Файл: Заимствования в английском языке(История развития английского языка).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 154
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Характеристика лексики современного английского языка
1.1. История развития английского языка
1.2. Этимология английского языка.
1.3. Результаты процесса заимствования
ГЛАВА 2. Влияние отдельных языков на словарный запас английского языка
2.1. Заимствования из скандинавских языков
2.2 Заимствования из французского языка
2.3 Заимствования из кельтских языков
2.4 Заимствования из немецкого языка
2.5. Заимствования из итальянского языка
Введение
«Этимология – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения» – пишет М.М. Маковский.[1].
Любой современный язык является следствием длительного исторического развития, и в данный момент развитие любого живого языка не прекращается. С древних времен, с появлением языка как средства передачи информации, по разным причинам, будь это завоевания одних народов другими или же из-за других межкультурных контактов, в языках постоянно происходила ассимиляция.
В Английском языке уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского и многих других языков. А, следовательно, изучение данной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи с тесной связью языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.
«Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи и смешанных языков» [30].
Доля заимствованных слов в языках велика, хоть и точно узнать их количество невозможно, как из-за постоянного увеличения иноязычных элементов, так и по причине процесса ассимиляции, которая усложняет возможность определить происхождения слова.
По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
• лексические заимствования — переход как формы, так и значения слова с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией;
• семантические — формирование у уже имеющегося слова нового значение под влиянием другого языка;
• калькирование — буквальный поморфемный перевод иностранного слова;
• слова и выражения языка, описывающих элементы чужой культуры, могут отнести к варваризмам, которые в свою очередь нарушают чистоту речи носителя родного языка [31].
Объектом данного исследования является анализ языковых заимствований английского язык, а предмет исследования – заимствования в английском языке. В качестве методов исследования выделяются следующие:
• описательный;
• сопоставительный;
• метод сплошной выборки;
• метод работы с научной литературы;
Целью данной курсовой работы изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.
В задачи данного исследования входят:
• изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований в английском языке;
• определить аспекты и возможности языковых заимствований в речи;
• отметить тенденции развития темы "Заимствования в английском языке".
Глава 1. Характеристика лексики современного английского языка
1.1. История развития английского языка
Английскую историю разделяют на несколько периодов:
I. Древнеанглийский – с него и начинается история английского языка, когда три германских племени вторглись в Британию в 5 веке н.э. Эти племена, Англы, Саксы и Юты, пересекли Северное море из того места, которым сегодня является Дания и северная Германия. В то время жители Британии говорили на кельтском языке, но большинство носителей кельтского языка были вытеснены захватчиками на запад и север - в основном туда, где сейчас находится Уэльс, Шотландия и Ирландия. Название племени Англы произошло из слова "Englaland" и их язык был назван "Englisc" - от которого происходят слова "Англия" и "английский".
Борьба кельтов с завоевателями длилась долго, и англосаксонское правление окончательно установилось только в конце 6 веке н.э. И, в свою очередь, завоеватели, говорившие на западногерманских диалектах, обособились от материка, из-за чего произошло смешение этих диалектов, что способствовало появлению нового германского языка – английского.
С 7 по 11 века английский язык был представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссекским и кентским. Под влиянием христианства в 6 веке древнеанглийский язык пополняется латинскими словами. Из кельтских языков сохранились главным образом только географические названия. С конца 8 века начинались набеги скандинавов, которые закончились подчинением Англии датскому королю в 1016 году, что привело к значительному пополнению лексикона скандинавским лексиконом.
В древнеанглийском языке имелась сложная система спряжений и склонений. Так как у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие предложения могли строиться без предлогов, в отличие от современного английского языка.
II. Среднеанглийский. Завоевание норманнами Англии в 1061 году привело к тому, что на территории Англии был официальным языком французский, хотя среди простолюдин был распространён английский язык, имевший три диалекта: северный, центральный и южный. В течение некоторого времени существовало своего рода лингвистическое разделение классов, когда низшие классы говорили по-английски, а высшие классы говорили по-французски. В 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии, но с добавлением многих французских слов. Этот язык называется среднеанглийским.
