Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 200
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА
1.3 Фоносемантическое сопоставление
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.
2.1. Проблемы перевода «ложных друзей»
2.2. Способы перевода «ложных друзей»
2.3. «Ложные друзья» в структуре предложений
2.4. Словари «ложных друзей» переводчика
ВВЕДЕНИЕ
Перевод, с его долгой историей, своими корнями восходящий ко временам распада праязыка, возможно уже тогда имел у людей спрос. Люди, знающие несколько языков, могли выступать в качестве посредников при переговорах разных общин. Но всё же, не смотря на большую значимость, перевод стал самостоятельной наукой лишь в начале ХХ века. Из-за глобализации, и, следовательно, развитии международных связей, развивалось и переводоведение, имеющее уже под собой теоретическую базу и систему терминов. Как говорил переводовед В.Н. Крупнов о переводе: «перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону…» [15].
И как наука, переводоведение, начало охватывать всё больше проблем и вопросов, пытаясь ответить на главный вопрос «как правильно переводить?». Те, кто занимается переводоведением, и обращает внимание на различные объекты перевода, которые могут быть источниками противоречивых мнений.
Одним из таких объектов, инетерес к которому в последние годы только возрос, является категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика» (калька с фр. faux amis). Это слова из разных языков, которые выглядят или звучат одинаково, но в разной степени различаются по значению; так же эту категорию слов называют межъязыковыми омонимами или межъязыковыми паронимами [35].
Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко идентифицируются при переводе. Однако в результате таких отождествлений часто возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, которые часто забывает переводчик.
Может показаться, что «ложные друзья» вызывают проблемы только у тех, кто не знает языка совсем, либо только учат или плохо его знают, исключая актуальность данной работы, однако, исследования говорят, что ситуация противоположна: большинство «ложных друзей» (за исключением немногих наиболее очевидных случаев, в основном связанных с омонимией) опасна для тех, кто уверенно использует язык , хотя и не достигающих степени двуязычия, и следовательно, допускающей ложную идентификацию отдельных элементов систем иностранных и родных языков.
Объект исследования: «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цель исследования: разобраться с проблематикой этого явления и установить, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе «ложных друзьях переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе этой категории слов.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА
Как было написано ранее, «Ложные друзья» переводчика - пара слов двух языков, которые по написанию или произношению похожи, но имеют разное значение. «Ложные друзья», как термин, был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (фр.). Обычно, данные слова являются результатом заимствований или имеют общие корни с более древним языком, но иногда омонимия возникает в качестве случайного совпадения. Рассмотрим более детально эти причины:
Появление «Ложных друзей» в процессе исторического развития, когда из одного праязыка в языках-потомках, значение одного слова может развиваться по-разному, например русское слово «вонь», произошедшее от праславянского «voňь» (вонь), которое означало «запах; благоухание», поменяло окраску слова, став обозначать неприятный запах, однако польское «woń» (вонь) сохранило изначальное значение. Исходный оттенок слова остался в русском языке в словах «обонять» (об- + вонять), а также в церковнославянизме «благовоние», используемое для описания запаха в церкви [35].
Или, например, датский и английский «gift», которое происходит к корню из праиндоевропейского «*ghabh» - давать, в английском языке стало означать «подарок», а в датском – «яд».
Изменение значения слова при его заимствовании. Слова обычно заимствуются, чтобы дать название какой-то новой концепции. Часто эта новая концепция возникает из неосновного значения заимствованного термина, например, французское слово carton, от которого произошло название материала «картон», в первую очередь во французском языке имеет значение «картонная упаковка», а затем уже «картон». Или, например, русское слово «бриллиант», который также произошёл от французского слова «brillant», означающий «блестящий» (когда как «le diamant» означает «бриллиант»), но также и в значении разновидности огранки алмаза, что и является бриллиантом. А, например, английское "Dock" может означать не только «место погрузки и разгрузки кораблей», но и немного шире – «гавань, пирс».
Также не редки случаи параллельного заимствования, когда два языка заимствовают слово из третьего языка в разных значениях, в русско-английских «ложных друзьях» таким третьим языком часто служит латынь.
Например латинское «arcus» означавший лук и остальные оружия в форме лука заимствовалось в английский язык как «arc» со значением «дуга», а в русский как «арка», но в итальянском слово «arco» так и оставило свое латинское значение.
Или, например, французское слово «blanc», которое означает «чистый лист» или «белый», заимствовалось в русский язык с обозначением «формуляр для заполнения», в немецкий «начищенный», «голый», а в английский «пробел», «пустой». [3]
Случайные совпадения возможны, как и в неродственных, так и в родственных языках. Например: японское «山» (yama)переводится как «гора», китайское «牛逼(niubi – вульг. круто)созвучно с английским «newbie» - новичок. Иногда, в близкородственных языках совпадения возможны при фонетических изменениях, например, украинское «кiт» - переводится не как «кит», а как «кот». А португальское «сoelho» - кролик, созвучно с испанским «cuello» - шея.
1.2. Типы «ложных друзей»
«Ложных друзей» можно разделить на четыре типа: синхронные межъязыковые, диахронические внутриязыковые, диахронические межъязыковые и синхронные внутриязыковые ложные друзья. Хотя это звучит сложно, термины фактически отражают различное происхождение ложных друзей в изучении языка.
