Файл: Ложные друзья переводчика (Общетеоретические аспекты изучения межъязыкового явления "Ложные друзья переводчика").pdf
Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 112
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика»
1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
2.1 Этимологические причины возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках
2.2 Основные принципы перевода «ложных друзей переводчика»
Противоположностью «ложным друзьям переводчика» являются так называемые лексические когнаты, то есть слова, которые в двух языках имеют одинаковое значение и сходное звучание [4.].
2.3 Трудности перевода «ложных друзей переводчика»
Несмотря на то, что установить информационное взаимодействие между носителями разных языков в наше время не составляет труда, в процессе общения у представителей различных культур неизбежно возникают проблемы культурно-языкового характера. Подобные трудности, как правило, не только связаны с незнанием языка как системы знаков, но также возникают в связи с пренебрежением различиями семантических особенностей лексических единиц в разных языках, а также при игнорировании культурноязыкового подтекста, наделяющего общие для разных культур понятия присущими данному обществу оттенками значений и особенностями употребления в речи [21., с. 372]. В связи с подсознательным калькированием семантики схожих по виду и звучания языковых структур даже при переводе на родной язык специалист-филолог может ошибиться, когда речь идет о лексической или стилистической сочетаемости и некоторых других особенностях употребления слов класса «ложных друзей переводчика». Многие исследователи обращают внимание на способ перевода «ложных друзей переводчика» в масс-медиальном дискурсе. Рассмотрим подходы, выделенные Э. В. Несресовой и Е. И. Галяутдиновой [21.].
Английское слово charter имеет несколько значений и может быть переведено на русский язык как хартия, устав; право, льгота, документ, разрешающий создание учреждения; сдача напрокат автомобиля; договор фрахта самолета, судна, судно, совершающий чартерный рейс [23., с. 39].
Downing Street was at pains to point out that the current charter arrangements for prime ministerial and royal flights run up an annual bill of £9.5m and the total increase in cost is likely to be around only £1.5m. Предложение было переведено следующим образом:
Даунинг-стрит старательно подчеркивала, что нынешнее решение для королевских и премьерских полетов обойдется в 9,5 млн фунтов в год, а в целом увеличение расходов составит около 1,5 млн фунтов.
Следует отметить, что словосочетание charter arrangements for prime ministerial and royal flights было переведено как «решение для королевских и премьерских полетов». Само слово charter в данном случае не отражено в переводе, а его смысл передается с помощью контекста, из которого становится понятно, что самолёты, которыми пользуется премьер, королева и их охрана, берутся в аренду.
The charter obliges Russia to provide equal legal protection for energy investors.
Хартия обязывает Россию обеспечивать инвесторам нефтегазовой отрасли одинаковую юридически-правовую защиту.
В этом предложении слово charter имеет значение «хартия», что точно передано в переводе.
Reduced requirements are due to lower rental and operational costs for both fixed-wing aircrafts and helicopters under the current air charter contracts.
Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на аренду и эксплуатацию как самолетов, так и вертолетов в рамках нынешних контрактов на аренду летательных аппаратов.
В данном случае словосочетание charter contract переводится как контракт на аренду летательных аппаратов. Таким образом, переводчику удалось добиться эквивалентности с помощью описательного перевода.
These findings were confirmed by the Board's own selective review of air charter contracts in respect ofUNTAC and UNPROFOR.
Эти выводы были подтверждены выборочным изучением самой Комиссией контрактов на воздушные перевозки в отношении ЮНТАК и СООНО.
Словосочетание air charter contracts в этом предложении переводится как комиссия контрактов на воздушные перевозки. Значение слова charter передается с помощью русского слова контракт, которое подразумевает контракт, то есть договор фрахта самолета, поэтому и в данном случае описательный перевод можно назвать адекватным.
A charter would also address the need for systematic follow-up of the implementation of the recommendations of the internal audit.
В положении должно также говориться о необходимости систематического контроля за выполнением рекомендаций, внесенных по результатам внутренней ревизии.
В случае с данным предложением при переводе более общее слово charter, то есть устав, было заменено на более конкретное положение, являющееся его частью. Тем не менее подобный метонимический перевод не меняет общего смысла предложения и не мешает адекватному восприятию и пониманию текста.
Ms. Tyehimba made a great contribution to the life of the predominantly African American high school students at the Maya Angelou Public Charter School.
Г-жа Таехимба оказала огромное влияние на старшеклассников, преимущественно афроамериканцев, обучающихся в Государственной чартерной школе Майи Анжелу.
Как правило, словосочетание Charter School переводится на русский язык как «школа с собственным уставом», «частная школа» или «специализированная школа».
Однако в данном предложении его перевели как «чартерная школа», что является некорректным переводом. Слово charter следовало перевести на русский язык прилагательным «частный» или «специализированный», не используя кальку с английского языка.
That transcendental charter of rights marked the beginning of the end of centuries and centuries of arbitrary action, death, torture and abuse ofpower.
Этот трансцендентальный правовой документ ознаменовал начало завершения многих столетий произвола, смерти, пыток и злоупотребления властью.
Словосочетание charter of rights на русский язык передано как «правовой документ», что в целом не меняет смысла предложения. Тем не менее, более точным переводом было бы устойчивое словосочетание «хартия прав», поскольку под «правовым документом», о котором упоминалось в предложении, подразумевался именно этот документ.
In February 2011, HCI drew up a charter on secularism in public service agencies.
В феврале 2011 года ВСИ разработал Хартию светскости для государственных служб.
В данном предложении словосочетание a charter on secularism было переведено как Хартия светскости. Это пример адекватного перевода существительного charter.
In some instances, ship owners became insolvent because they cannot charter vessels that are held by pirates for long periods of time.