В среднеанглийский период английский язык сильно изменился, как в словарном запасе и произношении, так и в грамматике. В то время как древнеанглийский язык является сильно выраженным синтетическим языком, использование грамматических окончаний в среднеанглийском (аналитическом) уменьшилось. Различия в грамматике были потеряны, так как многие существительные и прилагательные заканчивались на -e. Более старый маркер существительного множественного числа -en (сохраненный в некоторых случаях, таких как «children» и «oxen») в значительной степени уступил -s, и грамматический пол был отброшен. Определенный артикль «þe» появляется около 1200 года, позже записывющийся как «the», впервые появившаяся в Восточной и Северной Англии в качестве замены древнеанглийского «se» и «seo», номинативных форм «that».
На английское правописание также повлиял норманнский язык, причем звуки / θ / и / ð / записывались как «th», а не древнеанглийскими буквами «þ» (thorn) и «ð» (eth), которых не было в нормандском языке. Эти буквы остаются в современном исландском и фарерском алфавитах, заимствованных из древнеанглийского через древний норвежский.
С появлением книгопечатания закреплялись лондонские формы английского языка. В тоже время книгопечатание фиксировало некоторые классические написания, не отражавшие общепринятых норм произношения конца 15 века. Началось свойственное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.
III. Ранний современный английский язык охватывает период с 16 по 19 века.
К концу периода среднеанглийского языка началось внезапное и отчетливое изменение в произношении (Великий сдвиг гласных), когда гласные начались произноситься короче. С 16-го века британцы уже имели контакты со многими народами со всего мира, что означало, что в язык вошло много новых слов и фраз из других языков. Массовое применение книгопечатания также означало, что теперь в печати появился стандартизированный язык. Книги стали дешевле, и больше людей становились грамотными. Орфография и грамматика стали фиксированными, и лондонский диалект, где находилось большинство издательств, стал стандартом. В 1604 году был опубликован первый английский словарь.
IV. Поздний современный английский язык (с 19 века по наше время).
Основное различие между ранним современным английским и поздним современным английским языком - это словарный запас. В позднем современном английском появляется много слов, вытекающих из двух основных факторов: во-первых, промышленная революция и новые технологии создали потребность в новых словах; во-вторых, Британская империя на пике своего могущества занимала четверть земной поверхности, а английский язык принимал иностранные слова из многих стран.
В сложной системе глагольных времен, которая постепенно заменила бинарную систему времен древнеанглийского языка, которая изначально выражала понимание времени как противопоставление времени настоящее-будущего времени – времени прошедшему, видны два важных изменения. Во-первых, это более широкое использование расширенных форм, таких как «I am sleeping (в данный момент времени)» вместо простых форм, таких как «i sleep (вообще)». Это изменение связано с желанием придать глаголу больше живости и реализма – и это отличает его от других современных тенденций в языке, которые обычно стремятся к большей эффективности и краткости языкового выражения. Второе изменение – более широкое использование расширенных форм глагола «go» для обозначения ближайшего будущего, как в выражении «We are going to sleep» вместо «We will sleep». Глагол «go», раньше означавший «walk (ходить)», теперь потерял своё реальное значение, из-за чего его можно использовать в качестве вспомогательного глагола к самому себе, как в выражении:«I am going to go to bed».
Второй отличительной чертой современного английского языка является все более широкое использование фразовых глаголов в функции существительного: calm down «успокаивать (ся)», come over «приходить, подходить, заезжать», give up «сдаться, отказаться; оставить, бросить» и т. д. Эти слова часто предпочтительнее их синонимов из классических и романских языков, потому что из-за их краткости они кажутся ярче и убедительнее. Во всех сферах жизни - как в заголовках газет, так и в повседневной речи – односложные слова в значительной степени предпочтительнее: «jet» вместо jet aircraft», «up» вместо «promote» и т.д. Различные аббревиатуры также отвечают потребностям современного мира , такие как «UN» – the United Nations, а также часто используются сокращения отдельных слов, таких как «fridge» – refrigerator, «phone» – telephone, «Sun.» – (Sunday) и т.д.
