Файл: Сленгизмы в печати.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 257

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3) Для сленга характерны новые слова и модные иностранные заимствования, он часто может быть использован для того, чтобы скрыть значение слова от людей, не принадлежащих к кругу друзей, или показать принадлежность к определенному сообществу. Сленг отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи, и его использую в сфере неформального общения.

Проведенный анализ показал, что источниками пополнения сленга являются литературный язык, иностранные языки и жаргоны. Необходимо отметить, что из языков основным источником пополнения сленга является английский, а из жаргонов – компьютерный.

У сленгизмов имеется большое разнообразие словообразовательных моделей, а именно: суффиксация, префиксация, постфиксация, префиксально-суффиксальный, суффиксально-постфиксальный, субстантивация, сложение, аббревиация, усечение и окказиональные способы.

Глава II. Использование сленгизмов в печати

В данной главе рассматриваются сферы функционирования сленга в современном мире. Использование сленга в печати рассматривается на примере произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Представлены особенности речи героев и ситуации употребления сленга. Произведен сопоставительный анализ 144 лексических единиц на материале перевода советской эпохи, выполненный Р. Райт-Ковалевой, и современного перевода М. Немцова.

2.1 Сферы функционирования сленга

Сленг как общеупотребительная для определенной субкультуры лексика неформального общения, также как и другие некодифицированные подсистемы русского языка в первую очередь существует в устной форме. На рубеже веков лингвисты отмечают глобальную либерализацию современной публичной речи. Журналисты, теле- и радио- ведущие, составители рекламных тестов, а также публичные люди (политики, представители шоу-бизнеса и т.д.), как правило, сознательно и запланировано вводят в свою речь элементы сленга, преследуя при этом свои цели, такие как формирование и поддержание имиджа (в большей степени это относится к политикам и телеведущим), стремление к неординарности, завоевание доверия аудитории и др.

В настоящее время большой популярностью среди людей всех возрастов пользуется всемирная сеть Интернет. Интернет служит идеальным инструментом для коммуникации, самовыражения и персонализации. Электронная почта, социальные сети, чаты, всевозможные форумы позволяют поддерживать контакты с друзьями и родственниками, дают возможность общения и обмена информацией людей со схожими интересами и т.д. Интернет дает уникальную возможность ведения диалога в виртуальном пространстве. Большую часть всех пользователей Интернет составляют учащиеся и студенты. Это обуславливает наличие в сети Интернет большого количества элементов сленга, частотность употребления которых, несомненно, выше, чем в живой речи или в СМИ.


Пресса одна из первых фиксирует языковые и речевые особенности времени. Журналисты, преследующие цель привлечь внимание читателей и в дальнейшем удерживать его, внимательно следят за тем, чтобы их речь была максимально выразительна и соответствовала «языковому вкусу эпохи». Таким образом, в газетах и журналах (как печатных, так и в первую очередь электронных), находят отражение с одной стороны наиболее новые элементы сленга, с другой – элементы, прочно, закрепившиеся в речи его носителей.

Если в начале 90-х годов прошлого века сленг в печатных изданиях мог быть использован только в художественных произведениях в качестве речи тех персонажей, «современность» которых авторы этих произведений хотели таким способом подчеркнуть, то в настоящее время стал элементом авторской речи, а в некоторых статьях и заметках – уже языком редакции.

Все современные средства массовой информации и телевидение, и радио и Интернет, печатные издания содержат рекламу. С целью более эффективного воздействия на потребителя, стремление повысить его интерес к предполагаемой продукции, рекламные компании делают свои слоганы максимально экспрессивными за счет лексических единиц сленга.

Стилистически маркированные элементы, в том числе и единицы сленга часто встречаются в репортажах, так как этот информационный жанр наиболее синтетичен и многообразен и требует обоснованной авторской позиции, присутствия «образа автора» в изложении. Особый способ подачи материала наблюдается и при сообщении новостей, которое сопровождается комментариями автора. В этом случае сленг выполняет функцию оценки, является дополнительной иллюстрацией отношения автора к происходящему событию.

В данной работе более подробно сленг будет рассмотрен на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

2.2 Сленг в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В произведении Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» ведется повествование от лица главного героя, 16-летнего мальчика Холдена Колфилда, который рассказывает историю, произошедшую с ним в канун Рождества. Описание событий начинается с того дня, как его исключили из очередной школы. Холден повествует о том, что случилось во время обучения, а также о минусах данной школы и людях, которых он встретил на своем жизненном пути. Холден не рассказал родителям про исключение, поэтому после ухода из школы, он едет в Нью-Йорк, где снимает номер в дешевой гостинице. В Нью-Йорке Холден посещает различные бары, где много пьет, курит и даже однажды заказывает себе проститутку. Затем, втайне от родителей, он приходит навестить свою младшую сестру и рассказывает ей о том, что его отчислили из школы и своих дальнейших планах.


Главный герой всем своим поведением старается показать, что он презирает ценности общества, в котором живет. Холден разочарован в окружающих, их лживости, и считает свое существование бессмысленным. Это отражается и на его языковой характеристике. В своей речи Холден часто использует слова, относящиеся к нелитературной форме языка. Особенно ярка эмоционально-оценочная окраска слов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. С их помощью автор подчеркивает недовольство главного героя окружающим миром. Например, людей, которые Холдену не приятны, он называет bastard (незаконнорожденный). А большинство людей, с которыми он познакомился в школе – jerk (глупый человек). Для того чтобы выразить негативное отношение к предмету часто использовалось прилагательное phony (фальшивый). Также во многих ситуациях Холден употребляет прилагательное lousy (очень плохой).

Главный герой учился в частной школе и жил в одной комнате со Стрэдлейтером. Это красивый и самовлюбленный молодой человек, который пользовался успехом у противоположного пола. В тот вечер, который описывает Холден, Стрэдлейтер отправлялся на свидание. Он не успевал написать сочинение по английскому языку и попросил главного героя сделать это за него. Холден не сразу ответил согласием, поэтому Стрэдлейтер начал заискивать перед ним, называя Холдена bud (друг) и buddy(приятель). Диалоги Стрэдлейтера и Холдена изобилуют нелитературными лексическими единицами.

В соседней комнате жил Роберт Экли, надоедливый, непопулярный и нечистоплотный четверокурсник. Не смотря на частое использование нелитературной лексики, он был религиозным человеком. В своей речи он часто упоминал Бога, например, I swear to God (клянусь Богом) и God damn it (черт побери). Наиболее частотным является выражение for Chrissake (ради Бога).

Однако главный герой не во всех ситуациях использует сленг. Так, когда Холден возвращался в Нью-Йорк, в поезде он ехал с мамой своего одноклассника. Она показалась ему милой женщиной, и поэтому главный герой старался произвести на нее хорошее впечатление. Несмотря на то, что Холден старался выглядеть как взрослый, он закурил в вагоне для некурящих и предложил миссис Морроу выпить по коктейлю, главный герой ни разу не использовал нелитературные лексические единицы. Во время общения в кафе с монахинями, Холден вел себя как настоящий джентльмен. Главный герой помог им с чемоданами, продемонстрировал хорошее знание английской литературы и сделал пожертвование. Когда Холден нечаянно пустил сигаретный дым в глаза монахиням, он чувствовал себя ужасно неловко и извинялся «как сумасшедший».


В произведении не только подростки используют нелитературную лексику. Так, в Нью-Йорке таксист обращался к Холдену, используя слова bud и buddy. А его учитель по английскому языку из предыдущей школы использует выражение what the hell (какого черта).

Анализ речи героев произведения позволил сделать вывод о том, что сленг имеет большое значение для характеристики героев.

