Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 253
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1. Заимствованные слова и их особенности
1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка
1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов
1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка
2. Усвоение заимствованных слов
2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов
2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов
2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов
2.4 Международные слова как заимствования
3. Иностранные языковые влияния в английском
3.2 Французские заимствования в современном английском языке
Подводя итог этой краткой трактовке заимствованных слов, необходимо подчеркнуть, что при изучении заимствованных слов лингвист не может довольствоваться установлением источника, семантической сферы, к которой принадлежало слово, и обстоятельств процесса заимствования. , Все это очень важно, но следует также заботиться об изменениях новой языковой системы, в которую проникает заимствованное слово, вызывает само слово, и, с другой стороны, искать изменения, вызванные им в словаре английского языка, когда то нашло свой путь к новому языку, он мог оттолкнуть некоторых своих лексических соседей. В обсуждении выше мы попытались показать важность проблемы соответствия шаблонам, типичным для принимающего языка, и его семантических потребностей.
3. Иностранные языковые влияния в английском
3.1 Заимствованные слова
В то время как многие слова входят в английский как сленг, не все делают. Некоторые слова взяты из других языков; некоторые представляют собой смеси существующих слов (слов портманто), а некоторые представляют собой новые чеканки, сделанные из корней мертвых языков: например, thanatopsis. Независимо от происхождения, однако, слова редко, если вообще когда-либо, сразу принимаются на английский язык. Вот список наиболее распространенных влияний иностранных языков на английском языке, где другие языки повлияли или внесли слова в английский.
• Кельтские слова почти отсутствуют, за исключением диалектных слов, таких как система подсчета овец Ян Тан Тетера. Однако на синтаксис английского влияли кельтские языки, начиная со среднего английского; например, система непрерывных времен (отсутствующая в других германских языках) была клише подобных кельтских фразовых структур.
• французские слова для мяса животного, благородные слова (это происходит из-за влияния нормандского языка), слова, относящиеся к еде - например, ау гратен. Почти 30% английских слов (в словаре из 80 000 слов) могут иметь французское происхождение.
• латинские слова, технические или биологические названия, медицинская терминология, юридическая терминология. Смотрите также: латинское влияние на английском
• греческие слова - медицинская терминология (например, фобии и -ологии)
• Скандинавские языки, такие как древнескандинавский - слова, такие как небо и тролль или, совсем недавно, гейзир.
• Голландский - слова, относящиеся к парусному спорту, например, шкипер, киль и т. д. и гражданское строительство, такое как плотина, польдер.
• испанский - слова, относящиеся к войне и тактике, например, флотилия и партизан; или связанные с наукой и культурой, независимо от того, придуманы ли они на арабском языке (например, алгебра), возникшие в цивилизациях индейцев (Карибан: каннибал, ураган; Мескалеро: апач; Науатль: помидор, койот, шоколад; Кечуа: картофель; Тайно: табак) или Языки иберийского романа (поклонник, альбинос, аллигатор, груз, сигара, эмбарго, гитара, нефрит, меза, паэлья, платина, плаза, ренегат, родео, сальса, смекалка, сиерра, сиеста, тильда, торнадо, ваниль и т. Д.). Итальянский - слова, относящиеся к музыке, фортепиано, фортиссимо. Или итальянская культура, такая как площадь, пицца, гондола, балкон, фашизм. Английское слово зонтик происходит от итальянского ombrello.
• индийские - слова, относящиеся к культуре, происходящие из колониальной эпохи. Многие из этих слов имеют персидское происхождение, а не хинди, потому что персидский язык был официальным языком судов Моголов. Например: пижама, бунгало, веранда, джунгли, карри, шампунь, хаки.
• Немецкий: Основная статья: Список немецких выражений на английском языке. Некоторые слова, относящиеся к Первой мировой войне и Второй мировой войне, например блиц. И некоторые пищевые термины, такие как вюрст, гамбургер и сосиска. Также: страсть к путешествиям, злорадство, дух времени, капутт, детский сад, автобан, рюкзак.
