Файл: Ложные друзья переводчика (Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "Ложные друзья переводчика").pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 105

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На первый план выходит здесь навык переключения с одного языка на другой, который осуществляется благодаря формально-знаковым связям, так называемые прямые связи между эквивалентами двух языков. Основополагающую роль здесь играет именно смысловой анализ, который помогает избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика», однако именно он и становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. Особенно это касается категории устного перевода, где немаловажное значение приобретает скорость осуществления перевода. Однако отказ от смыслового анализа может привести к неизбежным ошибкам подобного рода и вряд ли может быть оправдан. Особую роль здесь играет и тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого.

Ведь, как показывают многочисленные наблюдения, многие обучающиеся имеют нечеткое представление о подобного рода лексике и при переводе такой лексики опираются лишь на опыт родного языка.

В практическом и теоретическом отношениях огромное значение имеет обращение к словарям «ложных друзей переводчика», содержащим описание всех значений, того или иного слова, отражающим его стилистические оттенки, лексическую сочетаемость и другие важнейшие характеристики. Именно использование таких словарей исключает возможность семантического калькирования и позволяет достичь семантическую эквивалентность при переводе с одного языка на другой.

Выводы по главе

Ложные друзья переводчиков представляют собой сложную и интересную проблему, их внешнее сходство обманчиво и провокационно. При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить смысл и не попасть в неловкую ситуацию.

Необходимо также учитывать возможные расхождения в стилистической характеристике ассоциируемых слов, эмоционально-экспрессивную окраску, а в ряде случаев и ограничения в месте и времени употребления значения слова. Здесь незаменимы одноязычные и двуязычные словари, учебные издания с подробным переводом и комментариями вызывающих затруднения слов и позволяющие избежать ненужной путаницы и быть готовым к смысловым сюрпризам.

Большинство неполных или вообще ложных соответствий так или иначе мотивировано.

Таким образом, «ложные друзья переводчика» – это особая категория слов, на которую необходимо обращать пристальное внимание в процессе перевода. Чтобы допускать как можно меньше ошибок в переводе, данный пласт лексики необходимо детально и подробно изучить. К тому же, поскольку слово может иметь различные значения, при его переводе необходимо из многих значений данного слова выбрать одно.


ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

2.1 Этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках

Рассмотрим причины возникновения «ложных друзей переводчика» в случае английского и русского языков. Для рассмотрения этого вопроса из словаря [9.] было отобрано 50 «ложных друзей», и для каждого из них на основе этимологического анализа [22.] была установлена причина появления внешнего сходства и различий при переводе. В процессе рассмотрения «ложные друзья» были разделены по причинам их возникновения на три группы, а именно:

1) слова, имеющие разные значения, обусловленные изначальной многозначностью исходного заимствованного слова – т.е. параллельное заимствование;

2) слова, пришедшие в языки с одинаковыми значениями, но получившие иное значение в одном или обоих языках с течением времени, т.е. развитие слов пошло разными путями;

3) случайное совпадение графической или звуковой формы.

В результате исследования получены следующие данные:

К первой группе (параллельное заимствование) относятся 43% «ложных друзей»; ко второй (появление новых значений) - 19%; а в третью группу (случайные совпадения) было выделено 38% анализированных слов.

В качестве примера образования «ложных друзей» в результате параллельного заимствования можно взять слово cabinet. В английском языке оно означает «шкафчик; ящик», но никогда не переводится как «рабочий кабинет, помещение для работы».

И английское, и русское слово происходят от средневекового французского слова cabinet (середина XVI в.) – «маленькое помещение, ящик для хранения чего-либо». Но в английский язык оно вошло со значением «предмет интерьера для хранения чего-либо», а в русский пришло в начале XVIII века как «рабочее помещение», потеряв одно из первоначальных значений.


Еще одним примером параллельного заимствования является слово tort. Правильный перевод с английского – «деликт, гражданское правонарушение» и его ни в коем случае нельзя переводить как название кондитерского изделия – «торт».

Заимствование проходило следующими путями. Английское слово происходит от старофранцузского tort «неправильный, несправедливый», которое в свою очередь произошло от латинского прилагательного tortus «неправильный, запутанный, скрученный». Привычное нам в русском языке слово «торт», как кондитерское изделие, происходит от итальянского torta «кручение; торт, сладкий пирог», которое в свою очередь образовалось от того же латинского слова tortus, но уже во втором его значении – «скрученный».

Данные примеры показывают, что два слова, имеющие на первый взгляд разные значения, имеют общих «предков», но пришли в языки с разными значениями, т. е. созвучие неслучайно.

Следующая пара примеров показывает результаты изменения значений слов после заимствования, т.е. слова, относящиеся ко второй группе.

В переводе с английского accord означает «согласие, единодушие, договор» и никогда не переводится в значении музыкального термина «аккорд».

Оба слова происходят от старого французского слова acorder «примирить, согласиться, быть в гармонии» и от латинского accordare «договориться, согласовать, сочетать». С таким значением оно и пришло в английский язык в XIII веке.

В русский язык слово пришло во время Петра I с похожим значением «согласие, гармония», однако его взяли в обиход музыканты, позабыв о его изначальном значении. С тех пор слово «аккорд» используется в значении «сочетание трех или более разных звуков».

Еще одним примером второй группы является английское слово aspirant. На русский язык оно переводится как «честолюбец, претендент», но никак не «аспирант». Английское значение пришло вместе со словом aspirant из французского языка («тот, кто стремится»), которое в свою очередь происходит от латинского aspire, что означает «стремиться».

