Файл: Ложные друзья переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 152
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Введение
Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Известный русский переводчик В. Н. Крупнов говорит о переводе, имеющем давнюю историю. Его корни уходят в те времена, когда просто язык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Так говорит о переводе известный русский переводчик В. Н. Крупнов..."[6]
Как наука, трансляционная наука охватывает все больше и больше проблем и противоречивых позиций по мере своего развития. Пытаясь ответить на вопрос " как перевести? "Исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источником противоречивых мнений.
В последние годы у исследователей возрос интерес к категории слов под названием "ложные друзья переводчика" в переводческой литературе (перевод с французского faux amis du traducteur), так называемых относительных языковых синонимов аналогичного типа, а также межъязыковых омонимов и паронимов. При переводе этой категории слов могут возникать ложные идентификационные данные, поскольку межъязыковые аналогии имеют некоторое графическое (или фонетическое) сходство, грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международного словаря. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко выявляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.
Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
В практике переводческой и лексикографической работы, помимо преподавания иностранных языков, особую трудность представляет особая категория слов, известная как "ложные друзья переводчика". Роль синонимов между языками играют слова из обоих языков, которые полностью или частично совпадают по значению и употреблению (и, следовательно, эквивалентны в переводе). Омонимами между языками можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разное значение. Наконец, слова из сопоставимых языков, которые не очень похожи по форме, но могут вызывать ложные ассоциации и идентифицировать себя, хотя их значения различны, должны быть отнесены к межъязыковым паронимам.
Все эти семантически разнородные случаи объединяются тем практическим фактом, что родственные и идентифицируемые слова (в силу сходства в выражении) в двух языках, с точки зрения содержания или употребления, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют.
На самом деле, в устной и письменной форме следует различать "ложных друзей переводчика". Это требование является обязательным при сравнении языков с совершенно разными сценариями, или наоборот для языков с общим сценарием, но с разным словарным запасом.
Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом влияния языков, в ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно тесно родственных языках, языки основаны на родственных словах, основанных на общих прототипах базового языка.
В английском и русском языках слова этого типа в большинстве случаев являются прямыми или косвенными ссылками из общего третьего источника (часто Международного или псевдомеждународного словаря или параллельных производных таких ссылок). Результаты русскоязычного контакта значительно меньше: слова английского происхождения в русском и русского - в английском языках, хотя иногда наблюдаются существенные различия в заимствованных словах этой группы по сравнению с примерами слов, которые кажутся носителям языка трудными для понимания, "своими" словами в другом языке.
В английском и русском языках четыре части речи содержат "ложные друзья переводчика" с несколькими тысячами слов: существительные, прилагательные, наречия и глаголы. Во многих случаях эту роль играют не только отдельные слова, но и все представители соответствующих словообразовательных гнезд. для людей, знающих основы второго языка, ложное отождествление естественно происходит только в идентичных частях речи: например, существительные ассоциируются с существительными и т. д. С семантической точки зрения слова, принадлежащие к сходным или родственным семантическим областям или, во всяком случае, которые могут появляться в сходных контекстах, вводят в заблуждение; явно случайные лексемы, которые на самом деле не существуют в одном и том же контексте (например, английский рок "rock"), не вызывают ложных ассоциаций. Различия в парах "ложных друзей переводчика" могут быть выявлены в концептуальном содержании, реальности, стилистических особенностях и лексической сочетаемости; на практике все эти несоответствия часто взаимосвязаны.
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Изучая и используя иностранный язык, мы часто склонны переносить свои языковые привычки в систему иностранного языка. Наш родной язык, прочно укоренившийся в нас, поощряет ложные аналогии. Изучение "псевдомеждународных" слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством словоформы с различиями в их содержании.
