Файл: Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке (Порядок слов в английском предложении и его функции).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 220

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению инверсии как носителя эмоционального заряда в английском языке. В работе также освещена проблема порядка слов при составлении предложения.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью изучить грамматический и стилистический аспекты порядка слов в английском языке, т.к. понимание построения предложения – это то, на что важно обратить внимание при изучении языка. Цель работы – исследование синтаксиса английского языка и углубление в инверсионный подход выражения мысли. Поставленные цели предопределили постановку и решение следующих задач:

  • изучить порядок слов в английском предложении и его функции;
  • выявить характеристики простого предложения, сложного предложения;
  • дать определение что такое инверсия; рассмотреть типичные случаи и виды инверсии;
  • провести обзор инверсия как средства выражения экспрессивности.

Объект исследования: применение инверсии с целью раскрытия полного эмоционального потенциала английского языка. Предмет исследования: инверсия и её виды. Методы исследования представлены комплексом теоретических методов исследований (анализ, синтез, сравнение, обобщение). Структурно курсовая работа состоит из двух глав: проблема порядка слов; инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений. Обе главы расширены тремя разделами. Для лучшего понимания теоретического материала, изложенного в первой главе, были приведены семь структурных рисунков-схем. Также в конце второй главы произведен анализ художественных текстов на предмет выявления типов используемых авторами инверсий.

Глава 1. Проблема порядка слов

1. 1. Порядок слов в английском предложении и его функции

В русском языке функция каждого слова в предложении однозначно определяется его формой, т. е. окончанием, которое может указывать на лицо, число и время глагола на род, падеж имени прилагательного и имени существительного, и никак не связана с местоположением слова в предложении. В английском языке одним из основных показателей функции слова в предложении является его относительное местоположение в предложении [13].


Порядок слов английского предложения может быть показан на рис. 1, из которого видно, что порядок следования подлежащего, сказуемого и дополнения строго фиксирован относительно друг друга, и в принятой системе обозначения основная структура предложения имеет вид: ………. Разные типы обстоятельства занимают то или иное место, но, в общем, обстоятельство может находиться в любой части предложения. Определение привязано к тому члену предложения, к которому оно относится, и может стоять как слева, так и справа от него и, как уже было отмечено выше, входит в структуру предложения лишь в составе этого члена.

Рис. 1 – Возможный порядок слов в английском предложении

Отдельно рассматриваются случаи, когда определение расположено не в прямом контакте с определяемым, а отделено от него чередой других слов. Учитывая отсутствие в английском языке согласования между определением и определяемым, мы можем сказать, что такое дистантное положение определения представляет существенную трудность. Иногда перед таким определение появляется запятая, что может служить сигналом отсутствия связи между этим определением и словом, непосредственно ему предшествующим [1].

Однако роль порядка слов этим не ограничивается. Порядок слов в предложении указывает на вектор мысли автора. Такую роль порядка слов легче показать сначала на примере русского языка [11].

С точки зрения содержания каждое предложение представляет собой логическое суждение, в котором принято различать две части: тему, т. е. то, о чем говорится в предложении, или исходную информацию, и рему, т. е. то, что говорится в связи с темой, или сообщаемую информацию, ради которой и делается данное высказывание. Сравним два предложения:

1. Первый закон механики сформулировал Ньютон.

2. Ньютон сформулировал первый закон механики.

Сравнивая эти предложения, мы видим, что, несмотря на схожесть слов и структуры с точки зрения грамматического анализа, по содержанию они передают разные мысли, т. е., являются двумя разными суждениями, что заключается в их разном членении на тему и рему, исходную и сообщаемую информацию. В первом суждении темой является его первая часть: Первый закон механики сформулировал, а ремой – Ньютон. Другими словами, можно сказать, что это предложение по содержанию есть ответ на вопрос: кто сформулировал первый закон механики? Второе же суждение состоит из темы Ньютон и ремы сформулировал первый закон механики, т. е. является ответом на вопрос: в чем заслуга Ньютона? или что сделал Ньютон? [14]


Понятно, что различия между этими суждениями создается с помощью разного порядка слов. При этом оба они построены в соответствии с одной и той же закономерностью: от исходной информации – к сообщаемой. Иными словами, в русском предложении (в нейтральной, неэмоциональной письменной речи) порядок слов отражает порядок следования идей, указывает на направление мысли: от исходному – к сообщаемому, в связи с чем конечная позиция слова или, чаще, смысловой группы слов является безусловным показателем их информационной важности. Это соотношение частей высказывания можно представить в виде рис. 2.

Рис. 2 – Соотношение частей высказывания

При этом с точки зрения грамматики обе части (сектора) высказывания в русском языке могут быть выражены любыми членами предложения. Классическим типом суждения является такое, в котором связь между исходной и сообщаемой информацией выражена глаголом-связкой, а сообщаемая информация – именной частью сказуемого, причем в русском языке эта связка в настоящем времени часто опускается, например: Лондон – столица Великобритании. В суждении такого типа граница между исходной и сообщаемой информацией очень четкая и информационная весомость второй половины предложения особа очевидна [2].

Таким образом, наряду с грамматической структурой предложения следует говорить о смысловой структуре высказывания.

Порядок слов в английском языке выполняет одновременно несколько функций: во-первых, он является одним из формальных организаторов структуры предложения, а во-вторых, служит средством распределения исходной и сообщаемой информации в пределах высказывания. Органичным следствием такой двойной функции порядка слов в английском языке является тесная взаимосвязь смысловой структуры высказывания с грамматической структурой предложения. Эту связь можно показать путем наложения двух приведенных выше рисунков, в результате чего получается схема смысловой структуры высказывания – рис. 3.

