Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 224
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1. Заимствованные слова и их особенности
1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка
1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов
1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка
2. Усвоение заимствованных слов
2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов
2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов
2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов
2.4 Международные слова как заимствования
3. Иностранные языковые влияния в английском
3.2 Французские заимствования в современном английском языке
Есть много слов, одно родное слово, другое романское заимствование, изначально идентичное или похожее, с некоторым различием, сделанным сегодня, например, «свобода» и «свобода», «счастье» и «счастье», « помощь »и« помощь »,« любовь »и« милосердие », и мы должны обнаружить, что родное слово имеет более эмоциональный смысл - домашнее и непритязательное, тогда как заимствованное слово более холодное, более достойное, более формальное. [19]
2. Усвоение заимствованных слов
2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов
Все изменения, которые претерпевают заимствованные элементы, можно разделить на две большие группы.
С одной стороны, есть изменения, характерные только для заимствованных слов. Эти изменения направлены на адаптацию слов иностранного происхождения к нормам языка заимствования, e. г. комбинации констант [pn], [ps], [tpt] в словах «пневматика», «психология», «птоломей» греческого происхождения были упрощены до [n], [s], [t], поскольку согласные комбинации [ps], [pt], [pn] очень часто в конце английские слова (как в «сны», «остановленные») никогда не использовались в начальной позиции. [9]
Очень важно различать два процесса адаптации заимствованного материала к нормам языка и развития этих слов в соответствии с законами языка. Эта дифференциация не всегда легко различима. В большинстве случаев мы должны прибегнуть к историческому анализу, прежде чем мы сможем сделать какие-то определенные выводы. Нет ничего в форме слов «шествие» и «прогрессия», чтобы показать, что первое уже использовалось в Англии в 11-м веке, второе - до 15-го века. История этих слов показывает, что словесная процессия претерпела ряд изменений наряду с другими английскими словами изменения в склонении, акцентуации, структуре, звуках, тогда как слово «прогрессия» претерпело некоторые изменения по аналогии со словом «процессия» и другие подобные слова уже во время его появления в языке.
Поскольку процесс усвоения заимствований включает в себя изменения в звуковой форме, морфологической структуре, грамматических характеристиках, значении и использовании, лингвисты различают фонетическое, грамматическое и лексическое усвоение заимствований.
Фонетическая ассимиляция, включающая изменения в звуковой форме и стрессе, является, пожалуй, наиболее заметной. Звуки, которые были чужды английскому языку, вписывались в его схему звуков. Например, длинные [e] и [E] в недавних французских заимствованиях, довольно странные для английской речи, воспроизводятся с помощью [ei] (как в словах «communiqué», «chaussee», «café») Familiar звуки или звуковые комбинации, положение которых было странным для английского языка, были заменены другими звуками или звуковыми комбинациями, чтобы слова соответствовали нормам языка, например Немецкие косы превратились в английские косы. [36]
Замена родных звуков на иностранные обычно происходит в самом акте заимствования. Но некоторые слова сохраняют свое внешнее произношение в течение длительного времени, прежде чем незнакомые звуки заменяются аналогичными родными звуками.
В словах, которые были добавлены к английскому языку из иностранных источников, особенно из французского или латинского языка, ударение постепенно переносилось на первый слог. При этом такие слова, как «честь», «разум», акцентировались по тому же принципу, что и родные «отец», «мать».
2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов
Обычно, как только слова из других языков вводились в английский, они теряли свои прежние грамматические категории и изгибы и приобретали новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами.
Если заимствованное слово теряет свои прежние грамматические категории и вариации и получает новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами, мы говорим, что слово подверглось грамматической ассимиляции. Иногда иностранные вариации отваливаются. [20]
Например
им. кошка Com. sing. Cat
род. кошки Poss. sing. Cat’s
дат. кошке Com. pl.to Cat
вин. кошку Poss. pl. Cat
предл. о кошке, about a cat
Однако в современном английском языке есть некоторые слова, которые на протяжении веков сохраняли свои иностранные склонности. Таким образом, значительная группа заимствованных существительных, все из которых являются терминами или литературными словами, принятыми в 16-м веке или позже, сохранили свое первоначальное множественное число по сей день, например,
Феномен-phonomena
Другие заимствования того же периода имеют две формы множественного числа, местные и иностранные, т.е. г. вакуум- vacuum, пылесосы - vacuums, виртуозы- virtuosos. [15]
Все заимствования, которые были составными по структуре на их родном языке, выглядели на английском языке как неделимые рутинные слова, если в них уже не было слов с такими же морфемами, e. г. в слове «saunter» французское инфинитив-инфлексия-er сохраняется, но оно изменило свое качество, оно сохраняется во всех других грамматических формах слова. (saunters, suntered, sauntering), что означает, что это стало частью основы на английском языке.
Следует иметь в виду, что когда в языке появляется группа заимствованных слов, построенных по одному и тому же шаблону или содержащих одинаковые морфемы, морфологическая структура слов становится очевидной, и со временем их словообразовательные элементы могут быть использованы. формировать новые слова.
Иногда в заимствованных словах иностранные аффиксы заменяются доступными на английском языке, т.е. г. в английском прилагательное «нас» в латинском языке прилагательные были заменены суффиксами - ous or - al. [28]
Barbarus-варварское
Botanicus -ботанических
Balneus-бальнеологический
2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов
Заимствование слов из другого языка вызывает некоторые изменения в значении заимствованного слова.
Когда слово переносится на другой язык, его семантическая структура, как правило, претерпевает большие изменения.
Многозначные слова обычно принимаются только в одном или двух из их значений.
Таким образом, слово «тембр», имевшее несколько значений на французском языке, было заимствовано на английский только как музыкальный термин. Слова «груз» и «бочка», очень многозначные по-испански, были приняты только в одном из их значений - «товары, перевозимые на корабле», «бочка для хранения жидкостей» соответственно. [12]
В некоторых случаях мы можем наблюдать специализацию значения, как в слове ангар, обозначающее здание, в котором хранятся и возрождаются аэропланы, что имело значение «обзора» на французском языке и стало обозначать своего рода театральное развлечение на английском языке.
В процессе своего исторического развития заимствования иногда приобретали новые значения, которых нельзя было найти в его прежней семантической структуре. Например, слово «движение» в современном английском языке развило значения «предложить», «изменить свою квартиру», «смешаться с людьми» и другими, которыми не владеет французский мовуар. Слово «сфера», которое изначально имело значение «цель цель», теперь означает «способность понимать», «область, в которой происходит деятельность, сфера», «возможность, свобода действий». Как правило, развитие новых значений происходит через 50–100 лет после заимствования слова.
Семантическая структура заимствований меняется и другими способами. Некоторые значения становятся более общими, другие - более специализированными и т.д., например, слово «террорист», которое было заимствовано из французского в значении «якобинец», расширило свое значение до слова «тот, кто управляет или выступает против правительства насильственными средствами». Слово зонтик, заимствованное в значении зонтика или паре, также обозначало подобную защиту от дождя. [13]
Обычно первичное значение заимствованного слова сохранялось на протяжении всей его истории, но иногда оно становится второстепенным. Таким образом, скандинавские заимствования wing, root, take и многие другие сохранили свои основные значения до наших дней.
Иногда изменение значения является результатом ассоциации заимствованных слов со знакомыми словами, которые в некоторой степени напоминают их по звучанию, но совсем не связаны между собой. Этот процесс, который называется народной этимологией, часто меняет форму слова полностью или частично, чтобы приблизить его к слову или словам, с которыми оно, как считается, связано, e. г. у французского sur (o) under было значение «переполнение». В английском языке r (o) under по ошибке ассоциировался с round - думалок, а глагол интерпретировался как означающий «охватывать со всех сторон», Folle - этимологизация - медленный процесс; люди сначала пытаются дать иностранному заимствованию свое иностранное предчувствие, но постепенно популярное использование предполагает новое произношение и орфографию.
Другим явлением, которому также необходимо уделить особое внимание, является образование производных от заимствованных слов. Новые производные обычно формируются с помощью продуктивных аффиксов, часто англосаксонского происхождения. [35]
2.4 Международные слова как заимствования
Поскольку процесс заимствования в основном связан с появлением новых понятий, которые используются в словах заимствования, естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова одинакового происхождения, встречающиеся на нескольких языках в результате одновременного или последовательного заимствования из одного основного источника, называются международными словами.
Расширение глобальных контактов приводит к значительному росту международного словарного запаса. Все языки зависят от своих изменений от культурной и социальной матрицы, в которой они действуют, и различные контакты между народами являются частью этой матрицы, отраженной в словаре.
Международные слова играют особенно заметную роль в различных терминологических системах, включая словарь науки, промышленности и искусства. Этимологические источники этого словаря отражают историю мировой культуры. Так, например, культурный долг человечества перед Италией отражается во множестве итальянских слов, связанных с архитектурой, живописью и особенно музыкой, которые заимствованы в большинстве европейских языков: аллегро, анданте, арии, ариозо, баркароле, баритоне, концерте, дуэт, опера, фортепиано и многое другое.[21]
Темпы изменений в технологии, политической, социальной и художественной жизни значительно ускорились в 20-м веке, как и темпы роста международного словарного запаса. Несколько примеров сравнительно новых слов из-за прогресса науки будет достаточно для иллюстрации важности международного словаря: алгоритмы, антенна, антибиотик, автоматизация, бионика, кибернетика, энтропия, ген, генетика, код, граф, микроэлектроника и т. Д. Все это показать достаточное сходство на английском, французском, русском и нескольких других языках.
Адаптировать - значит вносить или претерпевать изменения в функции и структуре, чтобы соответствовать новому использованию, новой среде или новой ситуации. Будучи адаптивной системой, словарь постоянно приспосабливается к изменяющимся требованиям и условиям общения людей, а также культурным и другим потребностям. Этот процесс саморегуляции лексической системы является результатом преодоления противоречий между состоянием системы и требованиями, которым она должна соответствовать. Говорящий выбирает из существующего запаса слов такие слова, которые, по его мнению, могут адекватно выразить его мысли и чувства. Важно подчеркнуть, что развитие не сводится к тому, чтобы придумывать новые слова о существующих моделях, а к адаптации самой структуры системы к ее меняющимся функциям.
По словам Ф. де Соссюра, синхронная лингвистика имеет дело с системами, а диахроническая лингвистика - с отдельными элементами, причем оба метода должны быть строго разделены. Языковая система должна быть изучена как нечто фиксированное и неизменное, в то время как мы наблюдаем обратное: она постоянно изменяется и корректируется по мере необходимости. Концепция адаптивных систем преодолевает это противоречие и позволяет нам изучать язык как постоянно развивающееся, но систематическое целое. Адаптивный системный подход дает более адекватный учет систематических явлений в словаре, объясняя больше фактов о функционировании слов и предоставляя более релевантные обобщения, потому что мы можем учитывать влияние экстралингвистической реальности. Изучение словарного запаса как адаптивной системы раскрывает прагматическую сущность процесса общения, то есть то, как язык используется для воздействия на адресата. Существует существенная разница во мнениях относительно типа системы, хотя в настоящее время большинство лингвистов согласны с тем, что словарь следует изучать как систему. Наше современное состояние знаний, однако, недостаточно, чтобы представить весь словарь как единую сочлененную систему, поэтому мы имеем дело с ним, как если бы это был набор взаимосвязанных систем. [32]