В русском языке слово «аспирант» появилось с заимствованием того же французского aspirant в середине XIX в., но уже с другим значением – «ищущий определенной должности, кандидат на эту должность». До 60-х гг. XIX в. слово «аспирант» толкуется как «старший воспитанник, готовящийся к морской службе». С современным значением «лицо, готовящееся к педагогической или научной деятельности» (в вузе или институте) слово «аспирант» начало употребляться в начале 20-х гг. XX в.


Видно, что слова accord и aspirant имеют общие корни, но в английском и русском языках слова получили со временем разные значения. Однако «ложные друзья переводчика» могут вообще не иметь ничего общего этимологически, и тогда имеет место совпадение.

Например – слово desert. Неопытный переводчик может по ошибке перевести это слово как «десерт» (сладкое блюдо после основного меню). Однако верный его перевод «пустыня, засушливый район». Рассмотрим этимологию обоих слов.

Русское слово «десерт» восходит к французскому слову desservir «убирать посуду со стола». В XVI веке оно приняло значение «кушанье, которое подают, когда уберут посуду после основных блюд», после чего и перешло в русский.

Английское слово desert («пустыня») происходит от латинского desertus «необитаемый, безлюдный, пустынный», которое образовано от глагола deserere – «оставлять, покидать».

Как видно, desert и десерт имеют различное происхождение, и внешнее совпадение можно считать случайным, поэтому данный случай можно отнести к третьей группе.

Обратите внимание, что в английском есть слово dessert, означающее «десерт». Оно имеет несколько другое написание и произношение, нежели desert, однако важно, что эти слова имеют разное происхождение.

Еще один хороший пример – слово kit — «ранец, сумка; набор инструментов». Ошибочно переводить его как «кит» (крупное млекопитающее, полностью приспособленное к жизни в воде).

Английское слово происходит, скорее всего, от голландского слова XIII века kitte «деревянный контейнер, емкость». Далее в середине XVIII века оно получило значение «ящичка с инструментами» у рабочих или «мешка с боеприпасами или пайком» у солдат.

Русское слово «кит» происходит от старославянского «китъ» и древнегреческого κῆτος - «морское чудовище». Нетрудно заметить, что слова не имеют ничего общего ни в происхождении, ни в значении, что позволяет отнести данный пример к случайным совпадениям в языках.

«Ложные друзья» встречаются и на фразеологическом уровне. Во фразеологии они представляют интерес прежде всего с практической точки зрения – их необходимо распознавать и адекватно передавать при переводе. Но в тоже время их изучение может иметь и теоретическое значение. Так, подобные единицы являются довольно ценным материалом для лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Вместе с тем исследование их происхождения и последующей динамики в языке может не только помочь понять причины возникновения «ложных друзей» в различных языках, но также пролить некоторый свет на ход и закономерности развития фразеологической системы конкретного языка. Несмотря на то что появление некоторых «ложных друзей» во фразеологии может быть делом случая, большинство из них так или иначе этимологически связаны и расхождения в их значении происходят, как правило, вследствие действия тех или иных внутриязыковых механизмов и экстралингвистических факторов, характерных именно для данного языка или, скорее, для данной лингвокультуры.


«Ложные друзья» переводчика во фразеологии могут происходить как из какого-либо общего источника, так и возникнуть спонтанно как отражение сходных реалий. Они могут быть изначально заимствованы из другого языка и впоследствии приобрести иное значение в языке-реципиенте, приспосабливаясь к новому языку и культуре. Расхождения в значениях изначально эквивалентных единиц могут формироваться в ходе эволюции того или иного языка – в результате действия характерного для данного языка механизмов.

2.2 Основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»

При переводе такой лексики существует трудность, заключающаяся в том, что переводчик, находясь под впечатлением графической или знаковой формы слова, делает буквальный перевод, что приводит к допуску всевозможных неточностей и даже ошибок. Между тем, слова, схожие в плане выражения, часто не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу по содержанию [13.].

Первый тип расхождений «ложных друзей переводчика» представляет собой явление, когда русское слово совпадает с английским только в одном из значений, но не во всех. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но также и «настойчивый, энергичный» [14.].

Второй тип расхождений «ложных друзей переводчика» характеризуется наличием у русского слова значения, которое отсутствует у его английского соответствия. Такое бывает обычно тогда, когда слово в обоих языках заимствовано из какого-то третьего языка. В качестве примера приведем такие слова как auditorium – аудитория [14.]. В английском языке данное слово используется только в качестве определения части театра, концертного зала, зала для публичных выступлений и так далее. В то же время, в английском слове «auditorium» отсутствует такое значение как «зрители, публика, слушатели», которое присутствует в русском слове «аудитория».

Для третьего типа характерно то, что русские и английские слова, схожие по форме, не имеют никаких общих значений, т.е. являются межъя22.зыковыми омонимами. Например, в слове «actual» ложным аналогом является «актуальный», в то время как правильный перевод данного слова – действительный [18.].

Л. Ф. Дмитриева выделяет ещё один тип несоответствий. Согласно этому типу и у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Например, слово «корреспонденция», кроме общего с английским словом «correspondence» значения «письма», имеет ещё значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь, английское слово «correspondence» имеет отсутствующее у русского слова значение «соответствие, соотношение, аналогия» [14.].