиня повстречалась, оказавшись в параллельном мире:


  1. «…her skin was white as paper».

В переводе данная конструкция звучит

«…ее кожа была белой как бумага».

Таким образом автор и переводчики сравнили цвет и состояние кожи героини, обозначив, не называя наверняка, что «другая мама» была бледна, болезненна. Создание персонажа, отличающегося такими внешними чертами, обосновано стремлением создать особую обстановку, неприятную и жуткую.

В этом же рассказе Нил Гейман для создания особо неприятной обстановки применяет сравнение при описании внешнего вида крысиных хвостиков – 10) «long smooth worms» (длинные гладкие черви). Все эти приемы сравнения используются в рассказе, чтобы у читателя выработался рефлекс отвращения.

Однако, сравнение не во всех случаях ориентировано на то, чтобы вызвать негативные ощущения. Например, данный лексический приём помог передать тёплые чувства и нежную привязанность Коралины к её маленькому пушистому компаньону, чёрному коту:

11) «Coraline wanted to hold on to it like a teddy bear, [...], but she knew that cats hate to be squeezed». Как видно из представленного примера, черный кот вызвал у главной героини чувства глубокой симпатии и даже любовь.

В романе «Никогде» можно столкнуться также с примером многозначности слов:

12) ««I am impressed. What a brain, Mister Vandemar. Keen and incisive isn't the half of it. Some of us are so sharp,» he said as he leaned in closer to Richard, went up on tiptoes into Richard's face, «we could just cut ourselves»»[16].

При переводе можно отметить следующую конструкцию:

13) «Я потрясен до глубины души. Какой интеллект, мистер Вандемар! Какой острый ум! – Мистер Круп подался вперед, встал на цыпочки и заглянул Ричарду в лицо. – Такой острый, что можно порезаться»[17].

14) «Do your own time»

В данном случае применение дословного перевода недопустимо, так как он не позволит понять ситуацию, даже опираясь на контекст. Данный прием называется эвфемизм. Ниже представлены два возможных варианта переводческой трансформации. Можно предположить, что при выборе наиболее выигрышного и эмоционального, наилучшим образом будет обратить ко второму примеру, так как он в полной мере отражает авторскую задумку:

  1. Убивай время
  2. Мотай свой срок

2.2 Анализ стилистических приемов

В рамках настоящей работы особое внимание было уделено специфике анализа применения различных стилистических приемов в литературных произведениях Нила Геймана. Рассмотрим их более подробно.


Одним из наиболее часто встречаемых примеров стилистических приемов является аллюзия. В том же романе под Всадницей на Белом коне понимается Смерть. Несмотря на это, критики, занимающиеся анализом, пишут о том, что автор делает отсылку либо к

15) «Леди в сером» (the Gray Lady), которая, в соответствии с различными легендами, живет в замках Англии и Шотландии, либо же к Смерти, «всаднику на коне бледном» (the Death who rides a pale horse), в соответствии с Библией, Откровение 6:8. В обоих этих случаях упоминается серая лошадь, а не белая, как наблюдается в переводе, хотя характер и поступки данного персонажа очевидно напоминают образ Смерти или связанный с ним, и в переводном тексте это также должно быть отражено. Таким образом, аллюзия оказывается потерянной для читателя.

Исследование специфики стилистических приемов на примере рассказа «Коралина» позволило отметить присутствие аллюзии, которое выражается через сходство с описанием кота, похожего на Чеширского кота из «Алисы в стране чудес»:

16) - There was also a haughty black cat, who would sit on walls and tree stumps, and watch her; but would slip away if ever she went over to try to play with it[18].

17) - Еще ей встретился надменный черный кот, который, сидя то на стенке, то на пне, наблюдал за ней. Но когда Коралина пробовала подойти к нему поближе и поиграть, он каждый раз гордо уходил[19].

Применение аллюзий в литературных произведениях Нила Геймана связано со спецификой жанра фэнтези, ориентированного на создание особой яркой нестандартной атмосферы.

В данном случае отмечается присутствие более подробного описания в тексте перевода по сравнению с текстом первоисточника.

Один из наиболее ярких примеров, отражающих особенности авторской и переводческой стилистики, можно выделить на примере следующего предложения, взятого из романа «Американские Боги»:

18) «Shadow had done three years in prison. He was big enough and looked don’t-fuck-with-me enough»[20].

На сегодня существует два основных варианта перевода:

1) Тень отсидел три года. А поскольку он был высоким и широкоплечим и весь вид его словно говорил «отвали».

2) В тюрьме Тень отмотал три года. Габариты у него были впечатляющие, а выражение лица такое, что связываться с ним никому не хотелось.

