Файл: Ложные друзья переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 143

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выводы к главе 1

В первой главе нашей работы был выявлен многоязычный феномен "ложных друзей переводчика" и дан экскурс в историю этого вопроса. Мы изучили отражение таких явлений, как" поддельные друзья переводчика " в русском и английском языках. Все это тесно связано с понятием "буквализм", которое рассматривалось такими известными исследователями, как Ретцкер, Миньяр-Белоручев и др. кроме того, приводятся примеры ошибок перевода при изучении английских пословиц.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выделить значительное количество слов со схожим написанием или звучанием. Эти кредиты в основном переводятся с одного языка на другой или, чаще всего, на двух языках из третьего общего источника: обычно латинского, греческого или французского. при сравнении английского и русского языков можно выделить значительное количество слов со сходным написанием или звучанием. В основном эти кредиты переводятся с одного языка на другой или-чаще всего - на два языка из третьего общего источника: обычно латинского, греческого, французского (парламент, дипломат, метод, теория, организация и т. д.). Такие слова могут как помочь, так и помешать переводчику. Они оказывают помощь в тех случаях, когда совпадение ценностей является источником сходства. Независимо от контекста, слово zink будет переводиться как цинк, хамелеон-как хамелеон, панорама-как Панорама, а классическая музыка-как классическая музыка. Этот словарь называется международным. Не стоит недооценивать его роль в переводе. Для изучающего язык эти слова, по-видимому, служат опорой, на которой строится смысл текста. Обратите внимание на количество лексических единиц, аналогичных тем, что есть в русском языке в предложении, взятом из газетной статьи:

Логика и стратегия, лежащие в основе предложений американской администрации, состояли в том, что со временем страна может быть готова резко сократить, а возможно, и ликвидировать свои гарнизоны на этой территории.


Однако если слово заимствовано в другом языке, оно может приобретать новые значения, и его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова обычно называют псевдо-интернациональными. Как уже упоминалось выше, они взяли свое имя от поддельного француза Amis de traducteur - "поддельные друзья переводчика". В той же мере, в какой международный словарь помогает переводчику, псевдо-международный словарь может быть препятствием: он может вводить в заблуждение и приводить к различным типам ошибок. "Ложные друзья" не так опасны, когда их значения настолько несовместимы со значениями таких русских слов, что непосредственный контекст исключает возможность непонимания и, следовательно, перевода. Никому и в голову не придет переводить, чтобы читать журнал, например, читать магазин или обязать кого-то внести залог. Любой студент сам или с помощью словаря переведет эти предложения как чтение дневника и возложение на кого-то обязательства.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация часто указывает на правильный смысл. Эта дополнительная поддержка прекращается, когда мы переводим письменный текст. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики иногда допускают ошибки, когда попадают под нее. Псевдомеждународный словарь особенно опасен для неопытного переводчика. Возможно, ему помогут следующие напутственные слова::

1. Мы не должны забывать, что некоторые слова в обоих языках имеют чисто формальное сходство - они не имеют общих, перекрывающихся значений. В то же время контекст часто не дает никаких сигналов о том, что аналоговое "запрошенное соответствие" неверно. Это в основном связано с тем, что многоязычные "аналоги" относятся к одному и тому же термину. Например, английское слово decade и русское слово decade означают период времени, но первое-это десятилетие, а второе-десять дней.. Английский бисквит и Русский Бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое-это сухое печенье, бисквиты, а второе-выпечка из сладкого теста. Вот еще несколько примеров:

У нее очень красивый цвет лица. У нее прекрасный цвет лица (не "цвет лица").

Эта работа выполняется точно. Эта работа выполняется аккуратно (а не "аккуратно").

Ну, он, должно быть, сумасшедший. Он, должно быть, сумасшедший (а не "лунатик").

Это буквальный перевод текста. Это буквальный перевод текста (а не "литературный" перевод).

Этот мальчик очень умен. Это очень умный мальчик (не "умный").


1. Еще более опасны слова, которые, если они имеют общее значение с соотнесенными русскими словами, имеют другие значения, не свойственные последним. Например, вымысел - это не только вымысел, но и вымысел, вымысел, ложь-это не только ложь, но и фальшь, искусственность (о волосах, зубах), офицер-это не только офицер, но и офицер, полицейский, капитан корабля. купец и т. д.

2. Этот словарь составляет большинство "ложных друзей" переводчика и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть только очень тщательный анализ контекста и проверка всех значений того или иного слова в словаре. Следующий пример иллюстрирует, сколько нужно внимательно прочитать оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и связать все ссылки в тексте:

Африканское государство Того направило во Францию больше врачей и профессоров, чем Франция направила в того.

Эта, на первый взгляд, казалось бы, очень простая фраза содержит в себе две "ловушки". Даже пропустив первое-слово "доктор", что означает" Доктор, доктор (не физик)", - можно перейти ко второму и перевести: "африканское государство Того послало во Францию больше докторов и профессоров, чем во Францию, в того. Однако логическая проблема, даже в контексте внутрифразового контекста, должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (то есть одно понятие включает в себя другое, что, соответственно, является частным случаем). из первых).

Английское предложение не содержит этой логической ошибки, так как слово "профессор" также имеет значение учителя. Дополнительное подтверждение правильности выбора этой величины можно найти в другом месте той же статьи об утечке мозгов из развивающихся стран:

Молодые врачи, медсестры, инженеры и учителя покидают бедные страны ради более богатых.

