Файл: Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке (Порядок слов в английском предложении и его функции).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 205

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На этом примере мы видим, как инверсия сочетается с другими стилистическими средствами. Инверсия находится на вершине градации.

You wore my present... can it be so gorgeous.

Восклицательная инверсия в данном случае подчеркивает степень реакции героини на сложившиеся обстоятельства, её можно рассмотреть как восхищение или удивление. В начале второй смысловой группы как будто опущено слово how, это и отличает восклицательную инверсию. Несмотря на отсутствие восклицательного знака, видно, что реакция героини эмоциональна. Это происходит за счет того, что сначала приводится информация, которая вводит читателя в курс дела, а следом при помощи инвертирования модального глагола can – реакция [22].

При экспрессивно-стилистической функции инверсии лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: Never have I seen such vintage blue ornament! 

Произведем анализ некоторых примеров инверсии в английском языке. 1. With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr. Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish. grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart for the first time.

(Charles Dickens. Oliver Twist)

Для того, чтобы лучше ощутить, какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого экспрессивного эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть. Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием, которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм или повторение (repetition) the wretched home – wretched as were the little companions. Высказанные соображения позволяют сделать вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.


2. … His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn’t it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn’t it be nice?”

(Ray Bradbury. The Vocation)

В данном примере обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим. В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть имеет эмоционально- экспрессивный характер. Если выровнять порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее. Таким образом, помещение подлежащего на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.

3. «Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr. Bumble? »

(Charles Dickens. Oliver Twist)

Данный пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Однако эффект оценочности и вопросительности достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. Для разговорной речи такое явление достаточно распространенное. В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия. При нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер. Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в английском языке. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

Таким образом, подводя итог этой главе, можно сделать вывод, что экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в списках порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.


Также мы видим, что в английском языке, несмотря на его твёрдый порядок слов, всё же наблюдаются многие отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей, а не ту, до которой читатель может сам дойти с помощью своих рассуждений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существуют различные способы построения предложения. Среди них особое место занимает инверсия как один из вариантов умышленного нарушения структуры предложения. Инверсия как способ выражения может быть использована для достижения коммуникативного намерения. В то же время предложение может содержать различные типы инверсии, каждый из которых используется для решения определенных коммуникативных задач.

Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат различным целям авторов. Иногда они используются для выделения определенного слова или фразы в общем потоке текста. Иногда различные функции инверсии используются для повышения выразительности высказывания, так что воздействие на читателя также увеличивается. Иногда использование инверсии (ее логико-информативной функции) увеличивает информативность всего высказывания и всего окружающего его текста, чтобы привлечь внимание читателя. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.

Все поставленные в курсовой работе задачи были выполнены, а именно – установлено, что такое инверсия; изучена виды и функции инверсии; определена роль инверсии как носителя эмоционального заряда.

Подводя итог этой курсовой работы и анализируя разнообразные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая, в большей или меньшей степени, привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Крат. очерк. — Москва : Просвещение, 2018. — 62 с.


2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. — 13-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 384 с.

3. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 2013. — 383 с.

4. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. — Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. — 204 с.

5. Гальперин, И. Р. О понятиях  "стиль" и "стилистика". (Вопросы языкознания). — М.: 1973, № 3. — 25 с.

6. Гашимов, Э.А. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии: Учебное пособие. — Сыктывкар: 2013. — 47 с.

7. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Cравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. В. Гуревич. — 9-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 168 с.

8. Дмитриева, И.В. Теоретическая грамматика английского языка=Teory of English Grammar : учебное пособие / И.В. Дмитриева, Н.П. Петрашкевич. – Минск : РИПО, 2017. – 224 с.

9. Качалова, К. Н., Израилевич, Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — СПб. : КАРО, 2018. — 608 с.

10. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский; отв. ред. Т.В. Булыгина. — М.: Наука, 2014. — 99 с.

11. Левицкий, Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебное пособие / Ю.А. Левицкий. – М.: Директ-Медиа, 2013. — 269 с.

12. Малинович, Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М. : 1989. – 345 с.

13. Невзорова, Г. Д. Английский язык. Грамматика : учебное пособие для вузов / Г. Д. Невзорова, Г. И. Никитушкина. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 213 с.

14. Песина, С.А. Слово в когнитивном аспекте : монография / С.А. Песина. – 2-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2017. – 345 с.

15. Прибыток, И. И. Основы синтаксиса английского языка : учебное пособие / И. И. Прибыток. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2015. — 448 с.

16. Роптанова, Л. Ф. Методика современного грамматического анализа английского предложения : учебное пособие / Л. Ф. Роптанова. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 110 с.

17. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. – 284 с.

18. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М.: Наука, 2018. – 206 с.

19. Чибисова, О.В. Обогащение речи учащихся средствами инверсии / О.В. Чибисова, А.А. Егурнова // Концепт. — 2014. — № 3. — с. 1-9.