Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 408

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.2 Стилистические особенности художественного перевода

Одним из наиболее распространенных видов перевода в современном мире является художественный перевод. В.Н. Комиссаров писал, что художественный перевод является переводом художественной литературы[7].

Такие литературные произведения являются особенными, поскольку их основной целью является заинтересованность читателей. Главная функция – коммуникативная, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Литературные произведения данного направления ставят своей основной направленностью работу над достижением образности. Данного эффекта невозможно добиться без активной работы над применением стилистических приемов при осуществлении перевода.

Л.А. Введенская отмечала, что чем более ярким и красочным является образ литературного персонажа, тем большее воздействие он произведет на читателя. Достичь данного эффекта можно засчет придания ему образности по принципу добавления стилистических средств выразительности[8]. Именно поэтому вопрос сохранения подобной образности и авторского слога чрезвычайно важен при переводе художественной литературы. Подобный стиль перевода требует тщательного подбора художественных языковых средств.

Художественный перевод, как специфический вид деятельности переводчика, можно разделить на две основные группы:

- поэзия, т.е. стихотворения;

- проза.

Выбор применения тропов и стилистических приемов при осуществлении переводческой трансформации художественного текста зависит и от типа текста (проза или поэзия).

А. П. Журавлев отмечал, что при осуществлении художественного перевода, переводчики могут видоизменять текст таким образом, какой они сочтут наиболее продуктивным и успешным. Они могут «вырезать» определенные моменты и, напротив, добавлять собственные комментарии и подробности[9].

Говоря об особой стилистике художественных произведений, необходимо помнить о том факте, что она связана с эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, содержательной многоплановостью художественного стиля речи.

В художественной литературе применяются различные стилистические приемы и тропы. Их употребление зависит от стремления автора и/или переводчика добиться поставленной цели. Среди них наиболее распространенными являются речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. Особое место играют словосочетания, создающие образное представление, создающее эмоциональный настрой.


А.Д. Швейцер утверждал, что при работе над художественными произведениями возможно отклонение от литературного языка, которое может проявляться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм[10].

Наиболее значимой отличительной чертой художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще довольно давно. В процессе осуществления работы, перед переводчиком, осуществляющим языковую трансформацию, стоит сложная задача по сохранению большого количества тропов и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения[11].

При работе над анализом стилистических особенностей перевода также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как стилистическая трансформация. Под данным термином принято понимать преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам, используя приемы замены и компенсации. Она является одним из наиболее сложных способов переводческих трансформаций. Она также необходима для создания особой атмосферы в литературном произведении. Среди приемов, требующих стилистических трансформаций при переводе на русский язык, выделяют: аллитерацию, интерполяцию (смешение разных стилей), лексический повтор, метафору, метонимию, сравнение, иронию, эпитет[12].

Как отмечалось ранее, к проблеме работы над стилистическими приемами и тропами при переводе в своей статье обращалась З. Т. Алпыспаева. Она делала основной акцент на том, что в художественном переводе существуют строго определенные собственные законы, затрагивающие вопрос эквивалентности оригиналу текста исходника[13]

В анализируемой статье было отмечено, что сохранение стилистического своеобразия исходного текста должно проводиться с учетом функционального или прагматического фактора. Принимая во внимание данную информацию, становится возможным утверждать, что целью лица, осуществляющего перевод, является достижение максимального соответствия варианта перевода варианту первоначального текста, включая перенос всех стилистических особенностей оригинала. В результате читатель, знакомящийся с вариантом перевода, должен увидеть текст, аналогичный первоисточнику. Однако, в случае, если переводчик не сумел передать живой, эмоциональный образ оригинала или заменил конкретный образ более сложным, более абстрактным, перевод не будет соответствовать оригиналу.


Следует отметить, что эмоциональность художественного повествования сильно отличается от эмоциональности разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте она выполняет эстетическую функцию. Данный стиль предполагает тщательный и обоснованный отбор языковых средств. Отличительной чертой художественного текста является использование особых фигур речи, которые добавляют повествованию яркость и образность.

1.3 Стилистические особенности произведений Нила Геймана

Раскрывая вопрос стилистических особенностей творчества Нила Геймана, необходимо сказать несколько слов о направленности тематики его работ с целью определения специфики выбора приемов стилистической выразительности.

Нил Гейман – писатель-фантаст, работающий преимущественно в жанре фэнтези, что обуславливает активное применение стилистических средств выразительности в его произведениях. Ввиду этого, для его произведений свойственна образность и чрезвычайная эмоциональность. Читатели, которые близко знакомы с творчеством данного писателя, могут утверждать, что для его произведений характерно присутствие абсурда. В связи с чем автор щедро применяет различные стилистические приемы для украшения и обогащения речи. А.П. Огурцов в своем исследовании утверждал, что абсурд, выражаемый в его произведениях, связан с «беспредметными именами, т. е. словами, не соотносящимися с реальным предметом, с нарушением законов логики, с логическими ошибками, с неоправданным смешением категорий или с их подменой, даже с логически правильным рассуждением, если оно строится на неверных или ограниченных посылках»[14].