В английском языке широко используется безсуффиксное словообразование (конверсия). Лексика имеет высокую долю заимствований (около 70% от словарного состава), среди которых слова и суффиксы, заимствованные из французского и латыни, частично из испанского и итальянского языков.
Распространению англицизмов и американизмов способствует влияние таких факторов как внедрение информационных технологий в повседневную жизнь, современная кросс-культурная политика и тенденции к идеализации поведения носителей английского языка, как в сфере делового общения, так в области культуры и образования. К тому же в современном обществе отмечается повышенный интерес к изучению иностранных языков ввиду того, что эти навыки повышают образовательный уровень личности и способствуют ее положительной оценке в обществе. Школьные и вузовские программы содержат новые личностно ориентированные подходы, совершенствуются методы преподавания иностранного языка, создаются многочисленные лингвокультурологические научные работы и учебники, а также имеет место активная пропаганда изучения языков в средствах массовой информации. Во многих профессиях, таких как референт, переводчик или секретарь знания языков стало частью трудовой деятельности поэтому культурологические заимствования приводят к развитию, новой социально-экономической модели общества, изменению ценностной направленности. Неоправданно высокий интерес к западному образу жизни, европейскому мировосприятию и искусству приводит к возникновению чувства неполноценности относительно национальной культуры. Л.П. Крысин утверждает, что среди предпосылок возникновения заимствований следует выделять факторы психологического, социального, культурного и лингвистического характера, необходимость формирования новых языковых форм, разграничение терминологии, а также пополнения языковой системы новыми понятными, краткими и удобными лексическими единицами [7]. Эти лексические единицы могут возникнуть только в процессе межкультурных и других контактов различных менталитетов. Лексический пласт англицизмов в СМИ отличается разнообразием и красочностью, также как и сам процесс культурных контактов. Однако стоит отметить, что каждое слово при заимствовании из иностранного языка подвергается ассимиляции и фонетико – грамматическим преобразованиям. Во время этого процесса происходит освоение лексической единицы принимающим языком, а также изменение нового слова в соответствии с нормами данной языковой системы. После этого слово становится частью лексического пласта языка и активно используется его носителями. Процесс ассимиляции способствует потере заимствованным словом своей специфичности, при этом новая лексика может принимать новые значения и коннототивные элементы. Эта проблема была исследована такими отечественными учеными, как Е.И. Дмитровской, Л.П. Ефремова, Б.Н. Забавникова. В процессе анализа фонетико-грамматического аспекта в англицизмах, используемых на радио, телевидении и в сети Интернет выделяются следующие характеристики: Звукобуквенные элементы и произношение остаются неизменными, но в написании слова вместо английских букв используется русский алфавит (промоутер, эккаутинг, истаблишмент, менеджмент, гудвилл, варрант, бэквардейшн, блоттер). Эквивалентность написания сохраняется частично, при этом в фонетическом плане изменений не наблюдается. Двойные согласные и гласные претерпевают ряд изменений, поскольку в русском варианте сохраняется только одна буква (тэк-фри, грин кард, инжинеринг, сквиз, скрининг, бутлегер, бум (в середине слова), бизнес, бабл, тревелерс – чек, сэтлмент, баратрия, трэфик). Заметим, что в конечной позиции редукции букв не происходит. В случаях, если в русском языке представлены варианты слитного написания или написания через дефис наблюдается частичного несовпадения буквенной графики. Это утверждение можно проиллюстрировать на следующих примерах: Английские прототипы пишутся через дефис, тогда как в русских словах используется бездефисное написание (хайтек, ньюсмейкер, каунтертрейд, банкнот). Английские заимствования пишутся слитно, тогда, как русская лексика пишется через дефис (тайм- аут, джек- пот, лизбэк) и др. Наиболее распространенным способом написания русских заимствований считается