• иврит и идиш - слова, используемые в религиозных контекстах, таких как суббота, кошер, аллилуйя, аминь и юбилей, или слова, которые стали сленгом, как чмо, шмуз, нош, ой вей и шмуц.
• Арабский - исламские религиозные термины, такие как джихад и хадис. Также некоторая научная лексика заимствована через иберийские романские языки в средние века (алкоголь, алгебра, азимут, надир). [33]
3.2 Французские заимствования в современном английском языке
Английский - германский язык индоевропейской семьи. Это второй по распространенности язык в мире.
Предполагается, что 300 миллионов носителей языка и 300 миллионов человек используют английский в качестве второго языка, а еще 100 миллионов используют его в качестве иностранного языка. Это язык науки, авиации, вычислительной техники, дипломатии и туризма. Он указан в качестве официального или совместного официального языка в более чем 45 странах и широко распространен в других странах, где он не имеет официального статуса.
Это доминирование уникально в истории. Английский находится на пути становления неофициальным международным языком в мире. Мандарин (китайский) говорит больше людей, но английский сейчас является наиболее распространенным языком в мире.
Половина всех коммерческих сделок проводится на английском языке. Две трети всех научных работ написаны на английском языке. Более 70% всей почты / почты написано и адресовано на английском языке. Большая часть международного туризма, авиации и дипломатии ведется на английском языке. [23]
Английский содержит много слов от нормандского французского, привезенного в Англию во время нормандского завоевания 11-го века.
В 1066 году норманны завоевали Британию. Французский язык стал языком нормандской аристократии и добавил словарный запас к английскому языку. Возникло больше пар похожих слов.
Французско-английский билингвизм
French |
English |
close |
shut |
reply |
answer |
odour |
smell |
annual |
yearly |
demand |
ask |
chamber |
room |
desire |
wish |
power |
might |
ire |
wrath / anger |
Поскольку английский низший класс, приготовленный для нормандского высшего сословия, для большинства домашних животных используются следующие слова: английский (бык, корова, теленок, овца, свинья, олень), а слова для мяса, производного от них, - французский (говядина, телятина, баранина, свинина, бекон, оленина).
Германская форма множественного числа (house, housen; shoe, shoen) была в конечном итоге вытеснена французским методом создания множественного числа: добавление s (house, Houses; обувь, обувь). Только несколько слов сохранили свое германское множественное число: мужчины, волы, ноги, зубы, дети.
Только в 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии. В 1399 году король Генрих IV стал первым королем Англии после нормандского завоевания, родным языком которого был английский. К концу XIV века лондонский диалект стал стандартным диалектом того, что мы сейчас называем среднеанглийским. Чосер писал на этом языке.
Современный английский начался примерно в 16 веке и, как и все языки, все еще меняется. Одно изменение произошло, когда суффикс некоторых форм глаголов стал s (любит, любит; имеет). Вспомогательные глаголы также изменились (он воскрес, он воскрес).
Норманнский французский язык является языком 11-го века Франции и Англии. Это индоевропейский язык.
В 1066 году нормандский король Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию. Многие норманнские французские слова вошли в язык после этого. Вообще, норманны были знати, а коренные англичане были их слугами. Имена домашних животных и их мясо показывают эту связь. Название животного - английский («корова», «овца», «свинья»), а названия мяса, полученного от этих животных, - французское («говядина», «баранина», «свинина»). [1]
3.3 Русские заимствования в современном английском
Слова русского происхождения трактуются как:
(1) прямые заимствования у русских, независимо от генетического источника;
армяк армяки, татарского происхождения]
1. Посох, сотканный из верблюжьей шерсти татарами.
2. В России крестьянство носило простой кафтан или верхнюю одежду из армяка или аналогичного материала.
(2) косвенные заимствования, то есть либо генетический источник, либо один из первичных исторических источников;
квас [= Ф. квас = Г. квас, <рус. квасо, так называемый напиток.] Квашеный напиток общего назначения в России, заменяющий пиво других стран Обычный квас готовят из настоя ржаной муки или теста или из другой муки или печеного хлеба с солодом. Лучшие виды готовятся из яблок, малины или других фруктов без солода.
