Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 260
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I. Молодежное арго и сленг в переводоведческом аспекте
1.1 Понятия «арго», «жаргон» и сленг»
1.2 Источники пополнения сленга
1.3 Особенности словообразования сленгизмов
Глава II. Использование сленгизмов в печати
2.1 Сферы функционирования сленга
2.2 Сленг в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
2.3 Анализ перевода сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Главный герой часто использует прилагательное phony. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries, слово phony обозначает “not genuine; fraudulent” (не подлинный, мошеннический). Р. Райт-Ковалева переводит это, как подлый, несусветный, притворный. А М. Немцов в большинстве случаев переводит данное слово, как фуфловый, помимо этого, он иногда использует слово дутый.
Проанализировав данные переводы, можно сделать вывод о том, что в отличие от М. Немцова Р. Райт-Ковалева в своей работе апеллировала различными синонимами. М. Немцов при переводе использовал излишне эмоционально-экспрессивные слова. Так, прилагательные фуфловый и дутый относятся к воровскому арго, они противостоят коммуникативному намерению Д. Сэлинджера представить Холдена тонко организованной личностью, которая находится в состоянии поиска истины [8, c.207].
Перевод сленговых единиц должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Однако зачастую англо-русские словари предлагают только нейтральные варианты перевода, передающие лишь общий смысл данных единиц. Поэтому для достижения эквивалентности на лексическом уровне переводчику необходимо владеть родным языком и языком перевода на высоком уровне, а также обладать переводческим чутьем. Ведь существует тонкая грань между различными лексическими пластами языка, и задача переводчика грамотно подобрать слово, точно передающее экспрессивно-стилистическую окраску оригинала.
Так, в предложении They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it М. Немцов нейтральное слово mother(мать) перевел, как штруня. В Словаре воровского жаргона сказано, что штруня – это старуха, т.е. у этого слова отсутствует значение слова мать. Согласно электронному ресурсу Oxford Dictionaries слово dope обозначает “a stupid person”. В предложении She didn't look like any dope to me М. Немцов перевел данное слово, как бажбанка. Это слово отсутствует в словарях, однако в трех источниках представлено слово бажбан, которое обозначает «глупый, дурак».
В своем переводе М. Немцов неоправданно часто использует стилистически сниженную лексику, это искажает образы героев произведения, в частности главного героя, который в переводе М. Немцова предстает совершенно безграмотным и некультурным молодым человеком. В тех местах, где использование сниженной лексики было бы оправданным, М. Немцов использует единицы тюремного и воровского арго, не частотные, а иногда и даже не существующие слова.
Проанализировав работы Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова, можно сделать вывод о том, что оба переводчика изменили языковую личность Холдена Колфилда. В переводе Р. Райт-Ковалевой он говорит на литературном русском языке, практически не используя сниженной лексики. Также при описании тем, касающихся отношений между полами, он уходит от подробностей, что наделяет его такими качествами, как стеснительность и ранимость. Несмотря на это, Р. Райт-Ковалева с особой тщательностью подбирала литературные синонимы к словам, поэтому образ бунтовщика был хорошо передан на русский язык. А М. Немцов из-за неуместного использования тюремного и воровского арго резко искажает представление о героях и о коммуникативной интенции их высказываний.
В данной главе мы пришли к выводу о том, что в настоящее время сленг имеет широкое распространение не только в межличностном общении, но и используется в публичной речи. Сленгизмы используются в сети Интернет, рекламе, СМИ и телевидении.
Помимо этого, представлен анализ произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Приведены характерные особенности речи главных героев произведения, в частности были разобраны частотность и ситуации употребления сленга.
Для анализа данных лексических единиц был выбран перевод советской эпохи, выполненный Р. Райт-Ковалевой, и современный перевод М. Немцова. В переводе Р. Райт-Ковалевой сцены сексуального характера и нелитературная лексика не получили должного освещения. А переводу М. Немцова характерно неоправданное использование сниженной лексики, не частотных или редко употребляемых слов. Сравнительный анализ двух переводов позволил сделать вывод о том, что существует тонкая грань между различными лексическими пластами языка, и задача переводчика грамотно подобрать слово, точно передающее экспрессивно-стилистическую окраску оригинала.
Во время исследования было отобрано 144 примера использования нелитературной лексики. По словарям были проверены 144 отобранные лексические единицы. Из них 104 относятся к сленгу.
Заключение
Настоящее исследование выполнено в парадигме современной социолингвистики и представляет собой работу по изучению сленга в печати.
Анализ различных источников позволил сделать следующие выводы:
1) В жаргоне распространены заимствования, сложные слова, специальные префиксы и метафоры. Лица, использующие жаргон, относятся к определенной профессии, роду занятий, пристрастиям, увлечениям, совместному времяпровождению.
