Файл: Ложные друзья переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 144

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Переводчик часто разочаровывается в высказываниях, сделанных с известными союзами и предлогами. Они обычно многозначны и могут обозначать различные отношения между значимыми словами (например, совмещение времени, причины, сравнения). "Он был так же щедр со своими деньгами, как и любой офицер британской армии.- Похоже, это означает, что все английские офицеры столь же великодушны, как и тот, о ком идет речь. На самом деле, само собой разумеется, что он не уступал никому из них в своей щедрости. В крайнем случае, можно назвать его "одним из самых", но структура такова...любой, по-видимому, предназначен для того, чтобы переводчик решил, что речь идет о всеобщем равенстве некоторого атрибута.

Мы знаем, что добро есть "добро", но так хорошо, как не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или сходство каких — либо признаков-положительных или отрицательных. В некоторых случаях, как хорошо, так и на самом деле означает так же плохо, как — например, в пословице промах так же хорош, как миля, где говорится, что незначительный промах не лучше, чем пропуск целой мили. Любопытно, что как плохое само по себе не используется для обозначения простого равенства, а во всех случаях плохое есть плохое.

Не менее "вредным" может быть и Союз Иф. Он создает десяток типов английских утверждений, которые не связаны с условием или переводятся без союза "if". Вот группа выразительных высказываний: ей шестьдесят, если в день! — Да, это все шестьдесят!- Это чудесный день, который когда-либо был. - Это действительно замечательный день. Или группа эмоциональных высказываний: Если это не замечательно для слов! — Как это замечательно! Только без слов!- Если это не мистер Смит! - Да ведь это же сам мистер Смит! [3]

Следующие ошибки были допущены переводчиком из-за плохо понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры понимаются как "правильная" схема высказывания или его частей, определяемая составом частей речи и флективных форм. Примером может служить предложение, построенное по схеме: "подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа": он пришел застать ее в постели. В отличие от чисто синтаксических структур, определенные лексические единицы обязательно включаются в лексико-синтаксические конструкции. Примером такой конструкции может служить фраза "подлежащее + глагол сказуемое + только + инфинитивная группа": он бросает всю дорогу до Вайоминга, только чтобы обнаружить, что его друг не смог с ним встретиться. К лексическим единицам, входящим в устойчивую часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимения и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах такие конструкции могут ввести переводчика в заблуждение. Прими предложение: он оставил тебя не из-за моего влияния. Существует два возможных толкования декларации:


а) он не бросил тебя, потому что я был тем, кто повлиял на него.

б) он ушел от тебя не потому, что я на него повлиял.

Разница в значении этих двух предложений огромна: первое предложение-о том, как предотвратить разрыв отношений, второе-о том, почему произошел такой разрыв. В чем причина ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Представляется неправильным толкование структуры предложения, допускающее два варианта логико-семантических отношений между его компонентами. В первом случае отказ относится к сказуемому, в другом-к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределенности внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: он уехал в США, чтобы там обосноваться. Это предложение может быть истолковано двояко:

а) он уехал в Соединенные Штаты, чтобы поселиться там навсегда.

б) он уехал в Соединенные Штаты и поселился там.

Различие в двух высказываниях определяется различными логическими значениями обстоятельств, выражаемых инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом - значение последующего действия. Ретцкер предложил специальный термин "амбивалентные синтаксические конструкции". Он определил следующие конструкции двойного синтаксиса:

 "глагол иметь + существительное + причастие" (пример: он убил свою лошадь), что может означать либо действие, совершенное без участия или даже вопреки желанию субъекта, либо действие, инициированное самим субъектом ("он послал свою лошадь на бойню»);

 "глагол быть + порядковое число + инфинитив" (пример: он был первым, кто заговорил), который может иметь модальное значение must ("он должен был заговорить первым") или значение индикативного действия ("он заговорил первым»);

 "существительное или местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов "(пример: он просил, подкупал и угрожал другим"): эта конструкция может означать либо последовательные действия против группы лиц или объектов ("других он то уговаривал, то уговаривал, то угрожал им"), либо параллельные действия против нескольких разных лиц или объектов ("одних он вербовал путем уговоров, других-уговорами, третьих-угрозами»);

 "как + прилагательное или наречие + как + любой" (пример: я научился танцевать так же, как любой из них) - сравнительный оборот со значением либо равенства сравниваемых объектов по какому-либо признаку ("я научился танцевать так же, как любой из них"), либо превосходства одного объекта над другими ("я научился танцевать так, как никто из них").


Категории, выделенные Я. И. Рецкер показывает, что среди амбивалентных конструкций встречаются как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как показывают примеры выше, высказывание на английском языке может привести переводчика на неверный путь, либо со всем его содержанием в целом, либо из-за наличия слов или предложений, которые переводчик имеет в нем. Раньше я понимал это совершенно по-другому. Эта интересная тема заслуживает того, чтобы ее углубить. Возможно, удастся выделить и другие категории синтаксических структур, которые вызывают трудности в интерпретации и переводе.

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин "ложные друзья переводчика" по сути своей является метафорой и, как и любая метафора, может быть истолкован по-разному. Возможность различных толкований этого термина удобна даже тогда, когда предметом исследования являются фразеологические единицы, те "языковые прихоти", которые во многом определяют его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема "ложных друзей" переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует большего внимания. Между тем ошибки, допущенные при переводе фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в публицистических переводах, значительны, и сам этот факт говорит о том, что проблема достаточно серьезна.

