Файл: Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке (Порядок слов в английском предложении и его функции).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 225

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Что же касается понятия инверсии, то для глубинного понимая этого средства выразительности и экспрессии не обходимо разделять предложения на простые и сложные.

1. 2. Характеристика простого предложения

Английский язык характеризуется относительно твердым порядком слов. Подлежащее, как правило, стоит в начале предложения перед сказуемым. Из-за отсутствия падежей перестановка субъекта и объекта действия полностью меняет смысл предложения – the hunter chases the wolf «охотник преследует волка» ↔ the wolf chases the hunter «волк преследует охотника». Обстоятельство образа действия обычно привязано к глаголу, а обстоятельство места или времени обычно ставится в начало или в конец предложения [6]. Структура простого предложения с простым сказуемым может быть представлена следующим образом на рис. 7, где M (modifier) – обстоятельство, S (subject) – подлежащее, P (predicate) – предикат, O (object) – дополнение, DO (direct object) – прямое дополнение, IO (indirect object) – непрямое дополнение, PO (prepositional object) – предложное дополнение.

Рис. 7 – Структура предложения в английском языке

Простые предложения характеризуются по нескольким признакам.

Существуют двусоставные простые предложения с одним подлежащим и одним сказуемым и односоставные простые предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении, а подлежащее отсутствует [20].

Простые предложение могут быть нераспространенными, состоящими из двух форм слов (реже более) и распространённые по правилам присловных связей – согласования, управления, примыкания [30].

Простые предложения могут выражать предикативные отношения лица, например: The boy reads. При выражении предикативных отношений предметов простые предложения могут стать безличными по содержанию, когда речь идет о процессе действия или о состоянии:

1) It rains in autumn.

2) It smells good.

Но в отличии от русских безличных предложений в английских структурах будут формальные подлежащие и сказуемые [21].

В простых предложениях могут быть представлены субъектно-объектно отношения или дополнение может подразумеваться, создавая потенциал словоформ. Например: Tim reads a book everyday / Tim reads every day.

Простое предложение может послужить основной для различных трансформаций для создания новых предложений. К ним относятся:

1) морфологические изменения: Tim reads every day → Tim is reading;


2) функциональные изменения стиля речи: Tim reads every day → Tim does read;

3) замена одного из главных членов предложения при сохранении второго: Tom reads every day → Tom read every day;

4) сокращение частей предложения при очевидном контексте: Do you want a cup of tea? → A cup of tea?;

5) обратный порядок слов или инверсия: Ann comes here → Here comes Alice;

6) интонационные изменения: You must do it → You must do it?

Использование инверсии в английском предложении ограничено. Чаще всего она встречается в официальном и книжном стилях речи в придаточных условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения и для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого [29].

Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Например:

1) Should you need it, come to me. 2) I believe it, as did my colleagues. 3) In the armchair sat his mother. 4) Little do they know about it.

В разговорной речи инверсия часто встречается с наречиями here, there, back, down, in, off, up, round, например: Up went the rocket.

1. 3. Характеристика сложного предложения

Сложные предложения имеют несколько предикативных отношений, выраженных подлежащими и сказуемыми [24].

По характеру связи между предложениями различают сложносочиненные и сложносочиненные предложения. В сложносочиненных предложениях связь может быть несоюзной или выражаться композиционными союзами. Но в отличие от русского языка, части английских сложных предложений не всегда разделяются знаками препинания. Поэтому знаки препинания в сложных предложениях несут дополнительный смысл большей обособленности компонентов [5].

В сложноподчиненных предложениях компоненты неодинаковы: один является главным и называется главным предложением, другой-зависимым (придаточным предложением). Придаточные предложения классифицируются по характеру семантико-синтаксической связи, которая исходит из основного предложения. Традиционно типы придаточных предложений различаются по их месту в предложении. Это подчиненные субъекты, подчиненные предикаты, дополнительные прилагательные, которые могут быть объяснительными или определительными, и косвенные прилагательные (места, способы действия, время, цели, причины, условия и т. д.). Вводные предложения занимают особое место в этой иерархии [4].