2) Арго используется с намеренным игнорированием норм литературного языка, выполняет конспиративную функцию и проявляется на лексико-фразеологическом уровне. Лица, использующие арго относятся к преступному миру или низшим классам общества.
3) Основной функцией сленга является экспрессивная. Он отражает грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Чаще всего сленг используется молодежью.
4) Источники пополнения сленга: литературный язык, иностранные языки и жаргоны.
5) Словообразовательные модели сленга: суффиксация, префиксация, постфиксация, префиксально-суффиксальный, суффиксально-постфиксальный, субстантивация, сложение, аббревиация, усечение и окказиональные способы.
Помимо этого, было выявлено, что в настоящее время сленг имеет широкое распространение в сети Интернет, рекламе, СМИ и телевидении. В данной работе был проанализирован сленг на материале произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Были проанализированы переводы Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова, на основе которых был сделан вывод о том, что при переводе сленга использование нейтральных замен, как и использование вульгаризмов и воровского арго приводит к искажению смысла. Поэтому переводчику необходимо обращать особое внимание на данные лексические единицы.
Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении особенностей перевода молодежного арго и сленга, при составлении учебных пособий и материалов, при обучении переводчиков и филологов.
Перспектива работы заключается в дальнейшем исследовании способов перевода сленга с английского языка на русский на материале современных англоязычных молодежных журналов.
Библиография
Books, Monographs, Periodicals
- Арапов М.В. Сленг. – М.: Российская энциклопедия, 1998. – 416 с.
- Арефьева А.М. Норма и антинорма в речи современной молодёжи // Образование через всю жизнь: непрерывное образование в интересах устойчивого развития. – СПб.: ЛГУ, 2012. – 309 с.
- Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. – М.: Стерлитамак, 2007. – 353 с.
- Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. – М.: Наука, 1996. – С. 20-26.
- Глухова М.А. Метафоризация в арго – Тверь: ТГУ, 2003. – 214 с.
- Егошина Н. Б. Сленг в СМИ: лексикографический аспект : на материале одноязычных и двуязычных словарей. – Иваново: ЯГПУ, 2013. – 244 с.
- Ефремова Е.С. О влиянии Интернета на развитие французского молодежного арго // Язык и культура. – Томск: ТГУ, 2015. – С.5-15.
- Петренко Д.И. Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык: Монография. – Ставрополь: СГУ, 2009. – 237 с.
- Рубцова Е.А. Лингвокультурологический анализ молодежного сленга начала XXI века: на материале печатных СМИ. – М.:РУДН, 2012. – 196 с.
- Рубцова Е.А. Молодежный сленг как противоречивое явление в современной лингвистике // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М.: РУДН, 2009. – С.19-25.
- Рубцова Е. А. Современная русская лексика в аспекте РКИ. – М.: РУДН, 2017. – 75 с.
- Садиков А.В. Перевод арготизмов. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 71-83
- Сэлинджер Дж.. Над пропастью во ржи. – М.: Эскимо, 2015. – 224 с.
- Сэлинджер Дж.. Ловец на хлебном поле. – М.: Эскимо, 2016. – 320 с.
- Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык. – М., 2012. – 177 с.
Foreign References
- Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. – pp.191-222.
- Salinger J. The catcher in the rye. New York: Back Bay Books, 1991. – 224 p.
Dictionaries and Encyclopedias
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – М.: РАН, 1998.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. – М.: Дрофа, 2000.
- Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг: словарь. – Владимир: ВКТ, 2009.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Гл. ред. А.Н. Чудинов. – СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, 1894.
- Bussmann H. Routledge dictionary of language and linguistics. London: Routledge, 1998.
