Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 250
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1. Заимствованные слова и их особенности
1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка
1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов
1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка
2. Усвоение заимствованных слов
2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов
2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов
2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов
2.4 Международные слова как заимствования
3. Иностранные языковые влияния в английском
3.2 Французские заимствования в современном английском языке
В заключение, слова тюркского происхождения начали проникать в английский язык еще в средние века, тюркские заимствованные слова проникли в английский через другие языки, чаще всего через французский. Начиная с 16в, начиная с момента установления прямых контактов между Англией и Турцией и Россией, в английском появились новые прямые заимствования из тюркских языков. Немецкий, польский, русский, сербохорватский, французский, арабский, армянский, африкаанс, венгерский, идиш, индийский, испанский, итальянский, латинский, малайский в различной степени участвовали в процессе перевода тюркских слов в Английский. Основным языком, с которого были сделаны заимствования, был турецкий.
Вывод
Роль заимствованных слов в формировании и развитии словарного запаса английского языка рассматривается в истории языка. Именно там обсуждаются исторические обстоятельства, при которых слова, заимствованные из латыни, из скандинавских диалектов, из нормандского и парижского французского и многих других языков, включая русский, были введены в английский язык. Лексикология, с другой стороны, имеет в этой связи свои собственные задачи, связанные главным образом с материалом и результатами ассимиляции.
Основные проблемы этимологии и заимствованных слов в английском языке всесторонне и последовательно рассматриваются профессором А.И. Книга Смирницкого по лексикологии. Профессор А.И. Смирницкий рассматривает эти вопросы в основном в терминах сходства слов, отражающих его методологический подход к теории слов.
В настоящем параграфе внимание должно быть сосредоточено на усвоении заимствованных слов как способ их взаимодействия с системой языка в целом. Термин ассимиляция заимствованного слова используется для обозначения частичной или полной конформации фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого слово использовалось на принимающем языке, от его частоты. Устные заимствования из-за личных контактов ассимилируются более полно и быстрее, чем литературные заимствования, т.е. е. заимствования через письменную речь.
Список используемой литературы
- Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. / И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. /В.М. АристоваЛ.-- Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с
- Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с
- Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка./ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.
- Блумфилд Л «Язык» М. 1968
- Введенская Л.А"Русское слово"./Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.
- Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке./ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.
- Казанский Б.В. В мире слов.: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение./ учебное пособие/ Н.Комиссаров.-- М.: Издательство «ЭТС», 2004.--424 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода./Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с
- Лешева Л. М. Слова в английском языке./Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.
- Маслов, Ю. С. Введение в языкознание/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
- Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2009.--102с
- Пауль Г. Принципы истории языка./ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
- Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы/ А.Л. Пумпянский.-- ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 1968-- 608 с.
- Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке./ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-- Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.
- Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957
- Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшая школа» Москва 1987
- Чейф У.Л. «Значениe и структура языка» Москва 1975
- M.Y. Blokh «A course in theoretical English Grammar»
- «A textbook of translation» Peter Newmark 1995
- Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945
- Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998
- George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively.
- Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971
- I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982
- Information from Internet. http. www.
- I.P. Krylova.«A Grammar of Present-day English» М. 1971
- André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.
- M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964
- Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994
- Sophie Kinsella “Shopaholic” , 2003
- Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974
- Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898
- Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958
Приложение A
Иностранные термины, используемые в английском языке
Немецкие термины, обычно используемые в английском
Berliner Weisse- кислое пиво с фруктовым сиропом
Biergarten- питейное заведение под открытым небом
Delikatessen- специализированный продуктовый магазин, изысканные продукты
Gummi bear, также найдено с помощью английского написания gummy bear, Немецкое написание: Gummibär
Hamburger- бутерброд с мясной котлетой и гарниром
Hefeweizen- нефильтрованное пшеничное пиво (содержащее дрожжи)
Muesli- хлопья для завтрака (швейцарский немецкий "mues"; возможно связанный с английским "mush")
Pilsener (или Pils, Pilsner)- светлое легкое пиво
Brezel, включен в Pretzel- мучное и дрожжевое тесто
Pumpernickel, тип ржаного хлеба на закваске, сильно приправленный, плотный и темного цвета
Rollmops- катаная, маринованная сельдь филе риал)
Streusel/Strudel (или Apfelstrudel)- выпечка с начинкой
Abseil (Написание на немецком: sich abseilen, возвратный глагол, привязать (seil) oсебя (sich) вниз (ab)); Термин «спуск» используется в Великобритании и странах Содружества, «скручивание (вниз)» в различных английских условиях, «спуск по веревкам» в США и «раскол» израильтянами.
