Файл: ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 220

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Внешние средства развития словарного запаса английского языка можно понимать, как заимствования из других языков. Заимствование как средство пополнения словарного запаса имеет гораздо большее значение и сравнительно активно только в области научной терминологии и социально-политической терминологии, поскольку многие термины часто состоят из заимствованных морфем, в основном морфем из классических языков.

Роль заимствования в словарном запасе языка зависит от истории каждого языка, обусловленного прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами. Именно словарная система каждого языка особенно чутко реагирует на любые изменения в жизни говорящего сообщества.

Первым моментом, который следует подчеркнуть, является то, что здесь мы имеем дело не с совершенно новыми идеями, привнесенными из другого типа цивилизации и культуры, а скорее с навязыванием доминирующей расой своих собственных терминов для идей, которые уже были знакомы предметной расе. Такое положение вещей, очевидно, означает, что возникнут пары слов «родной» и «иностранный» для одной и той же идеи и борьба за выживание между ними, так что одно из слов в конечном итоге было потеряно из языка или выжило только с некоторая дифференциация значения.

Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных причин факторов; лингвистический и экстралингвистический.

Заимствованные слова были рассмотрены во многих научных работах, монографиях и публикациях. Основную составную часть словарной системы любого языка составляют заимствованные слова.

Объектом данной работы являются заимствования на английском языке. Предметом являются основные способы заимствования в современном английском языке.

Целью курсовой работы является анализ процесса заимствования. И цели заключаются в следующем - представить примеры заимствований на английском языке и выяснить общие способы заимствований. Мы попытались проанализировать аутентичный текст о заимствованиях, чтобы дать общее представление заимствованных слов на английском языке.

1. Заимствованные слова и их особенности


1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка

Этимологически словарный запас любого языка состоит из двух групп - родных слов и заимствованных слов. Например, в своей 15-летней истории, записанной в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном с латинским, французским и древнескандинавским (или скандинавским). [4] Этимологический лингвистический анализ показал, что заимствованный запас слов больше, чем родной запас слов. Узбекский язык, а также английский язык были в тесном контакте с другими языками, в основном арабским, персидским, русским. Нативное слово - это слово, которое принадлежит оригинальному запасу. Английское родное слово - это слово, которое принадлежит к англосаксонскому происхождению. К родным словам мы относим слова из общегерманского языка и индоевропейских языков.[3]

Заимствованное слово, заимствованное слово или заимствование - это слово, заимствованное из другого языка и измененное в фонемной форме, орфографии, парадигме или значении в соответствии со стандартами языка. [26]

Слова, принадлежащие к подмножествам родного словарного запаса, по большей части характеризуются широким диапазоном лексической и грамматической валентности, высокой частотой и развитой многозначностью; они часто односложны, демонстрируют великое словообразовательное могущество и вводят множество выражений, e. г., смотрите DE Weccan - одно из 500 самых распространенных английских слов. Он может использоваться в качестве глагола в более чем десяти различных шаблонах предложений, с или без модификаторов объектов и наречий, и в сочетании с различными классами слов. [37]

1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов

Заимствованные слова - это слова, взятые из других языков. Многие лингвисты считают, что иностранное влияние играет важнейшую роль в истории любого языка.

Но грамматика и фонетическая система очень стабильны и не часто подвержены влиянию других языков. [2]

Например, в своей 15-летней истории, записанной в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном латинским, французским и древнескандинавским. Большой приток заимствований из этих источников объясняется рядом исторических причин. Благодаря большому влиянию римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавский был языком завоевателей, которые находились на одном уровне социального и культурного развития и которые довольно легко подталкивали местное население в 9, 10 и первой половине 11 века. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей. Тот, кто принес с собой много новых наций высшей социальной системы, развил феодализм, это был язык высших классов, официальных документов и школьных инструкций с середины 11-го до конца 14-го века. [11]


Заимствования более поздних периодов стали объектом исследования только в последние годы. Эти исследования показали, что поток заимствований был устойчивым и непрерывным. Они относятся к различным сферам общественно-политической, научной и культурной жизни. Большая часть из них (41%) составляет научно-технические термины. [22]

Когда мы говорим о роли родных и заимствованных слов в языке, мы не должны принимать во внимание только их количество, но их семантический, стилистический характер, их способность строить слова, значение частоты, совместимость (валентность) и продуктивность их слова. [31]

Если мы подходим к изучению роли родных и заимствованных слов с этой точки зрения, мы видим, хотя родные слова не многочисленны, они играют важную роль в английском языке. Они имеют ценность, большую словообразовательную силу, широкую совместимость, высокую частоту, много значений и являются стилистически нейтральными. Почти все слова родного происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Количество и характер заимствованных слов говорят нам об отношениях между народами, об уровне их культуры и т. Д. Именно по этой причине заимствования часто называют вехами истории. [8]

Известный лингвист Шучард сказал: «Ни один язык не является полностью чистым» [1], что все языки смешаны.

Следует отметить, что, хотя общеисторические причины заимствования из разных языков изучались в значительной степени благодаря чисто лингвистическим причинам заимствования, они все еще открыты для исследования. Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости рассматриваемых языков. Чем ближе языки, тем глубже и разностороннее влияние. [24]

Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных причин или факторов: лингвистического и экстралингвистического. Экономические, культурные, производственные, политические отношения носителей языка с другими странами относятся к внелингвистическим факторам. [30]

Например, из-за большого влияния римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавские скандинавские племена были языком завоевателей. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей, которые принесли с собой множество новых представлений о более высоком общественном устройстве, развитом феодализме. Это был язык старших классов, официальных документов и школы. [14]


Отсутствие эквивалентных слов в языке для выражения новых предметов или явлений заставляет людей заимствовать слова.

Чем ближе два взаимодействующих языка по структуре, тем легче для слов одного языка проникнуть в другой. [29]

Заимствования вводятся в язык двумя способами: посредством устной речи (путем непосредственного контакта между людьми) и посредством письменной речи посредством косвенного контакта через книги. Письменные заимствования часто бывают довольно продолжительными и неизвестны многим людям, говорящим на этом языке. [27]

Различают переводные кредиты, собственно заимствования и семантические кредиты. Ссуды на перевод - это слова и выражения, сформированные из материала, уже существующего в языке, но в соответствии с образцами, взятыми из другого языка, путем буквального перевода морфемы в морфему.[17]

Термин «семантический заем» используется для обозначения развития в слове нового значения вследствие влияния связанного слова на другом языке. Английское слово «пионер» означало «исследователь» и «один из первых в новых сферах деятельности». Теперь под влиянием русского слова «Пионер» оно стало означать «член Организации пионеров».

Собственные заимствования - это слова, которые взяты из другого языка с их звуковыми графическими формами и их значением. [5]

1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка

Количество заимствований на древнеанглийском было скудным. В среднеанглийский период наблюдался приток кредитов. Часто утверждают, что, поскольку нормандские завоевательные заимствования были главным фактором обогащения английского словаря, и в результате произошло резкое снижение производительности и роли словообразования. Исторические свидетельства, однако, свидетельствуют о том, что на протяжении всей своей истории, даже в периоды самого сильного притока заимствований, другие процессы, не менее интенсивные, находились в действии - словообразование и семантическое развитие, в котором участвовали как местные, так и заимствованные элементы. , Если оценка роли заимствований основана на изучении слов, записанных в словаре, то влияние иностранных слов легко переоценить, поскольку число родных слов чрезвычайно мало по сравнению с количеством записанных заимствований. Единственный верный способ оценить отношение натива к заимствованному элементу - это рассмотреть два фактических слова в речи. Если посчитать каждое используемое слово, включая повторения, в каком-либо материале для чтения, соотношение родных и заимствованных слов будет совершенно другим. При таком подсчете каждый писатель использует значительно больше родных слов, чем заимствований. Шекспир, например, имеет 90%, Милтон 81%, Теннисон 88%. Это показывает, насколько важно сравнительно небольшое ядро ​​родных слов. Разные заимствования отмечены разной частотой. Те, кто хорошо зарекомендовал себя в словаре, могут быть такими же частыми в речи, как и родные слова, тогда как другие встречаются очень редко Большое количество заимствований на английском языке оставило некоторый отпечаток на языке. Первый эффект иностранного влияния наблюдается в объеме его словарного запаса. Благодаря своей истории английский язык, больше, чем любой другой современный язык, впитал в свой словарь иностранные элементы. Но принятие иностранных слов не должно быть понято как изменение количества. Любой импорт в лексическую систему вызывает семантические и стилистические изменения в словах этого языка и изменения в его синонимических группах. [10]


Было упомянуто, что, когда заимствованные слова были идентичны по значению тем, которые уже есть в английском языке, принятое слово очень часто вытесняло родное слово. Однако в большинстве случаев заимствованные слова и синонимичные родные слова (или слова, заимствованные ранее) оставались в языке, становясь более или менее дифференцированными по значению и использованию. В результате количество синонимических групп на английском языке значительно увеличилось. Синонимические группы стали объемными и приобрели много редко используемых слов. Это привело к росту доли стилистических синонимов. [7]

В результате различия в значении между синонимичными словами многие родные слова или слова, заимствованные ранее, сузили их значение или сферу применения.

Обильные заимствования усилили разницу между запасом слов литературного национального языка и диалектов, а также между британским английским и американским английским языками. С одной стороны, в литературный национальный язык были заимствованы несколько слов, которых нет в диалектах. В ряде случаев на диалектах сохранились некоторые англосаксонские слова, которые были заменены заимствованиями в литературном языке. С другой стороны, ряд слов были заимствованы на диалектах, не используемых по всей стране. [25]

Несмотря на многочисленные внешние лингвистические влияния и этимологическую неоднородность своего словарного запаса, английский язык по существенным признакам является германским языком. Он сохранил основную работу немецких слов и грамматики. Сравнительное изучение характера и роли родных и заимствованных слов показывает, что заимствование никогда не было основным средством пополнения английского словаря. Словообразование и семантическое развитие на протяжении всей истории английского языка были гораздо более продуктивными, чем заимствование. Кроме того, большинство родных слов отмечены более высокой частотой. Большое количество заимствований, приносящих с собой новые фонон-морфологические типы, новые фонетические морфологические и семантические особенности, оставило свой отпечаток на английском языке. С другой стороны, под влиянием заимствованного элемента слова, уже существующие в английском языке, в некоторой степени изменили свою семантическую структуру, собираемость, частоту и словообразовательную способность. Заимствование также значительно расширило английский словарь и привело к некоторым изменениям в английских синонимических группах, в распределении английского словаря через сферу применения и в лексическом расхождении между двумя вариантами литературного национального языка и его диалектов.