(3) слова, описывающие европейские и азиатские реалии, но не этимологизированные;
шаструги, н. пл. Термин, действующий в Сибири для обозначения трепетания или небольших гряд снежного ветра, проходящих параллельно направлению воздушных потоков, и теперь иногда цитируется на английском языке. Вижу заструга. Респ. Брит. Ass’n Advance of Sci., 1900, p. 817.
(4) слова неопределенного происхождения, то есть либо неясные, неизвестные или этимологизированные неопределенным образом;
obarne †, obarni †, n. [Происхождение неясно.] Напиток, связанный в текстах шестнадцатого века с мясом и медом, и в одном случае упоминается как разновидность меда.
араба 1, арба, н. [Также ароба, = Bulg. араба, рус. Арба, <Хинд. Чел. араба, турок. Ar. 'arabah, телега, колесная повозка.] Тяжелая беспружинная повозка, обычно накрытая экраном в качестве укрытия от солнечных лучей, запряженная волами или коровами и используемая по всей северо-западной и центральной Азии, Индии, Турции, и Россия, где поселились татары.
(5) слова, полученные из исторического источника, отличного от русского;
юрта, н. [Сибирский.] Один из домов или хижин, постоянных или передвижных, коренных жителей Северной и Центральной Азии. Также твой, твой, юрта.
Многие ключевые слова, прямо или косвенно, происходят от русского языка, но это не всегда так. Некоторые слова, такие как аул, араба, бархан, кафтан, дзерен, кефир, кнез, сарлак, шаман, шор, тарпан, верст или воевода, почти печально известны наличием нерусских этимологий, потому что обычно только один из пяти словарей указывает на их русское происхождение. Другие заимствования, такие как балаган, барухзы, байдар, карлок, чум, корсак, долина, глей, иконостас, калмык, катюша, кендир, кумыс, олен, погром, рендзина, старость или зубр, показывают одинаковую степень изменчивости, т.е. русские и нерусские этимологии встречаются примерно в одинаковом количестве словарей. [7]
3.4 Тюркские заимствования в английском языке
Языки тюркских народов оставили многочисленные следы на разных языках, в том числе и на английском. Тюркские заимствования, принадлежащие к общественно-политическому словарю, обычно используются в специальной литературе и в исторических и этнографических трудах, касающихся жизни тюркских и мусульманских народов. Этнографические слова обычно используются в научной литературе, а также в исторических и этнографических текстах. Принятие индийских слов, среди которых были некоторые тюркские заимствования, стало одним из способов проникновения слов тюркского происхождения в английский. Кроме того, несколько слов тюркского происхождения проникли в английский через восточноевропейские языки, такие как русский и польский. Немецкий, латинский, испанский, итальянский, французский, венгерский и сербохорватский языки также были промежуточными языками для проникновения тюркских слов в английский, а также содержали многочисленные тюркские заимствования (например, сербохорватский содержит около 5000 тюркских заимствований, главным образом из турецкого языка).
В девятнадцатом веке тюркские заимствования, как правило, турецкого происхождения, начали проникать не только через труды путешественников, дипломатов и торговцев, а также через этнографические и исторические произведения, но также через прессу. В 1847 году в Стамбуле были две англоязычные газеты - «Левант геральд» и «Левант Таймс», семь газет на французском языке, одна на немецком и 37 на турецком. Турецкий вклад составлял наибольшую долю тюркских займов, которые проникли непосредственно в англичан. Это можно объяснить тем, что Турция имела самые интенсивные и широкие связи с Англией. Тем не менее, существует много тюркских кредитов на английском языке, которые были заимствованы его контактами с другими народами - азербайджанцами, татарами, узбеками, казахами и киргизами.[13]
Большинство тюркских заимствований на английском языке имеют экзотическую или этнографическую коннотацию. Они не имеют эквивалентов в английском языке, не имеют синонимических отношений с исконными словами и обычно используются для описания фауны, флоры, жизненных обычаев, политической и общественной жизни, а также административно-территориального устройства тюркских регионов. Но есть много тюркских кредитов, которые все еще являются частью часто используемого словаря. Некоторые тюркские заимствования приобрели новые значения, не связанные с их этимологией.