Electronic References
- Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/
- Cambridge Free English Dictionary Thesaurus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
- Dictionarist – Online Talking Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dictionarist.com/
- Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/
- 5. Oxford Dictionaries – Dictionary, Thesaurus, & Grammar [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
- Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/
Приложение 1
Примеры сленга из произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Языковая единица |
Определение в словаре |
Пример из текста |
Перевод Р. Райт-Ковалева |
Перевод М. Немцова |
Ass |
A person's buttocks or anus |
Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off |
Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил |
Ладно, стою рядом с долбанутой пушкой, гляжу вниз, где футбол идет, а жопа подмерзает |
Ax |
A sudden, peremptory dismissal |
So I got the ax |
Меня и вытурили |
Вот и выперли |
Babe |
A sexually attractive young woman |
"That Phyllis Smith babe?" |
- С маленькой Филлис Смит, что ли? |
– С этой лапусей Филлис Смит? |
Backasswards |
Ass-backwards |
"You always do everything backasswards." |
- Все ты делаешь через ж... кувырком |
– Ты вообще все через жопу делаешь |
Bastard |
An unpleasant or despicable person |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life |
Например, их директор, мистер Хаас. |
Взять директора, мистера Хааса – фуфловее гада я в жизни не встречал |
Bird |
A person of a specified kind or character |
Strictly for the birds |
Вот уж липа! |
Это для лохов |
Bitch |
A spiteful or unpleasant woman |
Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them |
Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других - безобразные, одни девчонки с виду были хорошие, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать |
Девчонки с ногой на ногу, и без ноги на ногу, и с неслабыми ногами, и с паршивыми ногами, и девчонки на вид как шикарные девчонки, и на вид как стервы последние, если поближе познакомиться. Нормальная такая картинка, вы ж понимаете |
Booze |
Drink alcohol, especially in large quantities |
He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all |
Он очень ожесточился, этот самый брат, потому что на войне он был хирургом, а теперь уже не может делать операции, нервы у него ни к черту, вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя, в общем, он довольно умный |
А он очень такой озлобленный, этот брат, потому что в войну был врачом, а теперь больше не может делать операции – у него нервы по перевалу пошли, и он все время бухает, но все равно такой нормально остроумный и всяко-разно |
Booze hound |
A person who drinks alcohol often and heavily |
Her mother was married again to some booze hound," I said |
Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, - сказал я |
Мамаша потом опять вышла за какого-то кирюху, – говорю я |
Boy |
Used to express strong feelings, especially of excitement or admiration. |
Boy, his bed was like a rock. |
Господи, ну и постель! |
Ух у него кровать – как камень. |
Bud |
A friendly form of address from one boy or man to another |
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" |
- Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли? |
– Ты чё эт, корешок, удумал? – спрашивает. – Шутки со мной шутить? |
Buddy |
A close friend |
He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all |
"Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто как к приятелю |
Говорит, считайте Иисуса всяко разно своим корефаном |
Bull |
Stupid or untrue talk or writing; nonsense |
So I shot the bull for a while |
Тут, конечно, я принялся наворачивать |
Поэтому я немного туфты ему погонял |
Bum |
To ask someone for something without intending to pay for it |
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job |
Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел, оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять проголосую и опять, так, чтобы через несколько дней оказаться далеко на Западе, где тепло и красиво и где меня никто не знает |
Я чего прикинул, – я к тоннелю Холланд пойду, а там попрошусь к кому-нибудь, а потом еще попрошусь и еще, и еще, и через несколько дней буду уже где-нибудь на Западе, где все нормалек и солнышко, и где меня никто не знает, и я там на работу устроюсь |
Bunk |
Nonsense |
All that crap they have in cartoons in the Saturday Evening Post and all, showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late--that's bunk |
Вся эта чепуха, всякие там карикатуры в "Сэтердей ивнинг пост", где изображают, как парень стоит на углу с несчастной физиономией, оттого что его девушка опоздала, - все это выдумки |
Вся эта херня на карикатурах в «Сэтердей Ивнинг Пост» и всяко-разно, когда парень стоит на перекрестке где-нибудь и видно, что злой, как я не знаю что, потому что у него девка опаздывает, – это все транда |
Can |
The toilet. |
We were the only ones in the can, because everybody was still down at the game. |
Кроме нас, там никого не было, ребята сидели на матче. |
В тубзе мы были одни, потому что все еще не вернулись со стадиона. |
Chisel |
Cheat or swindle (someone) out of something |
"You're trying to chisel me." |
- Вы хотите меня обжулить |
– Харэ меня трамбовать |
Chrissake |
For Christ's sake (used as an exclamation of annoyance or exasperation |
"On the subway, for Chrissake! |
- В метро? |
– В метро, елки палки! |
Chuck |
Throw (something) carelessly or casually |
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building |
Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом |
Вспомнил, как где-то в октябре мы с Робертом Тихнером и Полом Кэмпбеллом мячик пинали перед главным корпусом |
Cockeyed |
Crooked or askew; not level |
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days |
Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться |
Прикинул, как Фиби и прочие малявки увидят такое и не поймут, что, нахер, это вообще значит, а потом какой – нибудь гнусный пацан им возьмет и объяснит – само собой, сикось-накось, – и они станут про это думать, и, может даже, заколотит их на день- другой |
Corny |
Trite, banal, or mawkishly sentimental |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents |
Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
В смысле, если у пацана штруня какая-нибудь толстая, или на вид фофанская, или еще как-то, а штрик такие костюмы носит со здоровыми плечами и фофанские черно-белые ботинки, этот Хаас только руку им жал да улыбался фуфлово, а потом шел и, может, полчаса трындел с чьими-нибудь другими предками |
Crap |
Something that is not worth anything, not useful, nonsense, or of bad quality |
I had to sit there and listen to that crap |
И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь |
Пришлось сидеть и слушать всю эту херню |
Creepy |
Causing an unpleasant feeling of fear or unease |
He was always telling us about a lot of creepy guys that go around having affairs with sheep, and guys that go around with girls' pants sewed in the lining of their hats and all |
Вечно он нам рассказывал про каких-то извращенцев, которые гоняются за овцами или зашивают в подкладку шляп женские трусики |
Все время нам трындел про всяких жутиков, которые ходят и с овцами сношаются, да про всяких типусов, которые бабские трусы в подкладку шляп себе зашивают и всяко-разно |
Crook |
A person who is dishonest or a criminal |
Pencey was full of crooks |
В этой школе полно жулья |
В Пеней жуликов пруд пруди |
Crumb |
An objectionable or contemptible person |
"So long, crumb-bum," she said |
- Ну, пока, дурачок! - говорит |
– Пока, нищеброд, – говорит |
Crumby |
Miserable or wretched |
That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end |
Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю |
От этих своясей недалеко – считай, каждые выходные в гости ко мне приезжает |
Dandy |
Excellent |
"We're both just dandy |
- О, у нас все чудесно! |
– Мы оба просто отпад |
Dime |
A small amount of money |
"You're a stupid chiseling moron, and in about two years you'll be one of those scraggy guys that come up to you on the street and ask for a dime for coffee |
- Грязный кретин и жулик, а года через два будешь нищим, милостыню будешь просить на улице |
Ты тупое дебильное жулье, года через два на улице ты на кофе клянчить будешь, как все эти оборванцы |
Dope |
A stupid person |
What a dope I was |
Ну и дурак! |
– Вот я бажбан |
Dope |
A drug taken illegally for recreational purposes, especially cannabis |
You could even be a dope fiend and nobody'd care |
Даже на каких-нибудь наркоманов и то внимания не обращали |
Там можно даже сторчавшимся хмырям приходить, никто и глазом не моргнет |
Dopy |
Very foolish; idiotic |
I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions--and here I was getting the ax again |
Я расстроился, потому что представил себе, как мама пошла в спортивный магазин, стала задавать продавцу миллион чудацких вопросов - а тут меня опять вытурили из школы! |
Я так и видел: штруня заходит в «Сполдингз» и давай продавцу мильон бажбанских вопросов задавать – а меня тут опять из школы выперли |
Dough |
Money |
He's got a lot of dough, now |
Денег у него теперь куча |
У него теперь грошей много |
Drool |
Make an excessive and obvious show of pleasure or desire |
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all |
Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты |
Мне смотреть его не очень-то в жилу было, только я знал, что эта Сэлли, королева фуфла, вся просто на слюни изойдет, когда я скажу, на что взял билеты, потому что там Лунты играют и всяко-разно |
Dumb |
Stupid |
If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking |
Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого отвращения читать даже идиотские рассказы в журналах |
Если я еду на поезде ночью, можно даже какой-нибудь тупой рассказ в журнале почитать и не сблевнуть |
Dump |
An unpleasant or dreary place |
A dump, no doubt |
Наверно, какая-нибудь трущоба |
Помойка, не иначе |
Fart |
Emit wind from the anus |
He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart |
Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу |
Он нам рассказывал, какой он шикарный типус, какой ферт и всяко разно, и тут этот парень, что сидел передо мной, Эдгар Марсалла, взял и так неслабо перднул |
Flop |
To be completely unsuccessful; fail totally |
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it |
Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается |
Только те вечно проваливаются, и штруня моя просто рвет и мечет, когда он опять вкладывает |
Flunk |
Fail to reach the required standard in (an examination, test, or course of study) |
I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all |
После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое |
После каникул я и не должен был возвращаться, потому что провалил четыре предмета, не брался за ум и всяко-разно |
Foul up |
To spoil something completely |
I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance |
Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, - они кого угодно испортят, им только дай волю |
Виноваты эти бажбаны, которые хлопают так, что кочаны отваливаются, – они кого угодно изговняют, дай им случай |
Funny |
Used to emphasize that something is unpleasant or wrong and should be regarded seriously or avoide |
I just had a feeling something had gone funny |
Видно, чувствовал, что что-то неладно |
У меня так и было предчувствие, что у них там что-то не то стряслось |
Gimme |
Give me (not acceptable in standard use) |
Don't gimme that." |
И ты туда же! |
Хватит уже |
Give the time |
To have a sex |
I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time |
А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою подлую рожу - конечно, это было глупо, ребячество так говорить, но уж очень я был зол, пусть, говорю, сам пойдет, а по дороге в умывалку пусть шпокнет миссис Шмит |