В некоторых случаях судовладельцы становятся неплатежеспособными из-за отсутствия фрахта на их суда в период их пребывания в плену у пиратов в течение продолжительного времени.
Как и в случае с предыдущим предложением, можно видеть пример адекватного перевода. Английский глагол charter был переведен существительным фрахт, которое является его русскоязычным эквивалентом.
The British Virgin Islands is a centre of the charter boat industry, and the dumping of sewage into territorial waters presents environmental dangers.
Британские Виргинские острова являются центром индустрии чартерных судов, в связи с чем сброс отходов в территориальные воды представляет опасность для окружающей среды.
В словосочетании charter boat industry слово charter на русский язык передано с помощью прилагательного чартерный, которое также является его межъязыковым синонимом и при переводе позволяет адекватно передать смысл предложения.
The Constitution and the charter of the Commission protect it from undue political interference.
Конституция и внутренний регламент комиссии предусматривают защиту от ненадлежащего политического вмешательства.
Межъязыковой синоним также был использован при переводе слова charter в данном предложении. Предложение переведено адекватно, поскольку в данном контексте словосочетание внутренний регламент передает смысл исходного выражения.
An Adriatic Charter was signed in May by all three countries in the presence of US Secretary of State Colin Powell and the message from the trio is clear: the differences in preparedness between the Prague invitees and the remaining aspirants are no greater than two or perhaps three MAP cycles.
В мае этого года в присутствии Госсекретаря США Колина Пауэлла все три страны подписали Адриатическую хартию. Это ясный сигнал трех стран: разница в подготовке между странами, получившими приглашение в Праге и остающимися претендентами, не превышает два или, может быть, три цикла ПДПЧ.
При переводе словосочетания An Adriatic Charter был использован межъязыковой синоним слова charter. Так, слово хартия является эквивалентом переводимому на русский язык существительному charter.
This Tricontinental Conference endorses the 1995 Beijing Platform for Action as a charter that assimilates women's rights to basic human rights and calls for women's demands to be included in the activities of defenders of the people.
Конференция стран трех континентов одобряет принятую в 1995 году в Пекине Платформу действий как программный документ, в котором отражены права женщин как основополагающие права человека, и требует, чтобы защитники прав человека учитывали потребности женщин в своей работе.
Аналогичная ситуация наблюдается в данном предложении: выражение as a charter that assimilates women's rights to basic human rights было переведено на русский как программный документ, в котором отражены права женщин как основополагающие права человека. Более общее понятие программный документ заключает в себе черты частного понятия charter, что в данном контексте не искажает смысла предложения.
Since December 1994, a Charter containing rights to persons held in police custody has been distributed at police station level to inform detainees of their rights.
С декабря 1994 года для информации задержанных полицией об их правах в полицейских участках было распространено положение о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции.
При переводе существительного Charter был использован метонимический перевод: слово положение является частью правового документа, о котором идет речь. Поскольку в данном контексте предполагается какой-то конкретный раздел или положение упомянутого ранее документа, при переводе смысл предложения не искажается.
However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims.
Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв.
Описательный перевод был использован в данном предложении при переводе словосочетания introducing a charter for the victims. Поскольку в целом смысл предложения состоит в том, что жертвам преступлений не предоставляют возможности для защиты их прав, перевод защита прав жертв представляется адекватным в той степени, что не искажается смысл текста на исходном языке.
Each LDC Government needs to pay immediate special attention to establishing a national forum, as called for in the Brussels Programme of Action, and to drawing up a charter of its functions.
Правительства всех НРС должны незамедлительно начать уделять особое внимание созданию национальных форумов, как это предусмотрено в Брюссельской программе действий, и подробному определению их функций.
В словосочетании drawing up a charter of its functions, которое было переведено как определение их функций, слово charter можно перевести как совокупность или перечень, однако в данном случае контекст не требует дословного перевода, поэтому его можно опустить.
Английское слово charter созвучно и сходно графически с русским словом чартер, но в большинстве случаев, за исключением узкоспециализированного термина чартер, который является его межъязыковым синонимом, не имеет с ним семантического соответствия, таким образом, эти слова представляют собой межъязыковые омонимы.
Выводы по главе
Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что данный пласт лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика, поскольку может вызвать ложные ассоциации в процессе перевода и увести переводчика в неправильном направлении. Таким образом, необходимо, на наш взгляд, не только разрабатывать подробные рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста, но и уделять больше внимания данному языковому явлению в процессе преподавания иностранного языка.
Среди рассмотренных вариантов перевода можно выделить:
калькирование;
описательный перевод с использованием контекста в качестве замены самого слова;
употребление при переводе межъязыковых синонимов;
метонимический перевод.
Среди всех этих способов к ошибочному относится калькирование, поскольку оно искажает смысл высказывания на исходном, в данном случае английском, языке, что мешает адекватному переводу текста на русский язык. Помимо этого, следует проявлять внимательность при переводе устойчивых либо общеизвестных выражений, для которых в переводящем языке есть общеупотребительный неизменяемый эквивалент.
Лексические единицы, относящиеся к классу «ложных друзей переводчика», представляют особенную трудность при переводе, поскольку схожесть графической и звуковой формы слов в разных языках приводит к тому, что их порой ошибочно принимают за эквиваленты. Несмотря на внешнее сходство слов и некоторую смысловую общность, подобные слова могут существенно различаться в плане лексической сочетаемости, стилевой принадлежности или по ряду других экстралингвистических факторов.
При отборе нужного значения переводчик исходит из общего содержания мысли, заключенной в предложении, а также стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. Несмотря на то, что вопрос о «ложных друзьях переводчика» представляет огромную трудность при переводе и привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, подробное изучение этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует (за исключением кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях).