Файл: Вопросы перевода юридической терминологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 128

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Практически каждый человек хоть раз сталкивался с ситуациями, которые требовали перевода документов на иностранный язык. Такая необходимость нередкость в современном обществе, это может быть вызвано как, например, для получения работы за границей, обучения или проведения деловых операций на международном уровне. Во всех этих случаях невозможно обойтись без профессионального переводчика.

Юридический перевод документации считается одним из самых сложных видов перевода и это неслучайно. Поскольку право связано с культурными и социально-политическими особенностями различных стран. Для корректного перевода необходимо не просто обладать терминологией и правилами оформления, хоть юридические тексты и имеют достаточно клишированную форму, но и абсолютно точно разбираться в культурных особенностях носителей языка. Также приходится иметь дело и с разными правовыми системами, что тоже добавляет сложностей.

Важность исследования терминологии значительна для современного мира.Терминология-связующее звено между различными сферами знаний, способствующее конкретному разграничению понятий. Терминология развивается вместе с научно-технологическим процессом, расширяя свои границы. Исследованием терминологических систем занимаются как терминологи, которые представляют различные области науки, так и лингвисты.

Актульность темы данной работы заключается в том, что юридическая терминология является одной из наиболее важных отраслей терминосистем. Отметим, что данная терминология нашла свое применение не только в профессиональной области, но и в других различных сферах коммуникации, именно поэтому существует огромный спрос на исследование правового языка.

Для того,чтобы полностью раскрыть тему курсовой работы о вопросах перевода юридической терминологии, в 3 главе я взяла для более детального рассмотрения терминологию США, Великобритании и РФ.

Объектом исследования курсовой работы являтся юридическая терминология.

Предметом исследования – особенности перевода юридической терминологии.

Цель данной работы- раскрытие основных вопросов изучения переводов юридической терминологии.

Материалом исследования послужили: англоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Гражданского кодекса РФ, Уголовно-исполнительного кодекса РФ, Арбитражного процессуального кодекса РФ, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.


Методы, использованные в данной работе:

- изучение и анализ текстов нормативных правовых актов, законов и кодексов;

- сравнительный анализ различной юридической терминологии;

- теоретические исследования в области лингвистики;

Поставленные задачи:

1.Разобраться в значении понятия «юридический термин» и в его классификациях.

2.Ответить на вопросы, возникающие при переводе юридических текстов.

3.Исследовать способы перевода терминов.

4.Изучить вопрос терминологии на примере русскоязычной и англо-американской системы терминообразования.

Структура работы определяется задачами исследования и логикой раскрытия данной темы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Глава1. Теоритические предпосылки изучения юридической терминологии.

1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка

Термин-слово латинского происхождения, обозначающее границу или предел. Лингвисты же не дают однозначного определения этому понятию, рассмотрим некоторые из вариантов:

По мнению А.А. Реформатского, термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». [36,с. 8] М.М. Глушко считает, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[11, c. 33] И.В. Арнольд: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[5,c. 229]

В Лингвистическом энциклопедическом словаре указаны такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции для большинства терминов;

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;


4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность .[52, c.508]

Однозначность- основное критерий предъявляемый к термину. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи.[32, c.12] В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. [10,c. 8] Существуют две категории терминов, из которых исходит реализовааность однозначности терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Номенклатурные термины представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области» . Из-засвоей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием, которая опосредована через предмет.[38, c.34]

Термины существуют в составе определенной терминологии, а не просто в языке.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, с точки зрения системы научных терминов, является подсистемой внутри общей лексической системы языка. Так если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Терминология имеет социально-обязательный характер, в отличие от лексики. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. [38, c.4] Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. Данное прагматическое определение понятия «термин», особенно отражает в себе эту мысль: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии». [8, c.264]

Стоит отметить, что в лексической системе языка термины так же могут проялять свойства, присущие и другим словам, то есть антонимию и идиоматику.


С другой стороны необходимо отметить еще одно свойство терминов, а именно терминологическую омонимию. Один и тот же термин может быть в разных терминологиях одного языка. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они рождаются в процессе научной и производственной деятельности и поэтому функционируют лишь среди тех людей, кто обладает соответствующими производственными и научными реалиями, макроконтекстом. В обычных словах однозначность в речи обусловлена лингвистическим контекстом или ситуацией, поэтому отличие термина заключается в лингвистическом микроконтексте или экстралингвистическом ммакроконтексте. Как пишет А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка». [19, c.90-91]

В 20 веке быстрое развитие науки и техники привело к такому же бурному развитию соответствующих терминологий. Что привело к необходимости стандартизации терминов, а также к их анализу, упорядочении и регулировании терминологии в различных областях науки и техники.

Упорядочение терминологии означает приведение системы терминологий в соответсвие с требованиями, предъявленными к терминам. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние» . [ 39, c.62] С целью устранения существенных недостатков Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. [22, c. 8,13] А.И. Моисеев дополняет: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». [27, c.138] Б.Н. Головин пишет, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания». [13, c.20]


Б.Н. Головин также считает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное». [14, c.15]

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка.

1.2 Содержание понятия «юридический термин»

Юридический термин – это словесное обозначение понятия, кторое используется при описании содержания закона или иного нормативного юридического акта, слова или словосочетания, употребляемых в законодательстве, являющихся обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих определенный и точный смысл, и отличающихся смысловой функциональной устойчивостью и однозначностью. [1, c.126]

Юридическая терминология помогает ясной и точной формулировке правовых предписаний и достижению максимально возможной лаконичности текста юридического содержания. Юридическая терминология, хоть и занимает незначительный объем нормативного документа, но представляет основной смысловой фундамент, базу.

Важную особенность юридических терминов, в качестве средств профессиональной коммуникации, играет их тесная связь с идеологией и мировоззрением властвующего класса, с различными юридическими и политическими теориями, правовым опытом и научными направлениями. В судебной практике средневековья появились, например, такие термины, как «феодал» и «феодализм», впоследствии ставшие обозначением типа конкретной общественно-экономической формации. Среди ростовщиков родился термин «капитал», который вошел в использование экономической науки. Термин «республика» зародился во Франции в значении государства. В челобитных- слово «крестьянин» и т. д.

В законодательных актах содержится основной фонд юридической терминологии. Так как именно они определяют терминологические эталоны, издавая подзаконные акты, именно на них ориентируются правотворческие органы. Конституция -основополагающий источник юридической терминологии.