Рис. 3 – схема смысловой структуры высказывания

Из рисунка 3 ясно, что изменение смысловой структуры высказывания в английском языке связано не просто с изменением словорасположения, но, как правило, влечет за собой изменение грамматической структуры предложения. То, что это так, можно показать на примере перевода на английский язык двух приведенных выше высказываний:


1. The first law of mechanics was formulated by Aristotle.

2. Newton formulated the first law of mechanics.

Сравнение этих двух предложений с точки зрения грамматики показывает, что для создания двух различных по содержанию высказываний английскому языку требуются две различные грамматические модели. Однако информационно значимая семантическая часть предложения при этом сохраняет конечное положение и границей раздела исходной и сообщаемой информации является сказуемое. Субъект и обстоятельство, предшествующие субъекту и сказуемому, являются носителями исходной информации и часто в тексте непосредственно соотносятся с предыдущим предложением. Сообщаемая информация может состоять из глагольного сказуемого с примыкающим обстоятельством, а также дополнения или обстоятельства. Третья важная роль определения, о которой шла речь выше, выражается в том, что само определение (взятое отдельно) не может быть носителем ни источника, ни сообщаемой информации. Он всегда является носителем дополнительной информации, которая лишь дополняет первоначальную или сообщенную информацию, содержащуюся в других членах оферты. Важность передаваемой определением информации для всего высказывания зависит от того, какая часть (сектор) высказывания определена – включена ли она в исходную информацию, и тогда информационный вклад определения минимален, или она включена в сообщаемую информацию, и в этом случае определение может быть носителем дополнительной, но важной информации [3].

Рассматривается тип семантической структуры высказывания, в котором носителем сообщаемой информации может быть любой член предложения, кроме субъекта. В английском языке существуют заявления, в которых сообщаемая информация передается субъекту и его группе. При этом выделяют два основных типа, которые, в свою очередь, делятся на подтипы:

1) разные случаи грамматической инверсии, т. е. перенос подлежащего в правый сектор высказывания, в положение после сказуемого;

2) разные случаи смысловых инверсий, или перенос смыслового центра на подлежащее и изменение собственно смысловой структуры высказывания [18].

Приведем несколько примеров:

…there has been in physics a steady and rapid increase in the cost price of scientific discoveries (the material and intellectual investments made them) during the past few years. To compensate to some extent, rapid increases in the investment of men and money in science would be necessary (1). В последние годы происходит непрерывные и чрезвычайно быстрое увеличение себестоимости научных открытий (т. е. материальных и интеллектуальных затрат, связанных с ними). Для того чтобы компенсировать влияние этого обстоятельства на темпы движения науки, необходимо быстро увеличивать ассигнования и численность научных работников.


Первое предложение – это простейший случай грамматической инверсии, в котором сообщаемая информация имеет место после сказуемого. Последнее обстоятельство является необязательным и может быть опущено. Другими словами, хотя грамматический порядок слов является обратным порядку типичного английского предложения, с точки зрения семантической структуры это утверждение относится к тому типу, который обсуждался выше, в котором исходная информация предшествует сообщаемой, как показано на диаграмме семантической структуры – рис. 4.

Рис. 4 – Схема смысловой структуры

Во втором предложении субъект и его определение-носитель сообщаемой информации предшествуют сказуемому. Сказуемое завершает предложение, и пространство после сказуемого остается пустым. Может отсутствовать обстоятельство, предшествующее субъекту (носителю исходной информации). Таким образом, в данном случае речь идет о противоположной семантической структуре высказывания, которую можно представить в виде схемы семантической структуры – рис. 5.

Рис. 5 – Схема смысловой структуры

Вариант этого типа смысловой структуры представлен в предложении, в котором подлежащее сохраняет свое место перед сказуемым, в котором подлежащее сохраняет своё место перед сказуемым, а распространенное определение, относящееся к нему, занимает место после сказуемого и его группы, т. е. то место, которое обычно принадлежит сообщаемой информации:

Yet periods occur in particular areas (of science) when the basic questions seem well clarified…(2). Однако в отдельных областях (науки) наступают периоды, когда все принципиальные вопросы как будто выяснены…

В этом случае сообщаемая информация оказывается пространственно разделенной на две части, что не мешает, однако, восприятию этих двух частей как единого целого – определяемого и определения. При этом грамматически зависимый член – определение занимает позицию смыслового центра предложения после сказуемого и как бы «перетягивает» подлежащее в правый сектор высказывания. Такую смысловую структуру можно представить на рис. 6.

Рис. 6 – Смысловая структурная схема

Сравнение двух предложений (1 и 2), иллюстрирующих 2-й тип семантической структуры (рис. 5 и рис. 6), указывает на то, что они имеют некоторые особенности. Во-первых, предложение заканчивается сказуемым, за которым может следовать только семантическая группа, связанная не с ним, а с субъектом. Во-вторых, субъект характеризуется общим определением, которое делает его группу более длинной (состоящей из большего количества слов), чем группа предикатов. Это "количественное преобладание" субъектной группы является одним из признаков того, что она является носителем сообщаемой информации. В-третьих, предмет характеризуется наличием неопределенного или нулевого артикля, который также может быть признаком сообщаемой информации [5]