И еще сказал ему, чтобы по пути в тубзо зашел и оприходовал миссис Шмидт |
Goner |
A person or thing that is doomed or cannot be saved |
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner |
Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает |
С таким, как Экли, от книжки оторвешься – и капец |
Grand |
Very good or enjoyable; excellent |
They're grand people |
Они изумительные люди |
Они славные люди |
Gripe |
Express a complaint or grumble about something, especially something trivial |
He came in griping about how cold it was out |
Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод |
Он заходит и давай гундеть, какая на улице холодрыга |
Heck |
An expression of usually slight anger or surprise, or a way of adding force to a statement, question, etc. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for |
Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет |
Я в смысле, что об этом Спенсере нормально так много думал, а если думать о нем слишком много, непонятно, за каким хреном он вообще живет на свете |
Hell |
Expressing anger, contempt, or disbelief |
So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing |
Я прошел через душевую в его комнату посмотреть, что он там делает |
Поэтому я через душевые шторки пошел к нему – поглядеть, что он, нафиг, делает |
Helluva |
Extremely, or extremely big |
Like as if he was a helluva humble guy, besides being a terrific piano player |
Притворился, что он, мол, не только замечательный пианист, но еще и скромный до чертиков |
С понтом, он такой, нахер, застенчивый, помимо того, что неслабо играет |
Holler |
Give a loud shout or cry |
If there's anything you want, just holler |
Если что понадобится - позови |
Если что вдруг понадобится – ори |
Horse around |
To behave in a silly and noisy way |
Then I started horsing around a little bit |
Но потом начал валять дурака |
Потом стал немножко валять дурака |
Hotshot |
An important or exceptionally able person |
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence |
Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов - этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия |
Они ее в тыще журналов ляпают – там еще всегда какой-нибудь ферт на лошади через забор прыгает |
Jerk |
A contemptibly foolish person |
Mostly with prep school jerks and college jerks |
Больше всего пижонов из школ и колледжей |
В основном – туполомы- старшеклассники да туполомы из колледжа |
Joe |
An ordinary man |
On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests |
Справа сидел такой йельский франт в сером фланелевом костюме и в очень стильной жилетке |
Справа сидел такой типус весь из себя из Йеля, в сером фланелевом костюме и жилетке в клеточку, как гомики носят |
Kick out |
To force someone to leave a place or organization |
"Your folks know you got kicked out yet?" |
- А твои родные знают, что тебя вытурили? |
– А предки знают, что тебя выперли? |
Kid |
Deceive (someone) in a playful way; tease |
The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding |
Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг |
Чем дороже школа, тем больше в ней жуликов, точно вам говорю |
Kid |
A child or young person |
How 'bout sitting down or something, Ackley kid? |
Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь свет загородил |
Сынок, ты бы сел или как-то, что ли? |
Kill |
Overwhelm (someone) with an emotion |
That story just about killed me |
Потрясающий рассказ |
Я от этого рассказа чуть не сдох |
Like |
In the same way that; as |
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there |
Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил |
Сделал вид, будто пощипывает, а сам большой палец засунул |
Loaded |
Having a lot of money; wealthy |
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded |
Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем порядочно |
Не помню точно, сколько у меня было, но втарен я был как надо |
Lousy |
Used to express anger, contempt, or annoyance |
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth |
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. |
Если по честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду |
Lousy |
Very poor or bad. |
Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes |
Это тоже привычка - говорить |
С одной стороны, у меня паршивый словарный запас, а с другой – потому, что иногда я веду себя слишком молодо для своих лет |
Mad |
Very angry |
I was so mad, I was practically bawling |
Так был зол на него, что чуть не ревел |
Я так разозлился, что чуть не ревел |
Madman |
A man who behaves in a very strange and uncontrolled or dangerous way |
I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy |
Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством |
Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться |
Moron |
A stupid person |
I told him I was a real moron, and all that stuff |
Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин |
Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту |
Mushy |
Excessively sentimental |
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy |
Она ее пела по-южному, даже по-уличному, оттого выходило ничуть не слезливо и не слюняво |
Такой сильно диксиленд с борделем и совсем не слюняво звучит |
Neck |
Kiss and caress amorously. |
I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman |
Целый вечер целовался с ужасной кривлякой - звали ее Анна Луиза Шерман |
Всю ночь обжимался с жуткой фуфлершей по имени Энн Луиз Шерман |
Oiled-up |
Drunk, tipsy |
You could tell he was a little oiled up |
Видно было, что он немножко на взводе |
Сразу видать, он уже слегка под градусом |
Old |
Used to express affection, familiarity, or contempt |
Old Marsalla |
Молодец Марсалла! |
— |
Oodles |
A very great number or amount of something |
"We'll have oodles of time to do those things--all those things |