именно дефисное написание (тест-маркетинг, маркет -ордер, димайз-чартер, гросс- термз, билль- брокер, бизнес-центр, бизнес – план). Существуют также случаи появления нового графического и произносительного варианта англицизма в русскоязычных СМИ (трафик/трэфик, клайм/клейм, дистрибьтер/ дистрибутор, бэрбоут-чартер/ бербоут- чартер, бедж/ бэдж, бай- бэк ). Наделение грамматическими категориями способствуют морфологическому освоению лексики иноязычного происхождения. Морфологические закономерности становятся обязательными правилами, которым подчиняются английские фразеологизмы, когда входят в русский язык. Наиболее яркое проявление адаптации английских слов наблюдается в категории рода, числа и падежа. Категории числа и рода становятся характерной чертой англицизм, иноязычные глаголы начинают приобретать формы спряжения, русская грамматическая система оказывает также влияние и на иностранные прилагательные. Изучены случаи, когда и существительное мужского и существительное женского рода передают один лексический термин с помощью двух аналогов (ковернот/ конвернота, букинг-нот/ букинг- нота). При образовании форм множественного числа английские существительные подчиняются грамматическим правилам русского языка. Однако известны случаи исключения из этого правила, которые наблюдаются, когда: - существительные множественного числа передают на русский язык существительные единственного числа (скрип дивиденд, флаер, диспенсеры, евродоллары, аутсайдеры, буллионисты). - существительные единственного числа передают на русский язык существительные множественного числа (фьючерс, сейлз, райтс, паблик-релейшнз, лейдейс, инкотермс, гросс- термз, арриарс). Непроизводными формами в русском языке становятся англицизмы на – с, поскольку они воспринимаются носителями русского языка как единое целое. Некоторая лексика функционирует как лексемы единственного числа, будучи изначально лексемами единственного числа (роялти, просперит, консоли, мэтьюрити, кастоди, деливери, секьюрити, паблисити). Существует группа существительных, которые остаются несклоняемыми, однако большинство англоязычных существительных подчиняются правилам русского языка. Несклоняемые термины в форме единственного числа могут служить примерами этого явления в русском языке (прмоушен, гросс- термз, паблик –релешнз) и лексика множественного числа (просперити, консоли, мэтьюрити, кастоди, деливери, секьюрити, паблисити). Таким образов, для в англоязычной лексики характерны следуюшие особенности: - Суффиксация: большинство существительных репрезентированы с помощью относительных прилагательных с суффиксами – ов, -ев, со значением: («содержащий этот материал», «обозначенный основой», «сделанный из этого материала»; -н, -ск, -ов- - «обозначенный производящей основой», «относяшейся к чему – либо», бренд- брендовый, прайс- прайсовый, суффиксы -ск, -ов + - ск используются в следующих дериватах: рекордный- рекордовый, крезанутый – крезовый, бритиш- бритишовый; Терминологические группы слов, которые относятся к наиболее быстро развивающимся областям жизни, таким как: экономика, политика информационные технологии, медицина, зачастую становятся ресурсом для пополнения лексикона не только средств массовой информации, но и в целом русского языка. Итак, процесс заимствований, который становится особенно актуальным за последние десять лет, развивается во всех направлениях, этим объясняется наличие иностранного компонента в русско - язычных СМИ. Язык СМИ - это особый язык, который обладает дополнительной аттрактивной функцией, в котором помимо уже известной лексики, существуют также новые слова и выражения, зачастую упрощенного характера для того, чтобы легче воспринимать предложенный текст, что является важным фактором в связи с общей тенденцией к снижению уровня культуры. Таким образом, ввиду особенности текста средств массовой информации его создатели должны не только увлечь читателя интересной, яркой, неповторимой информацией, но и следить за межкультурными взаимодействиями и политическими изменениями, чтобы употребляемая в средствах массовой информации лексика, соответствовала духу времени. Именно этими причинами обусловлено появление в СМИ большого числа англицизмов и другой иностранной лексики.