"Ложные друзья переводчика", - говорит В. В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. На самом деле, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, "ложные друзья переводчика" могут ввести в заблуждение не только людей, которые начинают изучать язык и плохо его знают. Этот языковой феномен также опасен для людей, говорящих на иностранном языке уверенно и почти удовлетворительно, а иногда даже для филологов. [14] (включая лексикографов, профессиональных переводчиков и преподавателей). Таким образом, возникают многочисленные недоразумения, приводящие переводчика к семантической трассировке, а также случаи нарушения лексической сочетаемости или стилистической согласованности не только при использовании иностранного языка, но и при переводе на родной язык. Смысловая структура высказывания выглядит для переводчика вполне очевидной, но в действительности она может иметь совершенно иное содержание. Оказывается, что английское высказывание специально ведет переводчика в неверном направлении. Возьмем простую английскую поговорку: это длинная дорога, в которой нет поворота. Это, кажется, дословно переводится на русский язык: "это длинная дорога, которая никуда не денется.- Но этот простой перевод - "ложный друг". Англичанин, столь странный для русского переводчика, высказывает совершенно иную мысль: "дорога, которая никуда не повернет, будет такой длинной, что ее уже не будет.- Точно так же другой переводчик английской пословицы посылает неверный сигнал: хорошая лошадь никогда не спотыкается. На первый взгляд, перевод прост: "это хорошая лошадь, которая никогда не споткнется.- Дело в том, что лошадь, которая никогда не спотыкается, должна быть настолько хороша, что таких лошадей вообще не бывает. В то же время не следует предполагать, что любые подобные ошибки свидетельствуют о недостаточном знании иностранного языка или небрежности говорящего. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не является полностью безупречным, и столь же свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически приемлемой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, могут допускать различные ошибки в их использовании и переводе. И именно потребности переводческой практики определяют изучение этого феномена. Особенно это касается устного перевода, где очень важным навыком профессионального переводчика является умение переключаться с одного языка на другой.
Одним из законов, управляющих функционированием этой способности, является то, что переключающая способность предпочитает формально-символические отношения. Это относится к прямой связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации обозначения (ситуации). Данная модель приводит к парадоксальному выводу о том, что семантический анализ, необходимый для исключения ошибок в феномене "ложных друзей переводчика", становится фактором, препятствующим функционированию способности к обмену. Это одно из противоречий в работе переводчика. В некоторых случаях отказ от денотативных отношений (семантический анализ) повышает эффективность способности переключения, но игнорирование нотации приводит к ошибкам, таким как буквальные выражения.
В настоящее время термин "буквальный перевод" понимается некоторыми исследователями в гораздо более широком смысле.
Если в 1949 году Ю. И. Рецкер еще рассматривал буквальный перевод по внешнему-графическому или фонетическому-сходству, тогда как в 1970 году В. Г. Хак уже различает лексическую, фразеологическую, грамматическую и стилистическую буквальность, признавая их ошибкой перевода в результате буквального воспроизведения оригинальных форм.
Р. К. миняр-Белоручев считает, что понятие "буквальность" не может ограничиваться неудачным воспроизведением оригинальных форм. Исходя из особенностей, лежащих в основе этого явления, мы должны различать:
- во-первых, элементарные литерализмы, при которых ложные отношения возникают между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантических отношений в другом или сходном языке (например: журнал - "магазин" вместо " журнал»);
- во-вторых, семантический буквалиный, в котором речь идет о том, когда звучат два языка при переводе на семантические составляющие слова, словосочетания или первичное значение слова без учета речевой ситуации (например: to take the chair take the chair is to preside; Smirnov speaking-говорит Смирнов, Смирнов слушает) – );
- в-третьих, грамматические литерализмы, в которых два ложных языка устанавливают прямые ложные связи между приемами языка оригинала.
Грамматический буквализм-довольно распространенное явление в практике преподавания иностранного языка, известное как интерференция. Изучение различных типов буквализма показывает, что речь идет не о замене более сложных отношений простыми, а об отказе от дальнейшего поиска с использованием существующих простых и сложных отношений. Таким образом, в случае элементарного буквализма поиск транскодирующего решения ограничивается источником денотативной коммуникации. В случае буквального семантического перевода на первый план выходят доминирующие смысловые отношения. То же самое происходит и с грамматическим буквализмом, если отношение грамматического значения называют связующим. Однако в некоторых случаях буквальный перевод происходит в случае с международным словарем, о котором мы поговорим во второй главе нашей работы.