- У нас уйма времени впереди, тогда все будет можно |
– У нас еще будет уйма времени на всякое такое |
Ouit |
Stop or discontinue (an action or activity) |
I was out of breath anyway, so I quit horsing around |
Я уже запыхался и перестал валять дурака |
– У меня уже дыхалка сбилась. Вообще ни шиша не осталось |
Pansy |
An effeminate or homosexual man |
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you |
Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку |
Из тех, кто думает, будто все решат, что он хлюздя, если он не сломает тебе сорок пальцев, когда руку жать будет |
Phony |
Not genuine; fraudulent |
She probably knew what a phony slob he was |
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное |
Наверно, сама знает, что он дутый халдей |
Pile |
A large amount of something |
Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they named our wing alter him |
Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу денег и наш корпус назвали в его честь |
Короче, Пеней он отслюнил кучу грошей, и в честь него назвали это наше крыло |
Plastered |
Very drunk |
"I was plastered," I said |
- Пьян был |
– Я надрался, – говорю |
Pot |
A very large amount of money |
He made a pot of dough in the undertaking business after he got out of Pencey |
А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро |
Доучившись, он сделал кучу грошей на похоронах |
Pretty |
To a moderately high degree; fairly |
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said |
- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю |
– Ну… наверно, вполне себе разозлятся, – говорю |
Puke |
Vomit |
I could puke every time I hear it |
Мутит, когда слышишь такие слова |
Как услышу, блевать тянет |
Putrid |
Very unpleasant; repulsive |
The band was putrid. Buddy Singer |
Оркестр был гнусный, Бадди Сингера |
Банда была гнойная. Бадди Сингер |
Racket |
A way of making a large unfair profit |
What a racket |
Все это жульничество |
Куда деваться |
Rake |
A man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women |
He was a real rake and all, but he knocked women out |
Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания |
Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров |
Rat |
A despicable person, especially a man who has been deceitful or disloyal |
You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses--really trying to hurt somebody with it--they don't just stay a rat while they're a kid. They stay a rat their whole life |
Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу, которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи |
Ведь такие, как Морроу, кто мокрым полотенцем по жопе хлещет – специально, чтоб больно было, – они же крысы не только в детстве. Они на всю жизнь крысы |
Regular |
Not pretentious or arrogant; ordinary and friendly |
He started off with about fifty corny jokes, just to show us what a regular guy he was |
Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с такой бородищей, хотел показать, какой он молодчага |
Начал с полусотни фофанских анекдотов, только чтоб показать, какой он уматный парень |
Rile |
Make (someone) annoyed or irritated |
You couldn't rile him too easily |
Его ничем не подденешь |
Его так просто не допечь |
Sack |
Bed, especially as regarded as a place for sex |
Everybody was in the sack |
Все давно храпели |
Все друшляют |
Screwball |
A crazy or eccentric person |
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something |
В такси я надел свою красную охотничью шапку просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял, чтобы не приняли за психа |
В моторе я надел свой красный охотничий кепарь – а просто от нефиг делать, – но перед заселением снял. Не в жилу там выглядеть ушибком или как-то |
Sharp |
Neat and stylish |
"Sharp," he said |
- Шик, - сказал он |
– Четкая, – говорит |
Showoff |
A person who acts pretentiously or who publicly parades themselves, their possessions, or their accomplishments |
After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike |
Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как она могла встречаться с таким заносчивым гадом, как этот Эл Пайк |
Когда мы с ней начали ходить, я спросил, как так вышло, что она ходила с таким пижоном |
Shut up |
Stop (or cause someone to stop) talking |
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face |
- Ну-ка замолчи, Холден! - говорит, а рожа у самого глупая, красная |
– Пасть свою закрой, Холден, – говорит он, а у самого рожа дурацкая, багровая |
Slam |
Hit (something) with great force in a particular direction |
"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one." |
- Замолчи, или я тебе так врежу! |
– Если пасть не заткнешь, я тебе точняк пропишу |
Slob |
A lazy, untidy, and often rude person |
She probably knew what a phony slob he was |
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное |
Наверно, сама знает, что он дутый халдей |
Snotty |
Rude and behaving badly, especially by treating other people in a way that shows that you believe yourself to be better than them |
She can be very snotty sometimes. She can be quite snotty |
Она иногда так обрежет. Свысока, понимаете |
Очень наглая иногда бывает. Вполне себе наглая такая |
Snow |
Mislead or charm (someone) with elaborate and insincere words |
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too |
Он начинал с того, что охмурял свою барышню этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м голосом, как будто он был не только очень красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и й человек |
Он вот чего делал: он девке своей давай гонять пургу – тихо так, искренне, вроде бы он не только очень симпотный парень, но и путёвый, искренний |
Sock |
A hard blow |
He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder |
Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать в плечо - играет, гад |
Подошел к моей кровати, нагнулся и ну меня в плечо дурогонски так фигачить |
Squeal |