Таким образом, синхронные «ложные друзья» фактически означают слова, которые легко спутать, находящихся в двух разных современных языках. Это, вероятно, наиболее широко распространённое использование термина «ложные друзья» в целом. Главным образом потому, что это самый распространенный источник проблем для тех, кто изучает иностранный язык. Например, если говорящий по-английски взглянул на итальянские слова «attuale» и «eventuale», было бы естественным предположить, что их значения аналогичны английскому «actual» (фактический) и «eventual» (возможный), но в действительности слова должны быть переведены как «present» (настоящее) и «possible» (возможный).
В свою очередь, синхронные внутриязыковые «ложные друзья» относятся к словам, имеющим неясное значение на одном и том же языке. Это может часто происходить, когда говорят на разных диалектах одного языка, или просто в двух разных версиях, таких как американский и британский английский. Недаром утверждение Джорджа Бернарда Шоу «Англия и Америка - две страны, разделенные общим языком» звучит правдоподобно. Список различий, которые могут иметь слова в версиях английского языка на двух континентах, довольно внушителен. Например, слово «pants» в британском английском означает нижнее бельё, а в американском – штаны [34].
В то время как два предыдущих примера касались современных языков, из-за диахронических переводов может возникнуть больше непонимания. Диахронические межязыковые ложные друзья могут со временем естественно развиваться между разными языками, которые использовали одно и то же слово в одном контексте (их называют настоящими друзьями). Например, итальянское слово «artista» и немецкий «artist». Немецкий язык заимствовал это слово из другого романского языка - французского «artiste» и изначально перенял его в более широком смысле – «кто-то, кто занимается искусством». Со временем, однако, значение слова сузилось, чтобы обозначать только кого-то, кто выступает в цирке (акробат), и оно приняло слово «künstler» (артист), а в итальянском же, «artista» по-прежнему выполняет на итальянском языке, что уже относится к современным «ложным друзьям» [13].
Последняя категория, диахронические внутриязыковые «ложные друзья» означает, что слова могут с течением времени принимать разные значения в одном языке. Ярким примером является английское слово «nice» (милый, славный), которое происходит от старофранцузского языка (который, в свою очередь, заимствовал его из латыни), где оно означало «простой» или «глупый». В четырнадцатом веке, когда слово вошло в английский язык, оно использовалось в контексте «глупый», а затем превратилось в «нескромный» или «неразборчивый». К настоящему времени, однако, значение изменилось довольно значительно.
Также, нельзя не упомянуть о том, что существуют некоторые общие типы отношений в пределах «ложных друзей» переводчика.
- Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, чем в другом языке. Слово «идиома» в русском языке осмысляется как термин, обозначающий «неразложимый оборот речи». В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях.
- Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность -- в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке имеет одно значение - «изысканно вежливый», а в английском “gallant” многозначно, часто означает «отважный, доблестный»: “gallant soldier” -- «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий», “gallant show” -- «красивое зрелище».
- Третий тип отношений: лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, слово «идея» не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском “idea” в определенных словосочетаниях получает значение «представления»: “to give an idea of smth.” -- «дать представление о чем-либо», “to form an idea of smth.” -- «составить представление о чем-либо».
1.3 Фоносемантическое сопоставление
Это включение слова в один язык из другого, что часто приводит к неологизмам, где скрыто не родное качество слова, заменяя его фонетически и семантически подобными словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное произношение и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение на целевом языке может звучать естественно [35].
Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования, которое включает семантический перевод, но не включает фонетическое сопоставление (т.е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путём сопоставления его с похожим словом или морфемой на целевом языке). В то же время фоносемантическое сопоставление также отличается от омофонического перевода, который сохраняет звук слова, но не его значение.
Например, португальский «humoroso» (капризный) изменил свой референт в американском португальском языке на «юмористический». Первоначально кукуруза была доминирующим типом зерна в регионе (на самом деле «corn» (кукуруза) и «grain» (зерновые) сами являются родственными от того же индоевропейского корня). На Британских островах «corn» обычно используют в значении зерновых, а в Северной Америке означает только кукурузу.
Итальянская «fattoria» потеряла в английском языке свое первоначальное значение «farm» (ферма) в пользу «factory» (фабрика) из-за фонетически схожего поверхностно-родственного английского «factory» (ср. по-итальянски фабрика - «fabbrica»). Вместо первоначального «fattoria» фонетическая адаптация Итальянская «farma» стала новым переводом слова ферма.
1.4. Буквализмы
Буквализмом называют ошибку в переводе, заключающуюся в том, что вместо подходящего под контекст значения, выбирается самое распространённое значение слова.
В истории переводоведения, однако, это не считалось ошибкой, при переводе Библии либо других религиозных текстов, использовался как правило буквальный перевод, дабы передать всё слово в слово. Так, например, слово «православие» - калька с древнегреческого, где оно называлось «ὀρθοδοξία», где «δόξα» в значении «учение», а не более распространённого в религиозных писаниях «слава» [35].
Сейчас под буквальным переводом некоторыми исследователями понимается термин более широко. Так, В.Г. гак в 1970 различает лексический, стилистический, фразеологический и грамматический буквализм, считая их ошибкой перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев в свою очередь выделяет три типа буквализмов: