Файл: Ложные друзья переводчика (Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "Ложные друзья переводчика").pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 104

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена обзору понятия «ложные друзья переводчика».

Владение иностранными языками в настоящее время является одним из обязательных условий формирования межкультурной коммуникативно-профессиональной компетенции. Возросшая интеграция мирового сообщества привела к новым формам международного сотрудничества. Знание иностранного языка рассматривается как средство достижения профессиональной реализации студентов. Следствием этого к языковой подготовке специалистов сейчас предъявляются более высокие требования, требуется хорошее знание словаря и грамматики, осведомленности об основных типах вербального взаимодействия и языковых стилях.

За последние несколько лет значительно возрос интерес исследователей к теме «ложных друзей переводчика». В процессе всемирной глобализации и ин­теграции у представителей самых разных лингвокультурных общностей появи­лась возможность общаться, тем самым развивая и совершенствуя способы пе­редачи, восприятия и понимания информации в процессе межкультурной ком­муникации.

Широкое распространение в английском и русском языках имеет интернациональная лексика, перевод которой связан с определенными особенностями и трудностями. К интернациональной лексике следует относить слова, которые в результате общего происхождения, взаимодействия языков или просто случайно, имеют внешнее сходство по написанию и/или звучанию.

Актуальность работы обусловлена тем, что подобная лексика провоцирует при переводе ошибки, в том числе в работе профессиональных переводчиков. Трудности перевода подобной лексики связаны с тем, что далеко не всегда значение одного слова в разных языках совпадает, и поэтому переводчики, особенно начинающие, нередко допускают ошибки при переводе. Слова, ошибочно ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходствам в выражении, не полностью или даже полностью не соответствующие друг другу, называются псевдоинтернационализмы, межъязыковые омонимы или же «ложные друзья переводчика» [3.]. Подобные слова могут прослеживаться в любых языках.

Объект работы – «ложные друзья переводчика».

Предмет работы – подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика» и способы их перевода.

Цель работы – рассмотреть явление «ложных друзей переводчика».

Задачи работы:

- рассмотреть подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика»;


- осветить специфику работы с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка;

- рассмотреть основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»;

- рассмотреть этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика».

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:

- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;

- метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;

- описательный метод.

Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как В. В. Акуленко, М. К. Апетян, Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Р. А. Будагов, Г. К. Гизатова, Л. Ф. Дмитриева, О. В. Елисеева, Д. Б. Калова, Л. П. Лобковская и др.

Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.

Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматриваются подходы к дефиниции «ложных друзей переводчика».

Во второй главе рассматриваются этимологические и переводческие особенности «ложных друзей переводчика».

В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют­ся в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

ГЛАВА 1 ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика»

При переводе любых текстов от переводчика требуется достижение высокого уровня эквивалентности, адекватности и точности текста перевода [13.]. В процессе перевода переводчик может столкнуться с различными трудностями. Одна из них – это так называемые «ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы, что является калькой с французского faux amis du traducteur. Так называют пары слов в двух языках, схожих в написании или произношении, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [3.].


Термин впервые появился во французском языкознании в 1928 г., ознаменовавшем публикацию книги французских лексикографов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи «Les faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire Anglais», ив дальнейшем прочно закрепился в русской лингвистической терминологии. М. Кесслер и Ж. Дероконьи формулировали термин как слова, сходные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение.

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимного влияния языков друг на друга, в некоторых случаях они являлись результатом случайных совпадений, а в родственных, языках часто основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [4.].

Ложные друзья переводчика – это слова, имеющие одинаковую или похожую форму, но разные значения в двух языках. Также ложные друзья переводчика можно назвать межъязыковыми синонимами (слова, совпадающие в одном или более значениях; concert – концерт), омонимами (одинаковое звучание, но разное значение; accord (с англ. букв. «согласие» – аккорд), паронимам (близкие по звучанию и написанию, но разные по значению; example – с англ. букв. «пример» – экземпляр).

«Ложные друзья переводчика (“false friends”) представляют особую группу слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению» [6., с. 5], т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [9., с. 6].

В английском языке рассматриваемая категория слов имеет следующие терминологические обозначения: misleading words (of foreign origin, deceptive cognates, translator’s false friends.

