Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком).pdf
Добавлен: 06.04.2023
Просмотров: 114
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.1 Исторические предпосылки различия между британским и американским английским языком.
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального
Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка
Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка
Различия в орфографии американского и английского зачастую связаны с тем, что обе формы языка заимствовали правила правописания некоторых слов друг у друга.
BrE -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder.
AmE -o- color, honor, labor, mold, smolder.
BrE en- enclose, endorse, enquiry, ensure.
AmE in- inclose, indorse, inquiry, insure.
BrE -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre.
AmE -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuver.
BrE -re centre, litre, theatre, fibre.
AmE -er center, liter, theater, fiber.
BrE -ce defence, offence, licence (сущ.).
AmE -se defense, offense, license (сущ. и гл.).
BrE -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woolen.
AmE -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen.
BrE -l- fulfil, skilfil, instalment.
AmE -ll- fulfill, skillfil, instalment.
Обратите внимание на различия в написании некоторых слов в американском и британском английском. При этом учитывайте, что случаи употребления этих слов могут отличаться.
- BrE: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre.
- AmE: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire.
- BrE: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught.
- AmE: czar, pajamas, program, kidnaper, draft.
Суффикс -ward(s) в британском английском, как правило, имеет форму -wards, тогда как в американском английском — -ward. Этот суффикс является частью слов forwards, towards, rightwards и т.п.
Словообразование в американском английском чаще всего происходит с помощью сложения слов. Более того, новыми словами могут становиться фразеологизмы. Например, если словосочетание состоит из имени существительного, обозначающего предмет, и глагола, обозначающего назначение данного предмета, британцы будут использовать герундий, а американцы соединят глагол и имя существительное. Сравните: sailing boat и sailboat. То же касается словосочетаний, обозначающих предмет и его владельца: doll's house и dollhouse.
Заключение
А как же классический английский?
Классического английского не существует! Язык, на котором говорил Шекспир можно было бы назвать классическим, но вот проблема - на нем уже давно никто не говорит!
Какой же язык тогда назвать классическим? Стандартом или классическим английским считается так называемый королевский английский, а теперь подумайте сколько человек в той же Англии говорит так, как говорит королева? Может пара сотен наберется, хотя вряд ли! А люди, которые изучают классический английский, по идее, должны говорить так, как говорит королева Великобритании!
Это не значит, что не стоит учить британский английский! Например, если вы собираетесь ехать учиться или работать в Великобританию или ваши бизнес-партнеры - британцы или вам просто больше нравится британский английский, то учите лучше его!
А вот если это не ваш случай, то в данный момент гораздо полезнее учить американский английский, хотя бы потому, что общение в сфере международного бизнеса строиться на американской модели.
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001 - С. 196.
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся - британский или американский?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.
В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
- Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
- Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
- В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.
Список литературы
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
- Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
- Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
- Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
- Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
- Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
- Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
- Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
- Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
- «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
- Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
- Highway Code: Directgov—Travel and transport (англ.). Directgov. Дата обращения 24 августа 2010.
- Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
- Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
- White, E.B. (1997), One Man's Meat, с. 151, ISBN 0-88448-192-1
- Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
- Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
- sedanc // The Oxford English Dictionary (англ.). — Oxford, England: Oxford University Press, 1989.. — «=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the U.K.)».
- Oxford Dictionaries - How Many is a Billion? (англ.). Дата обращения 30 августа 2011.
- BSA changes to cheque writing, под номером 9
- Trask, Larry The Colon (англ.). Guide to Punctuation. University of Sussex (1997). Дата обращения 21 августа 2013.
- Sayers, Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology (англ.). — London: Methuen (англ.)русск., 1947. — P. 23.
- No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online
- Fear | Define Fear at Dictionary.com
- put/stick your oar in (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Дата обращения 6 декабря 2010.
Приложения
Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.
