Файл: Ложные друзья переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 140
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Фразеологизм совать нос означает показаться, появиться где-то, и его не следует путать с выражением совать нос-совать нос в чужие дела.
4. К четвертой "зоне повышенного риска" мы отнесем фразеологические единицы, имеющие ложные аналоги, то есть Фе, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.
Это такие выражения, как: ветер в голове-пустое воображение, высокомерие (не "ветер в голове"); смотрите глаза в глаза (с smb.)- быть полностью в согласии с кем - то (а не "видеть сглаз"); водить за нос-полностью подчинить себя (а не "водить за нос"); вытягивать ноги-вытягивать ноги, ходить (а не "вытягивать ноги"); тушиться в собственном соку-страдать за собственную глупость, распутывать кашу, которую он заварил (а не "варить в собственном соку"); бегать СМБ. to earth-найти, выбраться из-под земли (не " загнать кого-то в землю»); под рукой – с собственной подписью (не "под рукой"); положить (бросить) соль на СМБ. хвост-ловить, ловить кого-то (а не "сыпать соль на хвост", то есть доставлять неприятности, сильно досаждать кому-то).
Эти единицы выражения - "ложные друзья" - являются настоящими ловушками для переводчиков, но, к счастью, количество таких совпадений в соответствующей языковой паре невелико, а количество ошибок относительно невелико.
5. В пятой зоне мы классифицируем многозначные фразеозависимые единицы, которые имеют совпадения в ПИ, совпадающие по форме и частично по содержанию. На самом деле фразеологические и семантические варианты этих выражений, то есть значения единиц выражения, не совпадают в двух языках. Например, правильна английская фраза над чьей-то головой. - через чужую голову-только в одном из своих значений в русском языке - "не советуясь ни с кем, имея дело с кем-то", но не совпадает с другими значениями: 1. О ком. понимание; 2. Амеры. из каких-либо средств; не в состоянии платить.
Устойчивый оборот на стороне имеет два идентичных значения с русским фразеологизмом на стороне: 1. дополнительно, дополнительно: заработать на стороне - заработать на стороне; 2. втайне, втайне: "я ненавидел, когда у тебя были твои скучные маленькие дела на стороне ... "я ненавижу все твои любовные дела на стороне."
6. Последняя группа "ложных друзей" включает в себя соответствия, которые могут быть описаны как формально-семантические, то есть это фразеологические единицы, имеющие одинаковую форму и содержание в коррелированной языковой паре. По ряду причин - либо из-за несоответствий в объеме содержания, либо из-за различий в лексико-грамматическом распределении, либо из-за специфики предполагаемых нюансов смысла-переводчик часто вынужден отвергать такие соответствия.
Чтобы вывести английский язык из-под контроля, совпадение можно рассматривать как сравнение значений и аналогичной формы (за исключением числа существительного) русской революции, чтобы выйти из-под контроля. Эта переписка хорошо подходит нам, когда мы переводим следующие предложения:” дети вышли из - под контроля, пока их родители были в отъезде " - во время отсутствия родителей дети полностью потеряли свои руки.
Но в предложении, что заставило собрание выйти из-под контроля вчера? мы вынуждены отказаться от этой переписки. - Почему вчера собрание было так неорганизованно?- вот один из возможных способов перевести это предложение. Поэтому количество семантики сопоставляемых единиц различно. В английском языке фразеологизм используется шире: to get out of hand = выйти из-под контроля.
Чтобы дать краткий обзор сказанного выше, мы считаем необходимым вернуться к следующим моментам:
Как и слова, фразеологизмы могут быть "ложными друзьями переводчика". Разнообразие их типов велико, и, к сожалению, это приводит к многочисленным ошибкам перевода. Мы попытались выделить несколько "зон повышенного риска" при переводе единиц выражения, то есть выявить следующие типичные причины, приводящие к неправильному переводу:
1. Буквальное восприятие фразеологии и, соответственно, ее перевод как свободной фразы.
2. Перевод единиц выражения через неверное отношение к фразе как выражения, так и не-выражения.
3. Смешение в контексте иностранного языка на этапе восприятия текста, сходного по форме, но отличающегося по содержанию единиц выражения.
4. Перевод единиц выражения через формальное соответствие, то есть идиоматические продажи с одинаковой формой, но разным содержанием.
5. Полное выявление частичных совпадений с различными фразеологическими и семантическими вариантами.
6. Использование формальных семантических эквивалентов для перевода фразеологических единиц без учета специфики их распределения, семантических нюансов и оценочных факторов.
Думается, что тщательный подход к проблеме фразеологического перевода позволит значительно сократить количество переводческих ошибок.
Вторая глава посвящена типам "ложных друзей" переводчика. Каждый из них имеет свои особенности и создает определенные трудности для переводчика при интерпретации текста. Используя конкретные примеры, мы сравнили и классифицировали возможные ошибки в переводе этой категории слов. Соответствующие рекомендации были детально разработаны, чтобы избежать "ловушек" при встрече с " ложными друзьями».
Заключение
Перевод, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудности перевода. Одна из составляющих этого понятия - "ложные друзья переводчика", явление в языке, достаточно изученное в переводческой литературе, но представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. На самом деле, эта категория слов может ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, обладающих высоким уровнем владения языком, что может привести к возможным искажениям смысла в переводе.
Мы обнаружили, что этот межъязыковой феномен обусловлен взаимным влиянием двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами-парами слов в двух языках, сходных по написанию или произношению, обычно имеющих общее происхождение, но с разным значением. Эти слова могут вызвать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали типы "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложные друзья" переводчика могут рассматриваться на уровне отдельных предложений и синтаксических конструкций, а также на уровне фразеологических единиц. Особенности каждого из них подробно обсуждаются, а типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе, анализируются непосредственно на примерах. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику предотвратить возможное искажение семантики переводимого текста.
Конечно, эта тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более детального и тщательного исследования. В связи с его актуальностью в дальнейшем мы планируем углубиться в этот вопрос.
Список литературы
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
- Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
- Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
- Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
- Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
- Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
- Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
- Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
- Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
- Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
- Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.