В. Акуленко в своей статье «Ложные друзья переводчика» говорит о том, что «наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами» является неточным и равно считает неподходящим термин deceptive cognates (обманывающие когнаты), предложенный Мичиганской лингвистической школой.

Термин «ложные друзья переводчика» используют в своих трудах многие российские и зарубежные лингвисты. Данной категории слов посвящены фундаментальные исследования В. В. Акуленко, В.Л. Муравьева, В.В. Келтуяла, К.Г.М. Готлиба. Большую известность приобрели словари В. В. Акуленко и К. Г. М. Готлиба.

При этом следует отметить, что К. Г. М. Готлиб дал более широкое определение понятию «ложных друзей переводчика». Это «слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски» [20.].


В процессе исторического развития менялись значения слов, что привело к возникновению «ложных друзей переводчика». Частично они принадлежат к близкородственным языкам, однако в основном представляют собой интернационализмы, заимствованные из других языков и подвергшиеся семантическим изменениям, несмотря на их генетическое родство [4.]. В. В. Акуленко приводит анализ возникновения данной категории слов. В родственных и близкородственных языках ложные друзья переводчиков восходят к общему прототипу в языке-основе. В редких случаях происходят случайные совпадения. Для каждой пары сопоставляемых языков их общее количество и распределение по частям речи оказывается различным. В английском и русском языках насчитывается несколько тысяч «ложных друзей переводчика» в рамках четырех частей речи: существительных, прилагательных, глаголов, наречий.

В английском и русском языках слова данной категории по большей мере были прямо или опосредованно заимствованы из общего третьего источника. Как правило, это латинский, греческий и французский языки. Результаты взаимовлияния русского и английского языков представлены в значительно меньшей степени.

Различают три типа «ложных друзей переводчика»:

- межъязыковые относительные синонимы сходного вида;

- межъязыковые омонимы;

- паронимы [4.].

«Ложные друзья переводчика» часто вводят в заблуждение лиц, изучающих иностранные языки и даже специалистов-филологов. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции. Аmmunition «заряды, боеприпасы» нередко передается как «амуниция», что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего» (кроме оружия и одежды), specialist переводят как эксперт в контекстах, когда имеется в виду просто инженер, rector – как ректор, руководитель университета, когда в оригинальном источнике речь идет о приходском священнике.

Таким образом, мы рассматриваем не только взаимодействие двух знаковых систем, но и столкновение культур. И как следствие такого взаимодействия, наличие ложных ассоциаций.

1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка


Изначально может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, которые только начинают изучение языка и плохо владеют им. В действительности же, как отмечают исследователи этой лексической категории, все обстоит как раз наоборот: основная масса «ложных друзей» становится опасной именно для лиц, которые пользуются языком давно и владеют им на достаточно высоком уровне.

В процессе изучения иностранного языка особые трудности представляет категория слов, известная как «ложные друзья переводчика», так называемые межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Как показывает практика, при переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Несмотря на достаточную изученность функционирования данного межъязыкового явления в переводческом процессе, оно не теряет своей актуальности, поскольку вопрос искажения смысла при переводе выступает в качестве основополагающего критерия в достижении переводческой эквивалентности. Следует отметить, что исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков.

В процессе изучения иностранного языка часто выявляется склонность к переносу языковых привычек на чужую языковую систему. При этом стереотипы родного языка, прочно укоренившегося в подсознании изучающего иностранный язык часто провоцируют ложные переводческие аналогии, вызванные сходством формы слов при различии в их содержании, что, вследствие всех вышеперечисленных факторов в конечном итоге и приводит к грубым переводческим ошибкам.

Как отмечают многие исследователи этой лексической категории, в процессе обучения иностранному языку «ложные друзья переводчика» представляют собой особую трудность не только для студентов, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (к данной категории могут быть отнесены и лексикографы, переводчики-профессионалы, а также и преподаватели иностранного языка).

Однако, как подчеркивают исследователи данной проблематики, необходимо подчеркнуть тот факт, что ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» свидетельствуют о не вполне достаточной языковой компетенции переводящего. Как показывают современные исследования по психолингвистике, владение вторым языком занимает субдоминантные позиции в подсознании говорящего, тогда как доминантные позиции принадлежат всегда родному языку. Таким образом, ошибки в словоупотреблении и переводе становятся порой неизбежными.