Номер этажа |
British English |
American English |
1-й этаж |
Ground |
First |
2-й этаж |
First |
Second |
3-й этаж |
Second |
Third |
Полный список слов британского и американского английского
AMERICAN ENGLISH |
BRITISH ENGLISH |
TRANSLATION |
|
---|---|---|---|
Aisle |
gangway |
Проход (в театре, в церкви) |
|
antenna |
aerial |
Антенна |
|
baby buggy |
pram |
Детская коляска |
|
baggage room |
left luggage office |
Камера хранения |
|
balcony |
gallery (theatre) |
Галерка |
|
big (mother) truck |
juggernaut |
Тяжелый грузовик |
|
bill |
bank note |
Банкнота |
|
billion (thousand million) |
billion (million million) |
Миллиард, биллион |
|
biscuit (baking powder) |
scone |
Ячменная или пшеничная лепешка |
|
bomb (disaster) |
bomb (success) |
Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа |
|
call collect |
reverse charges |
Звонок, оплачиваемый абонентом |
|
candy |
sweets / chocolate |
Сласти, конфеты |
|
checkers |
draughts |
Шашки |
|
chips |
crisps |
Хрустящий картофель |
|
cigarette |
fag |
Сигарета |
|
comforter |
eiderdown |
Стеганое ватное одеяло |
|
connect |
put through |
Соединять по телефону |
|
cookie |
biscuit (sweet) |
Сухое печенье |
|
cracker |
biscuit (unsweetened) |
Крекер |
|
custom made |
bespoke / made to measure |
Сделанный на заказ |
|
derby |
bowler / hard hat |
Котелок |
|
diaper |
nappy |
Пеленка, подгузник |
|
draft |
conscription |
Воинская повинность, призыв в армию |
|
drugstore / pharmacy |
chemist’s shop |
Аптека |
|
duplex |
semi-detached |
Двухквартирный дом |
|
editorial |
leader |
Передовая статья |
|
English muffin |
UNKNOWN |
Оладья, маффин |
|
eraser |
rubber |
Ластик, резинка |
|
faculty |
staff |
Профессионально-преподавательский состав |
|
fag |
poof |
Гомосексуалист |
|
fall |
autumn |
Осень |
|
faucet |
tap |
Водопроводный |
|
first balcony |
upper circle |
Балкон первого яруса |
|
freeway |
motorway |
Скоростная автострада |
|
French fries |
chips |
Картофель-фри |
|
front desk (hotel) |
reception |
Стойка администратора |
|
garbage / trash |
rubbish |
Мусор, хлам, отбросы |
|
garters |
suspenders |
Подтяжки для брюк |
|
gas |
petrol |
Бензин, горючее |
|
German shepherd / police dog |
alsation |
Немецкая овчарка |
|
grade |
class / form |
Школьный класс |
|
haberdashery |
men’s clothing |
Галантерея |
|
hardware store |
ironmonger |
Отдел скобяных изделий |
|
hat check girl |
cloakroom attendant |
Тот, кто ходит в туалет (?) |
|
homely (= ugly) |
homely (= pleasant) |
Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный |
|
information / directory assistance |
directory enquiries |
Справочная |
|
intermission |
interval |
Перемена, антракт |
|
janitor |
caretaker / porter |
Дворник, сторож |
|
jerk |
wally |
Болван, тупица |
|
lawyer / attorney |
solicitor |
Адвокат в судах низшей инстанции |
|
lease / rent |
let |
Сдавать в аренду |
|
legal holiday |
bank holiday |
Официальный нерабочий день, установленный законом |
|
licence plate |
number plate |
Номерной знак на автомобиле |
|
liquor |
spirits |
Спиртной напиток |
|
liquor store |
off licence / wine merchant |
Отдел спиртных напитков |
|
long distance |
trunk call |
Вызов по междугороднему телефону |
|
meat grinder |
mincer |
Мясорубка |
|
molasses |
black treacle |
Черная патока |
|
monkey wrench |
spanner |
Гаечный ключ |
|
notions |
haberdashery |
Галантерея |
|
off |
jerk |
Толчок (?) |
|
office (doctor’s / dentist’s) |
surgery |
Кабинет врача |
|
outlet / socket |
point / power point |
Сетевая розетка |
|
overalls |
dungarees |
Рабочий халат |