Complain or protest about something. Inform on someone to the police or a person in authority |
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile |
Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему |
Джеймс Касл назвал его самодовольным типусом, и кто-то из паршивых корешей Стейбила пошел и настучал на него Стейбилу |
Stiff |
A dead body |
I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs |
Воображаю, как этот сукин сын переводит машину на первую скорость, а сам просит Христа послать ему побольше покойничков |
Так и вижу: здоровенный фуфловый гад переключается на первую и просит Боженьку послать ему еще несколько жмуриков |
Stink |
Be very unpleasant, contemptible, or scandalous |
I thought it was going to stink, but it didn't |
Я думал, дрянь, а оказалось интересно |
Думал, дрянь, а вот нет |
Swanky |
Stylishly luxurious and expensive |
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch |
Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан |
Отдаст корзинку и пойдет обедать в какую-нибудь модную рыгаловку |
Swell |
Excellent; very good |
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell |
А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее |
А потом в среду поеду домой – когда отдохну, и мне будет вполне себе шикарно |
Terrific |
Extremely good; excellent |
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him |
Может, слыхали - это он написал мировую книжку рассказов |
Сочинил уматную книжку рассказов – «Тайная золотая рыбка» называется, если не слыхали про него |
Tiff |
A petty quarrel, especially one between friends or lovers |
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said |
- Поцапались немножко со Стрэдлейтером, - говорю |
– Это мы со Стрэдлейтером, нафиг, посрались, – говорю |
Toss |
Vomit |
The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it |
Такси было старое и воняло так, будто кто-то стравил тут свой ужин |
В моторе, что мне достался, воняло так, будто кто-то в него харч метал |
Turd |
A lump of excrement |
He started handling my exam paper like it was a turd or something |
Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже |
Он держал мою работу, словно какашку или как-то |
Wad |
A large amount of something, especially money |
My grandmother'd just sent me a wad about a week before |
Бабушка как раз прислала мне на прошлой неделе перевод |
Бабуля неделю назад мне пачку прислала |
Yellow |
Not brave; cowardly |
I'm one of these very yellow guys |
Я по природе трус |
Я же ссыкун такой |
Приложение 2
Отобранные в ходе исследования нелитературные лексические единицы из произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Оригинал |
Определение из словаря |
Пример из текста |
Перевод Р. Райт-Ковалевой |
Перевод М. Немцова |
Ace |
A person who excels at a particular sport or other activity |
"You're aces, Ackley kid," I said |
- Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я |
– Ты просто лучше некуда, сынок, – говорю |
Aggravating |
Annoy or exasperate |
Boy, he could really be aggravating sometimes |
- До чего он меня раздражал, сказать не могу |
– Ух какой он бывает иногда зануда |
Awfully |
Very |
"Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle |
- Знаете, я очень рада буду с вами встретиться, мистер Коффл. |
– В общем, мне бы ужасно хотелось с вами как-нибудь встретиться, мистер Коффл. |
Bash |
Strike hard and violently |
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place |
Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец |
Оттуда стадион хорошо видать, и как обе команды по всему полю месятся |
Bet |
Feel sure |
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." |
Могу поставить тысячу долларов, что кормили они нас бифштексом потому, что по воскресеньям к ребятам приезжали родители, и старик Термер, вероятно, представлял себе, как чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого сыночка, что ему вчера давали на обед, и он скажет - бифштекс |
На тыщу спорим, они так делали потому, что у многих парней штрики по воскресеньям в школу приезжают, и этот Тёрмер, наверно, прикинул: всякая штруня своего дорогушу станет допрашивать, что это он кушал вчера на ужин, и он ей скажет: «Бифштекс» |
Break |
An opportunity or chance, especially one leading to professional success |
It was really a terrific break |
Повезло, ничего не скажешь |
Зашибись просто подфартило |
Buck |
A dollar |
It cost him damn near four thousand bucks |
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи |
Выкатил за него аж четыре штуки |
Bunch |
A large number or quantity; a lot |
"Well, a bunch of us wanted old Ernie to be president of the class |
- Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни старостой класса |
– В общем, мы с парнями хотели, чтобы старина Эрни был старостой класса |
Buzz |
A telephone call |
Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz |
Словом, я взял трубку и позвонил ей. |
В общем, ладно, я подошел к телефону и ей звякнул. |
Cop |
A police officer |
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding |
В книжке были пьесы - ужасно смешные, а потом рассказ про полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну очень хорошенькую девушку, которая вечно нарушает правила движения |
Там такие забавные долбанутые пьески, а один рассказ – про дорожного фараона, он еще сохнет по этой девке, которая все время скорость превышает |
Coupla |
Couple of |
"Coupla minutes," he said |
- Самую малость опоздала, - говорит |
– На пару минут, – говорит |
Crack |
A joke, typically a critical or unkind one |
"Listen," he said, "I don't care what you say about me or anything, but if you start making cracks about my goddam religion, for Chrissake--" |
- Знаешь что, - можешь болтать про меня что угодно, но если ты начнешь острить насчет моей религии, черт побери... |
– Слышь, – говорит. – Мне наплевать, что ты обо мне говоришь или еще чего, но если будешь острить про мою, нафиг, веру… |
Crazy |