Ни в коей мере не претендуя на полное решение этой проблемы, мы попытаемся раскрыть причины наиболее распространенных ошибок и выявить так называемые "опасные зоны".

Фразеологизмы обычно понимаются как устойчивые словообразования в целом или в части с измененными значениями.

Аллегорическое содержание, присущее фразеологии (фразеологизму), уже призвано изолировать ее от потока речи, привлечь внимание адресата сообщения. Следует признать, что это в основном относится к фразеологизмам с частично измененным значением, в которых нарушено лексическое распределение (реже лексико-грамматическое).

Отсутствие прототипов среди бесплатных предложений гарантирует, что ложные друзья переводчика никогда не будут FE, как ресницы солнца – сноп солнечного света сквозь облака, сделать голову против smth. - успешно сопротивляться, восстать, восстать против, идти до конца – сделать (что-то) основательно, довести до конца, сделать заголовки-стать предметом газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. д. Даже если переводчик не знаком с тем или иным трюком, его предупредят о нарушении привычной логической связи, и он обязательно поищет в словаре.


Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного предложения. Конечно, во многих случаях контекст приходит на помощь. Это часто порождает признаки недопустимости буквального толкования фразеологизма, достаточно не смотреть на эти сигналы. Однако иногда ограниченная область контекста или отсутствие явной фразеологической ссылки приводит к большим ошибкам перевода. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

Это, очевидно, " самая опасная зона " для переводчика, которую мы обозначим как зону 1.

1. Например, нелегко найти во всех контекстах такие Фе, как повесить шляпу-поселиться или остаться надолго (с кем – то), измерить свою длину – вытянуться во весь рост, рухнуть, подержать ребенка-отдуваться за кого-то и т. д. предложения не измеряют его длину, или он оставил меня с ребенком на руках, не содержат необходимых сигналов, которые должны быть поняты аллегорически.

Фразеология обедать с герцогом Хамфри-рот. пребывание без обеда может быть неверно истолковано буквально в этом разделе текста:"не будет другого выбора, кроме как снова пообедать с Дайком Хамфри". Выражение опустить волосы (буква "распущенные волосы") претерпело двойную интерпретацию, что привело к фразеологизму с двумя значениями: 1. вести себя естественно, не иметь дела с условностями; 2. откройся, излей свою душу. Однако не всегда легко провести различие между свободными значениями и контекстными значениями

Например, Джейн-очень милая девушка. Мне жаль, что я никогда не видел, чтобы она распускала волосы.

Только тщательное рассмотрение всех текстовых и ситуационных факторов может помочь вам найти правильное решение, когда контекст предложения недостаточен.

2. "Ложными друзьями" можно назвать фразеологические единицы в тех случаях, когда они вызывают ошибочные и ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как "ни жив, ни мертв", На самом деле означает состояние крайней усталости.

Фразеологизм тянуть дьявола за хвост (оказаться в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя в попытке опереться на его внутреннюю форму, на ложный след. Это предложение, аналогичное русским выражениям "держи Бога за подбородок" или"жар-птицу лапами за хвост", может быть истолковано почти в обратном смысле ("будь хозяином положения", "будь счастлив").


Образ, лежащий в основе идиомы английского дуба сердца, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с идеей умственной глухоты, черствости и даже жестокости к человеку. На самом деле, эта идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует человека как смелого, смелого, смелого.

Встретив устойчивую очередь скоротать время суток, невнимательный переводчик может пойти самым простым путем и, по аналогии с русским языком, формально напоминающим его "переписку", передать ее как "провести время, провести день", особенно если нет противопоказаний в контексте, например в предложении: не провел время суток с одной из своих секретарш.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

1. поздоровайтесь, обменяйтесь приветствиями с кем-нибудь.;

2. поболтать, скоротать время с кем-нибудь.

Если оно не искажено, то, по крайней мере, перевод фразеологизмов может быть очень неточным. Синонимом этой фразы является время от времени фразеологизм, и правильный перевод предложения-время от времени он и я идем на футбол вместе: время от времени (иногда) мы идем на футбол с ним.

Объясняя сбалансированный комплекс, вы не должны полагаться на буквальное значение ингредиентов. чтобы дать ложный smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, то есть к семантическому антониму исходного выражения. Это Фе означает не "обмануть кого-то", а поймать, уличить кого-то во лжи.

3. Другая опасная зона представлена фразами, которые имеют сходные выражения в иностранном языке и имеют совершенно иную семантику. Неспособность внимательно читать текст и видеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным диапазоном значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в "ложных друзей" и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение onsmb. это часто воспринимается студентами как очень похожая комбинация послесловия-ждите smb. и в результате самая простая фраза красивая девушка ждала меня в этом кафе может быть переведена неверно:

"В этом кафе меня ждала очень красивая девушка (а я должен был: обслуживать)."

Фе провести хорошее время в нейтральном предложении, так как мы очень хорошо провели время во время нашей поездки во Флориду, может быть ошибочно принято за выражение, которое ему нравится. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быструю ходьбу или преодоление любого расстояния, развитие (высокой) скорости. Это предложение следует перевести следующим образом: мы прибыли во Флориду очень быстро.