|
overpass |
flyover |
Переезд, переход |
|
pacifier |
dummy |
Соска-пустышка |
|
pantie hose |
tights |
Колготки |
|
parka |
anorak |
Куртка с капюшоном |
|
parking lot |
car park |
Автостоянка |
|
penitentiary |
prison |
Тюрьма |
|
period |
full stop |
Точка (знак препинания в конце предложения) |
|
pit (fruit) |
stone |
Косточка |
|
pitcher |
jug |
Кувшин |
|
popsicle |
iced lolly |
Фруктовое мороженое на палочке |
|
precinct |
district |
Административный округ |
|
president(business) |
chairman |
Председатель |
|
private school |
public school |
Частное учебное заведение |
|
raincheck |
postponement |
Отсрочка |
|
raincoat |
mackintosh |
Плащ, дождевик |
|
realtor |
estate agent |
Агент по недвижимости |
|
recess |
break (school) |
Перемена (в школе) |
|
restroom |
toilet / cloakroom (indoors) |
Уборная, туалет |
|
restroom / toilet / comfort station (outdoors) |
public convenience |
Туалет, уборная |
|
robin (first sign of spring) |
robin (symbol of Christmas) |
Малиновка |
|
roller coaster |
big dipper |
Американские горки |
|
roomer |
lodger |
Жилец, квартирант |
|
roast |
joint (meat) |
Кусок мяса для жарки |
|
run (for public office) |
stand |
Руководить, управлять |
|
sack lunch |
packed lunch |
Сухой паёк |
|
sales clerk / sales girl |
shop assistant |
Продавец, продавщица |
|
scab |
blackleg |
Штрейкбрехер |
|
second floor |
first floor |
Второй этаж |
|
sedan |
saloon car |
Автомобиль с закрытым кузовом |
|
semester |
term |
Семестр |
|
senior |
4th year (school) |
Выпускной, последний |
|
shade |
blind (window) |
Оконная штора |
|
sherbet |
ice / sorbet |
Шербет |
|
shorts |
briefs |
Шорты |
|
shorts (underwear) |
pants |
Трусы |
|
shot |
jab (injection) |
Укол, прививка |
|
sidewalk |
pavement |
Тротуар |
|
slice (bacon) |
rasher |
Тонкий ломтик ветчины |
|
smoked herring |
kipper |
Копчёная рыба |
|
sneakers / tennis shoes |
gym shoes / plimsolls / tennis shoes |
Легкая спортивная обувь |
|
squash |
marrow |
Кабачок |
|
station wagon |
estate car |
Легковой автомобиль с кузовом «универсал» |
|
straight (drink) |
neat |
Неразбавленный |
|
(umbrella)-stroller |
pushchair |
Легкая детская коляска |
|
suspenders |
braces |
Подтяжки |
|
sweater |
jumper |
Джемпер, толстовка |
|
tag |
label |
Ярлык |
|
taxi stand |
taxi rank |
Стоянка такси |
|
tic-tac-toe |
noughts and crosses |
Крестики-нолики |
|
time payment / instalment plan |
hire purchase |
Покупка в рассрочку |
|
toilet / john / bathroom |
lavatory / toilet / w.c. |
Сортир, туалет, уборная |
|
top (car) |
roof / hood |
Складной верх автомобиля |
|
traffic circle |
round-about / island |
Кольцевая транспортная развязка |
|
trailer / camper / mobile home |
caravan |
Фургон |
|
trailer truck |
articulated lorry |
Автопоезд |
|
two weeks |
fortnight |
Две недели |
|
undergraduates: freshman |
1st year |
Первокурсник |
|
sophomore |
2nd year |
Второкурсник |
|
junior |
3rd year |
Третьекурсник |
|
senior |
4th year |
Четверокурсник |
|
undershirt |
vest |
Нижняя рубашка |
|
UNKNOWN |
crumpet |
Лепешка (неподслащенная) |
|
vacuum |
hoover |
Пылесос |
|
vest |
waistcoat |
Жилет |
|
wall to wall |
fitted carpet |
Ковер, закрывающий весь пол в комнате |
|
wash up |
wash your hands |
Мыть руки, умываться |
|
weather stripping |
draught excluder |
Заслонка дымохода |
|
wharf / pier |
quay |
Причал, набережная |
|
windshield |
windscreen |
Переднее стекло, ветровое стекло |
|
with our without? |
black or white? (milk / cream in coffee) |
С молоком или без молока? |
|
zip code |
postal code |
Почтовый индекс |