Very enthusiastic about someone or something |
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea |
Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и не в восторге |
Мэл сказал, что не против, но от радости с ума не сойдет |
Damn |
Used for emphasis, especially to express anger or frustration |
It cost him damn near four thousand bucks |
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи |
Выкатил за него аж четыре штуки |
Doll up |
Dress someone smartly and attractively |
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous |
Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал |
Понятно, что не стоило ни фертиться из-за шлюхи, ничего, только мне все равно заняться было нечем |
Dorm |
A dormitory |
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner |
Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду |
Из окна главного корпуса этот биолог высунулся, мистер Замбези, и велел нам в общагу двигать, готовиться на ужин |
Falsies |
Pads of material in women's clothing used to increase the apparent size of the breasts |
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her |
Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко |
Шнобель у нее дай боже, ногти все обкусанные, и кровь от заусенцев запеклась, а лифчик с подкладкой и топорщится во все стороны, но ее все равно как-то жалко |
Fiend |
A person who is excessively fond of or addicted to something |
Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game |
Броссар обожал бридж и пошел искать партнера |
Этот Броссар на бридже залипает, поэтому он стал искать по всей общаге, с кем бы сыграть |
Fiend |
An enthusiast or devotee of a particular thing |
He was a Canasta fiend |
Он страшно увлекался канастой |
–― |
Folks |
The members of one's family, especially one's parents |
"Your folks know you got kicked out yet?" |
- А твои родные знают, что тебя вытурили? |
– А предки знают, что тебя выперли? |
Gal |
A girl or young woman |
I'm a working gal |
Я ведь работаю |
Я девушка рабочая |
Goddam |
Used for emphasis, especially to express anger or frustration |
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything |
Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством |
А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага |
Guy |
A man |
I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me |
Я стал рыться в бумажнике - искать адрес, который мне дал один малый, он учился в Принстоне, я с ним познакомился летом на вечеринке |
Я вытащил лопатник и стал искать в нем тот адрес что мне дал парень, с которым я прошлым летом на балехе познакомился, из Принстона |
Highball |
A drink consisting of a spirit, especially whisky, and a mixer such as soda, served with ice in a tall glass |
All old Mr. Antolini had was another highball, though |
А мистер Антолини опять выпил виски |
А мистер Антолини себе только еще вискача налил |
Horny |
Feeling or arousing sexual excitement |
I was feeling pretty horny. I have to admit it |
Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь |
Стоял у меня будь здоров. Ничего не попишешь |
Jack |
Used as a form of address to a man whose name is not known |
"I don't know anybody by that name, Jack |
- Не знаю я такого, Джек! |
– Я никого с таким именем не знаю, дядя |
Knockers |
A woman's breasts |
She had very big knockers |
Грудь у нее была необъятная |
Буфера у нее будь здоров |
Land |
Inflict (a blow) on someone |
I landed on him like a goddam panther |
Прыгнул на него, как пантера! |
Я на него кинулся, как пантера |
Mac |
A form of address for a man whose name is unknown to the speaker |
"Can't do it, Mac |
- Нельзя, Мак |
– Не могу, кореш |
Marble |
One's mental faculties |
She doesn't have all her marbles any more--she's old as hell--and she keeps sending me money for my birthday about four times a year |
У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она посылает мне деньги на день рождения раза четыре в год |
У нее уже не все дома – она старая, как я не знаю что, – и гроши на деньрож она мне высылает раза по четыре в год |
Nope |
Informal variant of no |
"Nope." |
- Нет |
– Не-а |
Ole |
Old |
The little ole goddam Governor's son." |
Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
– Я сын губернатора, нафиг, – говорю |
Scoot |
Go or leave somewhere quickly |
"You grab your bags and scoot right on back here again |
- А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда! |
– Забирай свои чемоданы и сразу же дуй обратно |
Sonuvabitch |
Non-standard spelling of son of a bitch (see son), used in representing informal American speech |
Boy, I can't stand that sonuvabitch |
Не терплю я эту сволочь |
Я эту падлу просто не перевариваю |
Spooky |
Sinister or ghostly in a way that causes fear and unease |
There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on |
А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске |
Там на корме в каноэ сидел один жуткий типус в маске |
Sore |
Upset and angry |
Boy, was he sore |
Ух, и разозлился он! |
Ух как он рассвирепел |
Stupid |
Used to express exasperation or boredom |
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill |
Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горке |
В общем, декабрь и всяко-разно, колотун, как у ведьмы за пазухой, особенно на верхушке этого дурацкого холма |
Whore |
A woman whose behaviour in her sexual relationships is considered immoral |
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me |
Это был адрес одной особы, не то чтобы настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый из Принстона, она иногда и не отказывала |
Адрес был одной девки – не совсем шлюха, никак, но не против палки-другой время от времени, как мне этот парень из Принстона сказал |
Ya |
Non-standard spelling of you or your, used to represent informal or US pronunciation |
Ya lost them, ya mean?" |
Потерял, что ли? |
Ты их потерял , то есть? |
Yeah |
Non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation |
"Yeah" |
- Да, снег |
– Ага |