Kutte, жилет из джинсовой ткани или кожи, который традиционно носят байкеры, металлисты и панки
Fahrvergnügen означает «удовольствие от вождения»; Первоначально, это слово было введено в рекламной кампании Volkswagen в США, а одна строка была такой: «У нас еще есть Fahrvergnügen?»).
Foosball от немецкого слова для футбола ассоциации, Fußball; как это ни парадоксально, по-немецки настольный футбол называется Kicker
Kletterschuh- альпинистская обувь (альпинизм)
Rucksack (чаще называемый a backpack в американском английском)
Schuss, дословно: выстрелил на лыжах по склону на большой скорости
Turnverein, клуб гимнастики или общество
Volksmarsch / Volkssport, неконкурентные занятия фитнесом
Volkswanderung
Wunderbar
Blücher, полусапожки имени прусского генерала Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819); также рука в британской карточной игре Наполеон.
Dummkopf, dumm = тупой / не умный + Kopf = голова; глупый, невежественный человек
Ersatz, замена; обычно подразумевает искусственный и низший заменитель или имитацию
Gemütlichkeit, уют
Gesundheit, буквально: здоровье; восклицательный знак вместо "благослови тебя!" после того, как кто-то чихнул
garden, детский сад
Kitsch, дешевые, сентиментальные, яркие элементы популярной культуры
Kraut, уничижительный термин для немецкого языка, буквально означает капусту на немецком языке
Приложение Б
Список псевдо-французских слов
Этот список псевдофранцузских слов, взятых из французского языка и адаптированных таким образом на английский, что их первоначальные значения больше не распознаются носителями французского языка из-за новых обстоятельств, при которых они использовались на английском языке:
Несколько таких французских выражений нашли дом на английском языке. Первое продолжалось на его принятом языке в его оригинальной устаревшей форме спустя столетия после того, как это изменило свою морфему на национальном французском языке:
• double entendre — по-прежнему используется в английском языке еще долгое время после того, как он изменился на «двойной смысл» или, чаще, «двойной смысл» во Франции, и по иронии судьбы имеет два значения, одно из которых имеет сомнительную сексуальную природу. Это может быть классифицировано как «псевдогаллизм».
• bon viveur — второе слово не используется во французском языке как таковое, в то время как в английском оно часто заменяет модного человека, искушенного человека, человека, привыкшего к изящным способам, человека о городе, фактически живого человека , Во французском языке viveur - это грабли или развратник; Бон не входит в это. Французский bon vivant - использование для эпикура, человека, который наслаждается хорошей едой. Bonne vivante не используется.
• Entrée по-французски в меню ресторана не имеет значения «основного блюда», как в американском английском (по-французски «plat»), но вместо этого относится к курсу, предшествующему основному, а именно к первому еда из трех блюд, или то, что в британском английском также называют «стартером», а в американском английском «hors d'oeuvre». Таким образом, трапеза из трех блюд на французском языке состоит из «антре» (первое блюдо), «плат» (основное блюдо) и «десерт». [Источник: универсальное использование французского меню и Larousse "Grand Dictionnaire Français / Anglais - Anglais-Français": s.v. entrée (7): Первое блюдо, стартер: «я представляю salade en entrée - я начну с salade.
• Rendez-vous — просто означает «встреча» или «встреча» на французском языке, но на английском языке приобрел другие оттенки. Коннотации, такие как скрытность, проникли в английскую версию, которая иногда используется как глагол. Это также означает конкретное место, где могут встречаться люди определенного типа, такие как туристы или люди, происходящие из определенной местности. В последние годы как глагол, так и существительное приобрели дополнительное значение места, где два космических корабля объединяются в течение ограниченного периода времени, обычно для стыковки или извлечения.