Файл: Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке (Порядок слов в английском предложении и его функции).pdf
Добавлен: 22.04.2023
Просмотров: 230
Скачиваний: 3
Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения, как в словах узнавшего всю правду и совершенно отчаявшегося Роберта: Whether she changes or doesn’t change now I don’t care (J. B. Priestley) [19].
Стилистическую инверсию, которая, как было сказано ранее, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем, А. Уэскером и многими другими авторами в речевых характеристиках.
2.2. Типичные случаи и виды инверсии
Инвертированный порядок слов представлен двумя разновидностями инверсии: полной и частичной. При полной инверсии подлежащее следует за сказуемым. В современном английском языке полная инверсия используется довольно редко. Как правило, она встречается в повествовательных предложениях, начинающихся с распространённого обстоятельства места, содержащих непереходный глагол и рематическое подлежащее и не имеющих дополнения, например: High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince (O. Wilde).
Полная инверсия характерна также для повествовательных предложений, начинающихся с однословных обстоятельств места ‘here’ и ‘there’, если подлежащее в них выражено именем существительным: Here comes Freddy (M. Swan).
Если подлежащее выражено личным местоимением, то в предложениях, открывающихся однословными обстоятельствами места ‘here’ и ‘there’, используется прямой порядок слов: Here she comes (M. Swan).
Гораздо более распространена в современном английском языке частичная инверсия. Традиционно считается, что при частичной инверсии подлежащее обрамляется частями сказуемого: служебный глагол ставится перед подлежащим, остальная часть сказуемого – после подлежащего. Частичная инверсия характерна для вопросительных предложений (всех, за исключением вопросов к подлежащему и его определению). Сравним: Have you seen Matthew Lester? How did the old man take it? (J. Archer).
Кроме того, частичная инверсия встречается в следующих случаях:
- в бессоюзных условных клаузах: Should he turn up, tell him to wait for me. Were I you, I would speak to her. Had he known, he would have told us (V. Evans).
- в клаузах, начинающихся с ограничительных или отрицательных адвербиальных выражений типа ‘hardly, no sooner, only, little (less), never, not, nor’ и т. п. Сравним: No sooner had he passed the message to her than an officer appeared by his side and grabbed it (J. Archer). Only very rarely did his work bring him to any of the grand mansions of Mayfair. Neither did she offer her hand. (M. Balogh). Never have I heard such a silly story (C. E. Eckersley). Not a word did he say (G. Leech, J. Svartvik).
П. С. Жуйкова расширяет понятие частичной инверсии. Во-первых, она включает в ее состав повествовательные предложения с оборотом ‘there is / there are’, в которых не подлежащее обрамляется сказуемым, а сказуемое обрамляется подлежащим. There is a sofa in the room (V. Evans).
Во-вторых, П. С. Жуйкова выделяет в составе частичной инверсии клишированную инверсию, сущность которой состоит в нормативном отсутствии знаменательной части сказуемого после подлежащего. Клишированная инверсия характерна для повествовательных и вопросительных репрезентантов двусоставных клаузов [10].
Если последовать за П. С. Жуйковой и отнести к частичной инверсии не только случаи с интерпозицией подлежащего, но и случаи с интерпозицией сказуемого, то надо будет признать, что экзистенциальные предложения с ‘there’ стоят несколько особняком среди других двусоставных предложений. Большинство двусоставных предложений в повествовательной форме, как известно, характеризуется прямым порядком слов, в вопросительной форме – частичной инверсией. Что касается экзистенциальных предложений с ‘there’, то в повествовательной форме, по мнению П. С. Жуйковой, они характеризуется частичной, а в вопросительной форме – полной инверсией: Are there any children in the park? (V. Evans).
Помимо разделения на частичную и полную, инверсия, или обратный порядок слов, бывает двух типов: грамматическая и эмфатическая [17].
1) Грамматическая инверсия обусловлена грамматической структурой предложения и встречается в следующих случаях, что отражено в таблице 1:
а) в вопросительных предложениях:
1 |
Have you finished your work? |
Вы закончили работу? |
2 |
Can I help you? |
Я могу тебе помочь? |
3 |
When did you see them? |
Когда вы их видели? |
4 |
Is he right? |
Он прав? |
5 |
Why didn’t you lock the door? |
Почему ты не запер дверь на замок? |
б) при бессоюзном присоединении условных предложений с глаголом в сослагательном наклонении:
6 |
Were I you, I should go there. |
Будь я на вашем месте, я бы пошел туда. |
7 |
Had I known it before, I should not have gone there. |
Знай я об этом раньше, я не пошел бы туда. |
8 |
Should we publish this article, it would attract everyone’s attention. |
Если бы мы опубликовали эту статью, она привлекла бы всеобщее внимание. |
9 |
Were I you, I would be mоre careful in choosing friends. |
На твоём месте я была бы более осторожной в выборе друзей. |
Таблица 1 – Грамматическая инверсия: а) при бессоюзном присоединении, б) в вопросительных предложениях
2) Эмфатическая инверсия употребляется при желании выделить тот или иной член предложения – таблица 2:
а) для выделения именной части сказуемого:
1 |
Great was my surprise when I read about it. |
Велико было моё удивление, когда я об этом прочел. |
2 |
A mysterious place it was. |
Это было весьма таинственное место. |
3 |
Happy is the family in which everybody understands each other. |
Счастлива та семья, в которой все понимают друг друга. |
4 |
Tired as we were, we managed to look cheerful. |
Несмотря на усталость, нам удалось выглядеть бодрыми. |
5 |
Unexpected as the news was, we didn’t want to believe it. |
Известие было таким неожиданным, что мы не хотели ему верить. |
б) для выделения обстоятельства, выраженного наречиями типа never, only, often, little, up, down, off, no sooner (…than), hardly (…when):
6 |
Often do I recollect our first examination in this subject. |
Часто, очень часто я вспоминаю наш первый экзамен по этому предмету. |
7 |
Little did he speak about his work. |
О своей работе он говорил мало. |
8 |
Hardly had the plane landed, when the people ran towards it. |
