Файл: Заимствования в английском языке(История развития английского языка).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 152
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Характеристика лексики современного английского языка
1.1. История развития английского языка
1.2. Этимология английского языка.
1.3. Результаты процесса заимствования
ГЛАВА 2. Влияние отдельных языков на словарный запас английского языка
2.1. Заимствования из скандинавских языков
2.2 Заимствования из французского языка
2.3 Заимствования из кельтских языков
2.4 Заимствования из немецкого языка
2.5. Заимствования из итальянского языка
1.2. Этимология английского языка.
Что касается исследований проблемы заимствований в современной лингвистике, то обычно предметом изучения становится проблема вхождения англицизмов в состав различных языков: французского [Минова, 2018; Позднякова, 2018], немецкого [Зинчук, 2015], испанского [Емельяненко, 2017] и других языков [Бутылов, 2006; Ху, 2012]. В связи с этим представляется интересным рассмотреть, что же происходит с иноязычным заимствованием в самом английском языке, столь щедро дарующим другим языкам свои лексические единицы. За период своего существования английский язык в целом (и его словарный состав в частности) претерпел значительные изменения. Процесс обогащения словарного состава английского языка происходил не только за счет внутриязыковых изменений (аффиксации, появления дополнительных значений слов, словосложения), но, по большей части, и за счет заимствования слов из других языков вследствие культурных контактов между народами. На состав словаря английского языка повлияло множество исторических событий, таких как: скандинавское и нормандское завоевания, отделение английской церкви от Римской Церкви, Столетняя война, рост могущества Британской Империи, колониальные захваты, эпоха Просвещения, развитие науки и культуры, торговли и промышленного производства, судостроения, Первая и Вторая Мировые войны. Различают заимствования внешние (из области культуры) и внутренние (диалектные). Первые входят в язык из языков других народов. Вторые приходят из того же самого языка, из его диалектных вариантов. Проникать в язык заимствования могут двумя способами [8, c.15]: 1) устный путь, когда заимствования проникают в лексический состав языка в процессе общения двух народов, благодаря этому слова ассимилируются в новом языке намного быстрее; 2) письменный путь — новые слова проникают в лексику языка в процессе перевода иностранной литературы и текстов на родной язык. Во втором случае грамматические и фонетические особенности новых слов сохраняются дольше. По определению Л. Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [9]. Для того чтобы стать заимствованием, слову необходимо закрепиться в новом языке и войти в его словарный состав. Причины появления в языке иноязычных заимствований были рассмотрены и изучены многими учеными, но наиболее общие причины выделил советский лингвист Л. П. Крысин [8, c.62]: − потребность в наименовании нового явления, реалии, вещи и т.п.; − необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например, визажист — дизайнер или художник по макияжу, а в слове гример заключена иная цель работы – 'лицо актера'; − необходимость специализации понятий в той или иной сфере (медицина, экономика, техника и др.); − социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным) или «красиво звучащего» и т.п. (например, эксклюзивный вместо исключительный: эксклюзивное интервью); − коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова(например, консенсус как политический термин стал активно употребляться в 80-х годах 20 века). На расширение словарного состава английского языка на ранних этапах его развития большое влияние оказали заимствования из латинского, французского, а также из скандинавских языков [2].
1.3. Результаты процесса заимствования
В качестве причин иноязычного заимствования можно выделить лингвистические и экстралингвистические причины, которые неразрывно связаны друг с другом. Условно разграничение этих причин можно построить на основе различных критериев. Так, по мнению У. Вайнрайха (американского лингвиста, одного из основателей социолингвистики), в качестве основной причиной заимствования иноязычных слов следует назвать необходимость наименования нового явления. Здесь возможна реализация различных путей воздействия заимствований на состав вокабуляра принимающего языка: 1) нулевое воздействие: в случае, когда заимствование обладает совершенно новым содержанием; 2) три варианта влияния перенесения ЛЕ или воспроизведение иноязычных слов на существующий вокабуляр: смешение содержания старого и нового слова; исчезновение старого слова; сохранение нового и старого слов со специализацией их значений [2]. Согласно позиции Л.П. Крысина, существуют следующие лингвистические причины заимствования:
• потребность в наименовании новых предметов или явлений;
• необходимость разграничения близких по содержанию, но различающихся понятий;
• устранение полисемии исконного слова, упрощение его семантической структуры;
• необходимость специализации понятий;
• восприятие иноязычного слова как более престижного;
• коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [7, с. 33]. В качестве внешних, экстралингвистических причин заимствований можно назвать ряд политических, экономических, социально-культурных факторов, связанных с установлением и укреплением контактов между странами и социумами. Язык, следуя законам существования и развития социума, находится в состоянии взаимодействия с иными языками, что обусловливает наличие процесса заимствования иноязычной лексики в любом языке во все периоды его развития. В этой связи следует упомянуть о существовании точки зрения, разделяющей такие смежные понятия, как «заимствование» и «иностранное слово». Еще Г. Пауль (немецкий лингвист) в начале 19 в. определил понятие «иностранное слово» как: «выражение, перенятое из иностранного языка в родной, причем в большинстве случаев вместе с обозначаемым предметом, которое, в отличие от заимствованного, еще не приспособилось к системе принимающего языка по форме, произношению и написанию» [4, с. 56-57]. Заимствования прочно входят в систему языка, их этимология становится неясной; они воспринимаются носителями языка как родные; например, для английского языка характерным является подобное восприятие ранних скандинавских заимствований; например: get / получать, skill / умение, sky / небо, skirt / юбка, skin / кожа и др. Иностранные же слова отмечены недостаточной степенью формальной ассимиляции; сохраняют свою иноязычную форму, отличаются по различным характеристикам, например: garage / гараж, chаise-longue / шезлонг, chic / шик (фонетические); singular – datum / единственное число, plural – datа / множественное число, nucleus / ядро, nuclei / ядра, antenna / антенна, antennae / антенны, (грамматические); taiga / тайга, tundra / тундра, borsch / борщ, suchi / суши, pelmeni / пельмени, vodka / водка, valenki / валенки (семантические), которые обозначают в большинстве своем чуждые англичанам реалии и понятия В данной части исследования по проблеме характеристики заимствования как лингвистического феномена, следует сосредоточиться на следующих значимых моментах: понятие заимствования является характерным для всех языков в той или иной степени; наиболее открытыми для реализации данного явления становятся страны, которые активно сотрудничают с другими государствами в мировом масштабе, укрепляют международные экономические и политические связи. К числу таких государств исторически относится Великобритания, что и обусловило актуальность изучения темы заимствований на примере лексики английского языка. Касаясь проблемы выбора критериев классификации заимствований, можно посчитать наиболее значимыми такие критерии, как тематический, семантический, ассимиляции. Среди множества критериев классификации заимствований можно выбрать классификацию И.В. Арнольд на основе критерия степени ассимиляции, т. к. именно данный фактор является ключевым в изучении процесса развития лексики под воздействием корпуса заимствований. И.В. Арнольд предложила классификацию на основе критерия степени ассимиляции, с оговоркой о том, что она имеет весьма общий характер, т. к. не установлено достаточно точной процедуры измерения в рамках данной классификации [5]. Данная классификация выделяет три группы заимствований: 1) полностью ассимилированные заимствования; 2) частично ассимилированные слова, которые подразделяются на подгруппы: а) заимствования, не ассимилированные фонетически; б) заимствования, не ассимилированные графически; в) заимствования, не ассимилированные грамматически; г) заимствования, не ассимилированные лексически; 3)неассимилированные заимствования, которые делятся на иностранные слова и варваризмы. Если следовать логике истории иноязычных заимствований в английском языке, то здесь следует отметить основные источники пополнения лексики: заимствования из латинского, французского, других европейских языков. Общий вывод состоит в том, что только закрепление лексемы в словаре без всякого комментария, поясняющего его семантику, становится верным признаком успешной ассимиляции ее в принимающем языке. Следует упомянуть действие ряда факторов экстралингвистического характера, который обусловливает неустойчивый характер функционирования заимствований в системе языка: это может быть изменение тенденций в моде, развитие профессионального слоя лексики, сленга и т. д. Таким образом, феномен заимствования представляет собой сложное комплексное явление, которое находится под воздействием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, т. е. перманентно изменяется и развивается, внося новые оттенки в лексическую систему языка.
ГЛАВА 2. Влияние отдельных языков на словарный запас английского языка
2.1. Заимствования из скандинавских языков
Влияние скандинавских языков началось с завоевания Англии скандинавами в 9 - 11 веках. Почти одинаковая культурная и общественная ступень развития скандинавов привело к проникновению в английских язык таких слов, которые обозначают уже известные понятия и предметы.
Сравните «anger» – гнев (средне-английское, «anger» – несчастье, беда, расстройство, гнев; из скандинавского и древнескандинавского, «angr» – горе, печаль); «fellow» – парень, товарищ (ср.-англ. «felawe» – товарищ, компаньон, парень; из ск.-древнеск. «felagi» –товарищ, компаньон, соучастник); «fit» –прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать (ср.-англ. «fitten» – устраивать; древнескск. «fitja» – связывать); «weak» –слабый (ср-англ. «weik», древнеск. «veikr») и другие слова. Такое родство слов уже было обусловлено и тем, что скандинавские языки, принесенные в Англию, и сам английский язык были близко родственными.
Таким образом, скандинавские слова проникали в английский по причине массового общения между носителями разных диалектов, уживались те слова, что было удобнее использовать, например, так староанглийское «hi» была вытеснена скандинавским «they», в виду того, что была омонимия с другим староанглийским словом.
В английском языке скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, правда, некоторые из них фонетически отличаются наличием начального [cк], которое, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Но и эта черта не выделяет скандинавские заимствования, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: «scobs» –опилки, стружки, «scoff» – насмешка, «scope» – размах, охват, «scorch» –опалять, «score» – зарубка, «Scotch» – шотландский, «scout» – разведчик и многие другие.
Однако заимствованные скандинавские слова в более поздний период следует рассматривать по-другому. Такие заимствования, как правило, не являются обще употребляемыми, почти не имеют производных и отличаются фонетически, как например «tungsten», «geyser», «ski». Данные заимствования имеют единичный характер, и скорее всего сближаются с более поздними заимствованиями из германских языков.
2.2 Заимствования из французского языка
Совершенно иным характером, чем ранние скандинавские заимствования, являются французские заимствования эпохи норманнских завоеваний. Следует иметь в виду, прежде всего, что французский язык по отношению к английскому языку занял доминирующее положение как язык феодальной знати, правительственных учреждений, школ и вообще, как основной язык письма (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе четко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех социальных классов, которые исключительно или в основном использовали французский язык: «action» –действие (средне-англ. «accioun» – действие, обвинение: из старофранцузского «accioun»); «agreeable» – приятный, согласный (cр-aнгл. «agreable»: из старофр. «agreable»); «beauty» – красота (ср.-англ. «beautee»: из старофр. «beate»); «carpenter» – плотник («carpenter»: из старофр. «carpentier»); «duke» – герцог («duk»: из старофр. «duc») и многие другие.
Доминирование французского языка заканчивается во второй половине 16-го века, но наибольшее количество заимствований у него упало именно в то время: английский, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении его словарного запаса элементами, которые как раз имелись во французском.
Однако следует отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии в основном в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских диалектов. Уже в XIII в. французский язык начал терять характер живого разговорного языка в Англии и постепенно превратился в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отводится роль официального языка в области международного документооборота
(как латынь - в медицинской сфере)). В связи с этим более поздние заимствования создаются в основном не у англо-французских, а у центрально-французских (парижских или французских), которые преобладали в
XIII век.
Заимствования из французского языка, в отличие от скандинавских заимствований, были конкретными терминами, связанными с новыми понятиями, введенными нормандскими завоевателями. Большинство этих заимствований осталось на периферии словаря и в их фонетических и структурных особенностях языка: они составляют большую группу многосложных слов, типичных в основном для литературных и научных языков, и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.
Однако со временем некоторые слова стали обычными, повседневными и распространенными: например, «gay» – весёлый (gai), «hour» – час (l’heure), «ink» – чернила (les encre), «joy» – радость (la jolie).
В связи с тем, что огромное количество лексических единиц было заимствовано из французского языка в английский, многие из которых имели сложную структуру словообразования, влияние французского языка в значительной степени повлияло на английскую систему словообразования.
Некоторые французские суффиксы и префиксы, найденные в заимствованных словах, могут быть извлечены из этих слов и использованы для формирования слов из исходных корней. Например, суффикс –«able», извлеченный из таких заимствований, как «acceptable» – приемлемый при «accept» – принимать; суффикс –«ence» – из «difference», «excellence», «evidence», «violence».
Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, коррелированные в переводе на современный английский, являются параллельными заимствованиями. Чаще всего только одно слово было заимствовано из французского языка из английского, а другое было создано путем преобразования на основе этого слова только позже: «abuse» – злоупотребление, оскорбление – образованное от «abuse» – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. «abusen» — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. «abuser») и другие.
2.3 Заимствования из кельтских языков
Как известно, германские племена - англы, саксы и уты, которые переселились на Британские острова в 5 веке, встретились с коренным населением этих островов - кельтскими племенами. Однако из-за низкого культурного и экономического развития племен влияние кельтских языков на древнеанглийский было незначительным. Это влияние фактически сводилось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке до наших дней. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований из кельтских языков можно упомянуть следующие слова: «bard» — бард, певец; «bin» — мешок, корзина (для вина, зерна); «brock» — барсук; «down»— холм.
К тому же самый ранний период заимствований из кельтских языков также включает латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период завоевания Британских островов римлянами. Но поскольку эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они считаются кельтскими заимствованиями. Это такие слова, как: «cross» — крест; «pillion» — седельная подушка; «plaid» — плед.