Однако английские лингвисты, имея такую же иерархию, объединяют определительные и часть дополнительных придаточных под единым термином – relative clauses и уделяют большое внимание возможностям их выражения с помощью союзов и без них. К таким придаточным можно поставить вопросы как к дополнению, так и к определению. Например: The girl (who? what girl?) who spoke to him was good-looking.


Если подобные придаточные предложения относятся к дополнению, они присоединяются без союза независимо от стиля речи. Например: That is the man I met at Jane’s party. Is there anything I can do for you?

Отсутствие союза that в изъяснительных придаточных предложениях зависят от разговорного стиля речи. Например: I told him he was wrong. The government must say to business people that interest rates should be cut.

Другие классификации придаточных предложений чересчур абстрактны [8].

Количество компонентов в сложных предложениях может быть неограниченно, но обычно их два [15].

Подводя итог этой главы, можно сказать, что изучение и разбор смысловых структурных схем сложных и простых предложений является важным аспектом в понимании и становлении такого понятия как инверсия в английском языке.

Глава 2. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений

2. 1. Что такое инверсия

В английском языке каждый член предложения, как известно, имеет общее место, определяемое тем, как он синтаксически выражен, его отношениями к другим словам и типом предложения. Нарушение обычного порядка членов предложения, приводящее к выделению элемента и получению особых коннотаций эмоциональности или выразительности, называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам, т. е. используются не все возможные места размещения, а только некоторые. Например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение обязательно должны предшествовать существительному, к которому они относятся [16].

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it – Had I known it – If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего – экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравним: the man of whom I spoke – the man I spoke of.


Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента.

«Flowers! You wouldn’t believe it, madam, the flowers he used to bring me.»

«White! He turned as white as a woman.»

(K. Mansfield. Lady’s Maid)

Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях является конструкция it is flowers that, it was flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно её волнующий (цветы), называет то, что её больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию [26].

В книжной речи этот эффект достигается, наоборот, задержкой: в конце предложения помещается психологически важный элемент, который создает определенное напряженное состояние, так как читатель не получает привычных указаний на предмет речи в начале сообщения [13].

С точки зрения стилистического анализа инверсия интересна только экспрессивной, или эмоциональной, или стилистически функциональной природой, а не каким-либо необычным расположением слов. Здесь же обнаруживается условность деления на изобразительные и выразительные средства. В начале главы было отмечено, что синтаксические средства выполняют по праву экспрессивную функцию, но они также могут быть и изобразительными. Таким образом, многочисленные случаи инверсии в «Приключениях Алисы в Стране Чудес» передают скорость действия в описываемых событиях:

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind.

(L. Carroll. Alice in Wonderland)

Инверсия в случаях down she came and away went Alice показывает неожиданность падения и быстроту бега Алисы и поэтому стилистически уместна. Иначе обстоит дело с другой инверсией, перед ней был еще один длинный переход. Это результат того, что предложение начинается с того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного к Новому, от темы к Реме, то есть соответствует фактическому членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда этот порядок нарушается, то есть в начальной позиции, он, как логический предикат, выделяет повышенное ударение, которое превращает обычную интонацию в эмфатическую. Экспрессивность, следовательно, возникает в этом случае по тому же принципу расхождения между обычным и ситуативным значением.


Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним: Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens (T. S. Eliot). Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность [3].

Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно [20].

Рассмотрим некоторые типичные случаи инверсии.

1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. Lady’s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful – wasn’t it? (K. Mansfield. Lady’s Maid); Queer how it works out, isn’t it? (J. B. Priestley. Dangerous corner).

В книжной речи в этом случае эллипса нет, зато часто, хотя и не обязательно, следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen… (G. G. Byron).

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (D. H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D. H. Lawrence).

4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (K. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go [25].