Не успел самолет приземлиться, как люди побежали к нему. |
9 |
A minute passed up went the plane. |
Прошла минута, и самолет поднялся. |
10 |
Only once did she meet such a remarkable man. |
Лишь однажды она встретила такого замечательного мужчину. |
в) для выделения обстоятельства места
11 |
In the shop stood a huge monitor. |
В цеху стоял большой монитор. |
12 |
On a chair stood somebody’s case. |
На стуле стоял чей-то кейс. |
13 |
Before him lay a beautiful park, full of blossom and scent. |
Перед ним находился красивый парк, полный цветов и ароматов. |
14 |
Nowhere had she felt so happy before. |
Нигде прежде не была она так счастлива. |
г) в предложениях с вводным there, за которым следуют непереходные глаголы типа to be, to remain, to lie, to stand, to come, to exist и т. д., причем there на русский язык на переводится:
15 |
There remains one more test to be carried out before making the final decision. |
Остаётся провести ещё одно испытание, прежде чем принять окончательное решение. |
16 |
There exists another type of this device. |
Существует и другая разновидность этого прибора. |
17 |
There were a lot of water lilies in the pond. |
В пруду было много кувшинок. |
18 |
There came the day of the last examination. |
Наступил день последнего экзамена. |
19 |
There goes the doctor, he will examine you. |
Вот идет врач, он вас обследует. |
д) в эллиптических предложениях, начинающихся с наречий neither, nor и означающих, что предшествующее высказывание относится в равной мере к другому лицу. После этих наречий употребляется тот же вспомогательный или модальный глагол, который входит в сказуемое предшествующего предложения:
20 |
My friend wants to go to the theatre. So do I. |
Мой друг хочет пойти в театр. И я тоже (хочу). |
21 |
Peter could not get the latest issue of this magazine. Neither could I. |
Петр не мог достать последний номер этого журнал. Я тоже (не мог). |
22 |
He doesn’t know Greek. Neither do I. |
Он не знает греческий, я тоже. |
23 |
I don’t feel like going out, neither does my friend. |
У меня нет желания пойти куда-нибудь, у моего друга тоже. |
е) для выделения члена предложения может употребляться оборот it is (was) … that (who, whom). При переводе на русский язык выделяемый член предложения подчеркивается либо интонацией и ударением, либо словами именно, как раз, это и т. д.
24 |
It was after many attempts that the desired results were obtained. |
Только после многих попыток были достигнуты желаемые результаты. |
25 |
It was the Internet that has brought about great changes in the modern communication. |
Именно интернет внес большие изменения в современную коммуникацию. |
26 |
It was this problem that we could not solve. |
Именно эту задачу мы не могли решить. |
27 |
It is she who is to blame. |
Это она виновата. |
Таблица 2 – Эмфатическая инверсия: а) для выделения именной части сказуемого, б) для выделения обстоятельства, в) для выделения обстоятельства места, г) в предложениях с вводным there, д) в эллиптических предложениях, е) для выделения члена предложения.
2.3. Инверсия как средство выражения экспрессивности
Экспрессивно-стилистическая – это еще одна функция порядка. Эта функция заключается в том, что иногда необходимо выделить то или иное слово в речи, чтобы обозначить его значение в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое нужно выделить, чтобы привлечь внимание слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако порядок слов также является выразительным и стилистическим инструментом в английском языке: выделенное слово ставится на первое место в предложении. Благодаря этому в предложении достигается определенная выразительность, в то время как смысл самого высказывания не меняется [6].
Стилистическая функция порядка слов выражается также в том, что член предложения, оказавшийся в непривычном для него месте, получает дополнительную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего они говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения относительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выгодном положении находится член предложения, который ставится в его начале (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, перемещается в конец предложения, особенно если что-то новое сообщается в абсолютном конце предложения [5].
Экспрессивный порядок более характерен для разговорной диалогической речи; он проникает в письменный язык как "стилистический сигнал", создающий художественную иллюзию устной речи, но не переходящий в реальную устную речь. Иногда различные функции инверсии используются для повышения выразительности высказывания, так что воздействие на читателя также увеличивается. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении [13].
Инверсия может также приобрести выразительность в тех случаях, когда она вызывает представление тех контекстов, для которых соответствующее расположение слов является общим. Например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно бывает в прозе, предшествовать определенному существительному, но и следовать за ним:
Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. Постпозиция прилагательного в прозе придаёт стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.
Рассмотрим конкретные примеры использования инвертированного порядка слов и проанализируем ситуации, в которых он использован.
If could you just...um, recap the situation for all our benefits...
Данный тип инверсии относится к грамматическому, так как подлежащее you находится между частями глагольного модального сказуемого could recap. Инверсия выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, так как глагол could имеет значение вежливой просьбы, а выдвинутый в препозицию он делает акцент на воспитанности и даже робости главной героини. Так же идею неуверенности, выраженную в инверсии, поддерживает пунктуация высказывания. Речь прерывиста.
It'll be fine, I tell myself for the zillion time, will it be absolutely fin.
В данном примере прагматический эффект высказывания обеспечивается не только инверсией, где в начальную позицию синтагмы вынесен глагол will, имеющий значение волеизъявления. Героиня внушает себе, хочет, чтобы всё было хорошо. Эта идея поддерживается также с помощью лексического повтора fine, гиперболы zillion time.