Файл: Заимствования в английском языке(История развития английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 139

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например, «Aberdeen», «Ben Lomond», «Dunbar», «Kildare», «Dunstable», «Billigshurt».

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, которые проникли в английский язык от уэльского, ирландского и шотландского: «coracle» — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; «cromlech» — кромлех (кельтское сооружение бронзового века); «eisteddfod» — собрание уэльских бардов; «flanel» — фланель; «flummery» — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара. Все эти слова заимствованы из английского у уэльского языка кельтской группы. За исключением последних двух слов, все они являются редко используемыми словами.

Из другого кельтского языка - шотландского, в английский язык попали следующие слова: «сlan» — клан, род (в Шотландии); «claymore» — старинный палаш (шотландских горцев); «сrag» — скала, утес; «glen» — узкая долина; «loch» — озеро, узкий морской залив; «veel» — название быстрого (шотландского) танца; «slogan» — лозунг, призыв; «tartan» — клетчатая шерстяная материя.

Следующие слова были заимствованы из ирландского языка: «banshee» — дух, стоны которого предвещали смерть; «bog» — болото, трясина; «galore» — в изобилии; «shamrock» — трилистник; «shillelagh» — дубинка; «spalpen» — бездельник; «tory» — тори, консерватор.

2.4 Заимствования из немецкого языка

Английский язык содержит значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. В то же время, на самом деле не так много словарных единиц немецкого языка являются частью английской лексики.

Дело в том, что очень большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованными из латинских и греческих корней, то есть фактически являются международными словами, хотя они были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова стали международными префиксами. Например, «anti-», «counter-», «inter-», «sub-», «ultra-» , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: «-ist», «-ism», «-isk».

Заимствования из немецкого языка в основном включают слова, выражающие понятия социально-политического и философского характера. Большинство из них оформились на английском языке в переводной форме, то есть в виде кальки. Отслеживание ряда фраз и составных слов немецкого языка было связано с близким родством немецкого и английского языков.


Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период слова, связанные с торговлей и военными делами, были заимствованы; названия некоторых растений; слова, которые характеризуют людей и других. Например: «halt» — «стой!», «lance-knight» — ландскнехт, «kreuzer» — крейцер, название монеты, «junker» — юнкер.

Уже в 16 веке в Англии началось активное освоение рудных месторождений, развивалась металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургии. Из Германии в горные специалисты прибывают в Англию. Во времена правления Елизаветы I были организованы две промышленные компании во главе с немцами. Весьма вероятно, что в результате прямого общения с людьми, которые говорили по-немецки, впервые произошло устное заимствование немецких слов.

В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Термины добычи, такие как цинк, висмут, кобальт и другие, попали в английский с немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, «groschen» — гроши; «drillinq» — тренировка; «plunder» — грабеж; «staff» — штаб; «fieldmarshal» — фельдмаршал и другие.

В XIX веке масштабы заимствований значительно расширились. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.

Многие термины заимствованы (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются международными словами.

Заимствования 20-го века характеризуются заметным преобладанием слов, прямо или косвенно связанных с войной. В последующий период заимствован ряд слов, обозначающих концепции и реалии, появившиеся во времена нацистского режима. Самые известные из них: «Gestapo», «Hitlerism», «Nazi», !Stormtroopers» («Stumabteilung»), «the Third Reich» (третья империя), «blitzkrieg», «bunker», «Luftwaffe», «Wehrmacht».

2.5. Заимствования из итальянского языка

Экономические и политические связи Англии и Италии начали интенсивно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянским производством, которое не могло бы существовать без английской шерсти.

Подготовку к столетней войне вел Эдуард III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи отражены в словаре английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, связанные с торговлей, производством и военными делами.


Тем не менее, самое большое влияние итальянский язык оказал в эпоху возрождения.