Оба представленных варианта имеют право на существование. При этом первый вариант является более эмоционально-окрашенным и эмоциональным, а второй вариант – более подробным и описательным.


В случае, если речь будет идти о выражении «had done», то можно отметить, что экспрессивная окраска в большей мере проявляется во втором примере, а в первом она более нейтральная.

Интересна специфика окраски еще одного примера:

19) Одним из первых стилистических приемов, с которым читатель сталкивает при прочтении, является название места, в котором должен был родиться малыш. Это «монастырь сатанински болтливого ордена св. Бериллы» (the Chattering Order of St Beryl). Данный стилистический прием – оксюморон, поскольку в названии места совмещаются термины «сатанински» и «святой», которые априори противопоставлены друг другу. Таким образом, можно говорить о том, что автор стремится не просто придумать название тому или иному месту, но и вызвать у читателя соответствующие ассоциации. Однако, в отличие от тропов, данная языковая фигура состоит из нескольких слов, представляющих собой законченную по смыслу языковую единицу.

20) Еще одним стилистическим приемом, с которым нередко можно встретить в произведениях Нила Геймана, является градация. В романе «Американские Боги» присутствует следующий пример: «He practiced coin tricks from a book he found in the wasteland of the prison library; and he worked out; and he made lists in his head of what he’d do when he got out of prison», который в переводе звучит «Он упражнялся с монетами, потому что как-то на унылых полках тюремной библиотеки обнаружил книжку «Фокусы с монетами»; он качался; а еще он составлял про себя списки того, что сделает, когда откинется».

21) В рамках этого же произведения можно столкнуться с модуляцией, осуществляемой при переводе. Например: «The feeling that he’d plunged as low as he could plunge and he’d hit bottom». Перевод звучит следующим образом: «Ощущение, что он ударился о самое дно и дальше падать просто некуда».

Также любопытным является применение такого стилистического приема как эллипс, который в целом характерен для произведений жанра фантастики ввиду яркости описаний, представленных в тексте.

22) «He straightened up and looked around him. The dead had gone, and the Lady on the Grey». - «Никт огляделся. Мертвые куда-то делись, да и Всадницы на белом коне тоже не было видно».

Так, сжатая и емкая вторая часть в английской версии более подробно раскрывается в русском переводе, сообщая добавочное значение тексту перевода.

Таким образом, обобщая представленную информацию, можно говорить о том, что любой стилистический прием или троп, примененный в тексте литературного произведения, необходим для того, чтобы создать у читателя соответствующие ассоциации, вызвать те чувства, которые требуются от читателя для полноценного понимания содержания и погружения в текст произведения.


Выводы по 2 главе

В рамках написания настоящей курсовой работы был проведен обзорный анализ специфики стилистических особенностей произведений известного английского писателя фантаста Нила Геймана.

Прежде всего, необходимо отметить, что выбор данного автора обоснован богатым языком его фантастических произведений, полных различных стилистических приемов и тропов, к числу которых можно отнести метафоры, эпитеты, аллюзии, оксюмороны и т.д. Для творчества Нила Геймана также характерно обращение к мифологии, истории культуры различных народов и т.д.

В качестве базового анализа была проведена работа непосредственно над произведениями «Американские боги», «История с кладбищем» («The Graveyard Book»), «Коралина» («Coraline»). В ходе работы над ними были приведены примеры оригинальных выражений, взятых из романов и соответствующие переводческие вариации.

Для автора характерно переплетение его работ с другими произведениями. Так, например, «Коралина» имеет отсылку к «Алиса в стране чудес», а в романе «История с кладбищем» Нил Гейман делает акцент на схожести Всадника в белом со смертью, точнее ее описанием, представленным в Библии. Из этого можно сделать вывод о том, что полноценное понимание текста романа невозможно без привлечения дополнительных фоновых знаний, которые будут являться отсылками (аллюзиями) к другим произведениям. В таком случае, использование переводчиком стилистических приемов, расширяющих значение перевода, поможет иноязычному читателю с большей вероятностью понять прочитанное.

При анализе романа «стилистических приемов и тропов романа «Благие намерения» («Good Omens») были отмечены такие средства как эпитет, гипербола, метафора, антономазия, присутствие абстрактных имен, которые характерны для большого числа работ Нила Геймана.

Отличительной особенностью перевода стилистических приемов и тропов является применение стилистической трансформации. Это связано с тем, что язык оригинала и язык перевода не идентичны, а языковая картина мира читателей из разных стран зачастую значительно отличается друг от друга. Соответственно, невозможно построить конструкции, которые были бы идентичны по структуре и передавали задуманный автором смысл в полной мере. Исходя из этого, можно говорить о том, что поиск переводчиком способов решения поставленных задач приводит к возникновению тропов и стилистических приемов.