2.3 Анализ перевода сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Для проведения исследования были отобраны необходимые для анализа единицы. В словарях авторы используют следующие пометы: formal (официальный стиль), informal (неофициальный стиль), slang (сленг), vulgar (вульгаризмы), UK (употребляются в Великобритании), US (употребляются в США). Используя англоязычные электронные словари, были проверены 144 отобранные нелитературные лексические единицы, и было выявлено, что из них 104 относятся к сленгу. В Приложении 1 представлены сленговые выражения. А в Приложении 2 представлена таблица, в которой указаны, остальные отобранные в ходе работы лексические единицы.

Для работы со сленгом было выбрано два перевода произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Первый перевод был выполнен Р. Райт-Ковалевой в 1965 году. Он выполнялся в рамках жесткой государственной идеологии и под влиянием цензуры, поэтому сцены сексуального характера и нелитературная лексика не были отражены в переводе. Помимо этого, был проанализирован перевод М. Немцова, который получил название «Ловец на хлебном поле» и был выполнен в 2008 году. Переводу М. Немцова характерно неоправданное использование сниженной лексики, не частотных или редко употребляемых слов.

Различия в переводах можно наблюдать уже в самом начале произведения. If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. Р. Райт-Ковалева: Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. М. Немцов: Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про всё это трындеть, сказать вам правду. Так, прилагательное lousy в английском языке имеет очень сильный негативный оттенок (омерзительный, низкий, мерзкий). Р. Райт-Ковалева переводит его прилагательным «дурацкий», которое в русском языке имеет менее негативную окраску и более широкий смысл. В переводе М. Немцова происходит замена нейтрального слова parents (родители) на разговорное «предки», помимо этого, замена фразы before they had me (до моего рождения) на глагол «заиметь», который несет резкую негативную оценку.


Из-за того, что в советскую эпоху все произведения проходили строгую цензуру, Р. Райт-Ковалева перевела предложение He was putting all these dumb, show-offy ripples inthe high notes, and a lot of other very tricky stuffthat gives me a pain in the ass, как Пускал эти дурацкие показные трели на высоких нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот заболел. В данном примере слово ass на русский язык было переведено, как живот. Хотя согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries оно обозначает “a person's buttocks or anus” (ягодицы или анус человека).

В СССР было необходимо «устранять всякие попытки явного и неприкрытого неприличия» [8, c. 39]. Так, слово horny, согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries обозначает “feeling or arousing sexual excitement”(чувствовать или вызывать сексуальное возбуждение). Предложения I was feeling pretty horny. I have to admit it Р. Райт-Ковалева перевела, как Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь. А М. Немцов перевел это, как Стоял у меня будь здоров. Ничего не попишешь. А предложение Somebody'd written “Fuck you” on the wall Р. Райт-Ковалева перевела, как Кто-то написал на стене похабщину, избегая прямого перевода фразы fuck you.

М. Немцов зачастую неоправданно прибегает к использованию разговорной речи и вульгаризмов, например, предложение She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch, он перевел, как Отдаст корзинку и пойдет обедать в какую-нибудь модную рыгаловку. Слово рыгаловка относится к арго и несет в себе значение низкого качества еды, а слово someplace не имеет данной коннотации.

Во время исследования было отобрано 104 сленговых единицы. Данное число отобранной лексики обусловлено тем, что герои часто употребляют одни и те же нелитературные слова и выражения.

Так, почти в каждой фразе герой использует восклицание boy. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, оно “used to express strong feelings, especially of excitement or admiration”(используется для выражения сильных чувств, особенно волнения или восхищения). Р. Райт-Ковалева переводит это, как ух, господи, эх, ух ты, а в некоторый случаях просто опускает. А М. Немцов предлагает переводить данное восклицание только как ух.

Помимо этого, многих неприятных ему людей Холден называет bastard. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, это слово обозначает “an unpleasant or despicable person” (неприятный или презренный человек). Р. Райт-Ковалева переводит это, как притворщик, сукин сын, тип, сволочь, скотина. А М. Немцов почти во всех случаях использует слово гад и один раз переводит это, как сволочь.