Файл: Ложные друзья переводчика (Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "Ложные друзья переводчика").pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 109

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы «ложных друзей переводчиков» представляют важность для изучения и дальнейшего исследования. Множество терминов, предлагаемых для обозначения данного явления, свидетельствует о неоднозначности феномена. «Ложные друзья переводчиков» создают дополнительные трудности для изучающих иностранные языки, что говорит о необходимости разработки методик и рекомендаций, которые способствовали бы улучшению качества перевода иноязычных текстов.

Таким образом, частичное расхождение значений может оказаться на практике куда более опасным, чем можно подумать изначально: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для лиц, начинающих изучение иностранного языка, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Поэтому при переводе всегда необходимо обращать внимание на все варианты перевода отдельных слов, чтобы не совершить в итоге фактических ошибок в содержании переводимого текста и донести именно то содержание, которое было заложено в оригинале.

В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве случаев языком-источником для английских слов является французский язык, прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества. Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.

Проблема, рассмотренная в данной работа, требует пристального внимания в контексте эффективных методик обучения будущих переводчиков, лингви­стов и учителей иностранного языка, а также продолжаются попытки опреде­ления «рационального» метода обучения иностранным языкам. В связи с тем, что на адекватность и качество перевода лексики рассматриваемого клас­са влияет целый ряд факторов, феномен «ложных друзей переводчика» пред­ставляет большой интерес для исследований.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»: словарь [Текст] / В. В. Акуленко, С. Ю. Комисарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. Москва: «Советская энциклопедия», 1999. 384 с.
  2. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. - М. : Совет.энцикл., 1969. – 384с.
  3. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] В. В. Акуленко // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
  4. Акуленко, В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Текст] В. В. Акуленко URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php (дата обращения: 16.12.2019)
  5. Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С.Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр,2011.–280с.
  6. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.
  7. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М.К.Апетян //Молодойученый.- 2014.– №14. –C. 91–93.
  8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов.–М., 1975.– 150с.
  9. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие [Текст] / Л. И. Борисова. Москва: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 1989. 123 с.
  10. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка [Текст] / Л. И. Борисова // ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
  11. Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» [Текст] / Р. А. Будагов. – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
  12. Вишневская Е. М. Формирование переводческой компе­тенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана [Текст] / Е. М. Вишневская, М. Н. Шахова // Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. - Кали­нинград, 2017. - С. 103-106.
  13. Гизатова, Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник забайкальского государственного университета. 2009. №4. С. 99-104.
  14. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. [Текст] / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич. –М., 2008.
  15. Елисеева, О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» [Текст] / О. В. Елисеева // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.
  16. Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.
  17. Калова, Д. Б. Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Текст] / / Д. Б. Калова. - [Электронный ресурс] Режим доступа : pglu.ru/upload/iblock/531/uch_2008_iii_00004.pdf.
  18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1990. – 258 с.
  19. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская //ВестникЧелябинскогогосударственного университета. - 2012.–№20(274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.–c.79-87.
  20. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост.К.Г.М.Готлиб. - М.:Совет.энцикл.,1972.–448с.
  21. Нерсесова, Э. В. Межъязыковая омонимия в масс-медиальном дискурсе [Текст] / Э. В. Нерсесова, Е. И. Галяутдинова // Человек в информационном пространстве. Сборник научных статей XVI Всероссийской с международным участием междисциплинарной научно-практической конференции. Под общей редакцией Т.П. Курановой. – Ярославль, 2019 – С. 371–377.  
  22. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь [Текст] / А. В. Семенов. Москва: «Юнвес», 2003. – 366 с.
  23. Сулейманова, O.A. Грамматические аспекты перевода [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов. - М.: Из­дательский центр «Академия», 2010. - 240 с.