Ренессанс имел вес для всей европейской культуры. Англия также испытала это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, поездки в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это отражается в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что из-за широкого распространения итальянских заимствований на европейских языках некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не напрямую, а через другие языки. Большинство итальянских слов были заимствованы через французский до шестнадцатого века, и только с шестнадцатого века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV века) заимствования относятся к торговле и военным делам. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: «ducat», «million», «lombard». Из области военного дела и мореплавания: «alarm» — тревога, «brigand» — бандит, «bark» — барка.

В 16-м веке наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, относится к области искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: «sonnet», «stanza», «motto», «model», «miniature», «Madonna», «fresco». В XVII веке увеличивается количество заимствований, связанных с общественной жизнью, торговлей, а также искусством и музыкой.

В 19 веке некоторые слова были заимствованы, отражая политическую борьбу в Италии. Группа заимствований, связанных с наукой, растет, однако наибольшее количество заимствований, как и в предыдущие два столетия, пришло из области музыки и искусства.

2.6 Заимствования из других языков

Немалый вклад в английский язык внёс и русский. Большое количество русских заимствований на английском языке появляется уже в 16 веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Русские слова, которые в то время проникли в английский язык, по своему значению представляют собой различные названия предметов торговли, названия правящих, сословных, должностных и подчиненных, учреждений, названия предметов домашнего обихода и географические названия.

В «предоктябрьский» период заимствованы в основном слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговлей с Россией: «sable» — соболь; «astrakhan» — каракуль; «sterlet» — стерлядь; «steppe» — степь; «verst» — верста; «izba» — изба и т. д.


Только в конце 19-го века слова, связанные с ростом общественно-политического движения, просочились в английский, как и другие языки мира. В течение 20-го века мы

можем наблюдать русские слова в английском языке, которые свидетельствуют об интересе англичан к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, включая английский.

Самые ранние заимствования, связанные с испанским языком, вошли в английский словарь еще в 19 веке через французский язык.

Некоторые из них - слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры.

Большинство заимствований из испанского языка в 19 веке были сделаны в Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в лексику английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: «cigarette», «lasso», «mustang».

Заимствования из арабского языка отражают разнообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV вв.), Крестовые походы (XI-XIII вв.), Открытие морского пути в Индию и поражение Великой Армады (конец 16-го века), которая послужила стимулом для оживления торговли Англии с Востоком.

Некоторые арабские слова были заимствованы из средневековой латыни и оттуда попали в английский. В то же время ряд персидских и индийских слов были заимствованы через арабский язык, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в лексику английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Следующие слова арабского происхождения были заимствованы через французский язык: «calibre», «sultan», «magazine»; через итальянский – «algebra», «carat»; через португальский – «apricot»; Через латынь – «alcohol».

Основную часть заимствований из языков Индии составляют слова из урду и хинди.

XVII век, в самом начале которого была организована западно-индийская кампания, положившая начало порабощению Индии и разграблению ее природных богатств. Колонизация начинается с организации Вест-Индской Кампании.

В жестокой борьбе с Францией за обладание Индией Англия победила, а Индия стала частью Британской империи.

Заимствования из языков Индии связаны с социальной структурой, обычаями, национальными особенностями жизни, торговлей и промышленностью. Например, «maharadja» — магараджа, «bungalow» — бунгало, дом с верандой, «jut» — джут, «jungle» — джунгли, «cashmere» — кашемир, «pyjamas» — пижама.


Заключение

В процессе написания данной курсовой работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. В практической части были проанализированы заимствования из разных языков в течении всего времени существования английского языка. Таким образом, завершая исследование, приходим к выводам, которые заключаются в следующем: заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль. Можно с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. Перспективу дальнейших исследований по этой теме видно в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической. 
 

Список литературы

Книги, монографии, пресса

1. Маковский М.М. Английская этимология. – М.: Высш. шк., 1986.С.6.

2. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка. – М.: ЧеРо, 2001. С. 162.

3. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

4. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212;