Творчество Нила Геймана весьма специфично. Во многом оно связано с полетом фантазии, а также основано на принципах парадокса и игры. Это, в свою очередь, позволяет говорить об абсурдности его романов и новелл. Большая часть его произведений является вариациями современного мифа, изложенного языком, понятным аудитории времени творчества

В статье О.С. Наумчик говорится о том, что творчество Нила Геймана во многом основывается на приемах игры и парадокса[15]. Благодаря этому в его произведениях можно встретить большое количество различных стилистических приемов и тропов.

Принимая во внимание специфику творчества Нила Геймана, можно говорить о том, что в его произведениях довольно обширно применяются такие стилистические приемы и тропы, как сравнение, метафора, эпитет, метонимия, олицетворение, аллюзии, каламбур и т.д.


Слог данного автора чрезвычайно многогранен и доступен для понимания читателя любого возраста, при этом, благодаря применению различных экспрессивных средств речи, на сегодня он является одним из наиболее ярких представителей жанров фэнтези.

Выводы по 1 главе

Анализируя теоретическую информацию, представленную по вопросу стилистических аспектов перевода, необходимо отметить, что в современном языкознании уделяют особое внимание явлению переводческой трансформации, которая обеспечивает более полную эмоционально окрашенную передачу информации текста первоисточника на текст другого языка.

При осуществлении переводческой деятельности исполнитель сталкивается с необходимостью не просто передать смысловое содержание первоисточника, но и тот особый стиль речи автора, который был представлен в первоначальном варианте текста.

При осуществлении работы над художественной литературой важнее всего помнить о том, что данная направленность представляет особый интерес для широкого круга читателей. Однако, для переводчика такая работа может быть сопряжена с большими трудностями. В первую очередь, это связано с особенностями работы над стилистическими составляющими речи, поскольку они являются залогом создания красивой, выразительной, эстетически привлекательной речи.

Стилистические фигуры, применение которых возможно при переводе художественных произведений, подразделяются на стилистические приемы и тропы. Основное отличие тропов от стилистических фигур заключается в том, что первые представляют собой слова и/или обороты речи, которые имеют иносказательное значение, в то время, как стилистические приемы являются типичными оборотами речи, которые применяются для усиления экспрессивности и выразительности текста оригинала.

При работе над переводом художественных литературных произведений необходимо обращать особое внимание именно на стилистические аспекты. Данное утверждение сохраняет свою актуальность по причине того, что в различных культурах, соответственно, в различных языках, наблюдаются различные взгляды на одни и те же вещи. Соответственно, переводчику необходимо искать пути и возможные способы создания аналогичных ощущений и атмосферы у читателя. Именно поэтому необходимо выбирать соответствующие ситуации и жанру стилистические приемы. Одним из наиболее важных аспектов при осуществлении перевода именно художественного текста является сохранение эквивалентности оригинала. Соблюдение данного условия возможно только при условии адекватного перевода стилистических приемов и тропов, примененных в тексте оригинала.


Также в рамках написания настоящей главы было уделено особое внимание специфике творчества Нила Геймана, как одного из наиболее известных современных писателей в стиле фэнтези. Для его произведений характерна особая стилистика языка, которая проявляется в применении различных тропов и фигур речи.

Глава 2. Анализ применения стилистических приемов в переводческой деятельности

2.1 Анализ тропов

В рамках настоящей работы особое внимание было уделено специфике анализа применения различных тропов в литературных произведениях Нила Геймана. Рассмотрим их более подробно.

Для лучшего понимания специфики стилистического анализа перевода произведений Нила Геймана было решено обратиться к материалам «Истории с кладбищем», «Американские Боги», «Коралина», «Никогде» как одним из наиболее популярных.

Говоря о специфике стилистических приемов, необходимо отметить, что одним из наиболее часто встречаемых является именно эпитет. Приведем несколько примеров из книги «Американские боги»:

  1. Adam greeted this with the chilly stare he reserved for any of them who came up with an idea he really wished he'd thought of first. - «холодный взгляд».
  2. «Excuse me, love» said a warm female voice. – «теплый женский голос».

Исследуя специфику данных примеров, можно говорить о том, что представленные эпитеты выражены прилагательными в обеих частях языковой пары. При этом перевод эпитетов можно считать дословным. Кроме того, такая трансформация сохраняет эмотивно-оценочную характеристику оригинала.

Также в рамках текста романа можно отметить особенности гиперболу. Она встречается на примере предложения:

  1. But Crowley liked sleep; it was one of the pleasures of the world. He'd slept right through most of the nineteenth century, for example. Not because he needed to, simply because he enjoyed it. – «большая часть 19 века».

Применение гиперболы направлено, конечно же, на преувеличение. Кроули не мог фактически проспать такое количество времени, но автор, тем не менее, делает акцент на этом, чтобы придать значимость ситуации.

  1. «I said that one went down like a lead ballon,» said serpent. «как свинцовый баллон».

В данном случае речь идет о применении сравнения в тексте. Данное выражение можно перевести дословно «Я сказал, что одна (капля дождя) упала, как свинцовый баллон», а можно обобщить смысл сказанного и получить «Я сказал, что упавшая капля была большой и тяжелой». В каждом из представленных примеров смысл предложения сохранился, но во втором случае стилистика перевода была утрачена.