В той же группе, что и "ложные друзья переводчика", находится значительное количество слов, имеющих общее значение с аналогичным русским словом, во-первых, оно встречается реже и располагается на периферии словарной статьи: Роман прежде всего роман и гораздо реже Роман; Партизан, приверженец и партизан гораздо реже, дружелюбный дружелюбный, отзывчивый и очень редко медовый и т. д. из частотного фактора следует учитывать, что он часто играет важную роль в выборе правильного соответствия при переводе.

Русские и английские слова часто имеют одно и то же значение в контексте, но необходимо отказаться от совпадения одного и того же имени из-за разных стандартов совместимости в русском языке. Например, если администрация США переводится как администрация США, то коалиционная администрация переводится как коалиционное правительство. При переводе фразы, состоящей целиком из интернациональных слов, теоретических и организационных дефектов, желательно заменить последнее слово: теоретические и организационные ошибки (промахи) по причинам более привычной, естественной совместимости. Иногда-опять же под давлением норм совместимости-удобно использовать готовые клише в переводе:"...генерал и его товарищи-офицеры"... генерал и его товарищи по оружию";"...непопулярный характер полос ККК"... дурная слава банд Ку-Клукс-Клана".


Использование таких устойчивых сочетаний придает переводу естественное звучание и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других частях текста.

1. Не следует упускать из виду, что совпадения с одинаковыми именами в обоих языках могут иметь разную эмоциональную и оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово "бизнесмен" в русском языке имело отрицательный заряд, хотя в английском, откуда оно было заимствовано, оно в основном употреблялось в нейтральном ключе. Поэтому им часто приходилось использовать в своих переводах сочетание бизнесменов и представителей бизнес-сообщества.

Семантическая структура английского слова национализм представлена как значением с негативными коннотациями-национализм, так и значениями с ярко выраженной позитивной оценкой - национальная идентичность; патриотизм, стремление к национальной независимости.

2. за подобной оболочкой в разных языках могут скрываться разные понятия, связанные с жизнью и историей той или иной страны.

Для носителей русского языка слово "революция" ассоциируется прежде всего с представлениями о событиях 1917 года, для англичан революция ассоциируется со свержением Якова II в 1688 году, а для американцев-с войной за независимость 1775-1783 годов.

Чтобы избежать ложных ассоциаций в переводе, часто приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, которое является явным и недвусмысленным для читателей.:

Американская революция была, по правде говоря, близкой параллелью национально-освободительным войнам, вспыхнувшим в колониальных и полуколониальных регионах современности... Война за независимость в Америке является прямым прообразом национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время.…

Но в другом контексте слово революция реализует свое иное значение, зафиксированное в словаре, с коннотациями, которые вовсе не являются положительными.:

Революцию в Чили возглавил Пиночет. Пиночет возглавил государственный переворот в Чили.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя определяют выбор варианта в следующем случае:"...контрреволюционная организация была создана, чтобы подавить Негро-бедный белый союз, который думал принести демократию на юг в период реконструкции.…».

В противном случае базовые знания переводчика помогут ему правильно перевести такую комбинацию, как Прокламация об освобождении, название закона об отмене смертной казни, принятого правительством президента Линкольна. С "эмансипацией" в нашем понимании этого слова она не имеет прямой связи, поэтому вероятность ошибки не исключена.


Из вышеизложенного легко сделать вывод, что данная группа лексики требует большего внимания со стороны переводчика. Тщательный контекстный анализ-узкие и широкие словари и энциклопедии могут защитить "ложных друзей переводчика" и даже превратить их в помощников переводчика.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В переводческой практике еще один тип" ложных друзей " остается неструктурированным и неисследованным, где причиной ошибки является не слово, а все высказывание, неправильно понятое переводчиком, поэтому стоит задуматься, можно ли расширить понятие "ложного друга" до уровня структуры выражения.

Мысли переводчика и структура таких высказываний могут быть неверно направлены, например, вы не можете быть слишком осторожны, или я не думаю о нем много. На самом деле, вы можете ошибиться и перевести их соответственно: "вы не можете быть слишком осторожны" (вместо правильного варианта "чрезмерная осторожность не повредит") и "я не думаю об этом" (вместо "Я не думаю много"). его "). В последнем примере очень сложно для русского лингвистического мышления выражена мысль о том, что в этом состоянии, как бы вы ни были осторожны, оно никогда не будет "слишком большим". То есть рекомендуется быть максимально осторожным. Английское утверждение основано на особом акценте на понятии "слишком много". Понятие " достаточно "может также играть ту же роль, что и создание варианта"ложного друга". Например, английский любовник в доме сыт по горло переоцененными гостями и может сказать следующее предложение: они не могут идти достаточно быстро. Я имею в виду, неважно, как скоро они уедут, это будет недостаточно быстро для нее. Не то чтобы гости не знали, как двигаться, но за этим " ложным другом "стоит желание:" скорее бы они ушли."

Конечно, опытный переводчик знает, что public house-это не "публичный дом", а всего лишь британский вариант паба, А public school-это вовсе не публичная школа, а, наоборот, привилегированная частная школа в Великобритании. Однако его может также озадачить английское утверждение типа: Я удовлетворен тем, что я один виновен в катастрофе, поскольку выражение to be satisfied во многих случаях он переводил как "быть удовлетворенным, удовлетворенным" и не встречал его в значении "быть убежденным, уверенным".