Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 161
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава1. Теоритические предпосылки изучения юридической терминологии.
1.2 Содержание понятия «юридический термин»
1.3 Классификация юридических терминов
Глава 2.2 Вопрос видов юридического перевода и языка перевода.
Глава3. Анализ юридической терминологии на примере английского и русского языка.
3.1 Англоязычная юридическая терминология
3.2 Сравнительный анализ лексического состава английской и американской юридической терминологии
Нельзя не упомянуть о синонимии в англоязычной юридической терминологии. Считается, что в терминообразовании может быть только абсолютная синонимия, она является результатом «срастания» в терминосистеме терминов и заимствований, которые образованы на базе родного языка или калек.
Одним из синонимических источников является эвфемизм, который можно увидеть в сфере образование различных терминов со значением преступления или в случае избежания одного из слов с древних времен. Также в юридической терминологии Англии можно обнаружитьсинонимы, которые образовались при «встрече» в системе терминов уже состоявшихся терминов и номинантов, которые пришли в систему из профессионального сленга.
Стоит отметить, что далеко не все терминымогут быть абсолютными синонимами или дублетами в юриспруденции. Что касается антонимии в терминологической системе, то уверенно можно заявить, что она достаточна ограничена и более часто связана с противопоставлением незаконного и законного, что и составляет семантическую правовую универслию.
3.2 Сравнительный анализ лексического состава английской и американской юридической терминологии
При проведении сравнительного анализа лексического состава английской и американской юридической терминологии было выявлено множество сходств и различий. Большую роль в этом сыграли различия классификаций преступлений.
Изначально в английской и американской терминологии не было разхождений в классификации преступлений. Все преступления делились на felonies, misdemeanours и treasons. Где первое-это уголовное преступление, второе-менее опасная категория, граничащая с административными видами правонарушений. По устаревшей классификации «felony» подразделялся на:
1) felony at common law;
2) capital felony , которая каралась смертной казнью;
3) statutory felony ,по статутному праву.
«Misdemeanour» состоял из двух классов:
1) misdemeanour at common law;
2) high misdemeanour.
Согласно старой классификации, в термин «felony» входили номинанты «treason» и «sedition». Эта классификация просуществовала а английском и американском праве с конца 19 века до 1967 года. Затем в английской терминологии образовалась новая классификация, которая была основана на выделении самого объекта того или иного преступления. Так термином для рассматриваемой таксономической системы стал термин «offence», что означает преступление или правонарушение. Термины «felony» и «misdemeanour» заменились «crime». На замену ранее использованных терминов пришли различные составные термины, которые были образованны с помощью термина crime и различных распространителей.
В наши дни в юридической терминологии Америки все еще сохраняется заимствованная из Англии старая классификация. Но в отличие от английской терминологии, родовым термином является crime, а не offence.
По мимо этого, в правовой системе Америки так же существует и классификация преступлений по степеням тяжести. Так к термину crime в соответствии со степенью тяжести добавляется буквенный индекс A,B,C. Например, A misdemeanour; B misdemeanour; C misdemeanour или A felony; B felony; C felony. В английском же уголовном праве такой классификации никогда не существовала и не существует по сей день.
Стоит сказать и о проприальных терминах. Правовые культуры Великобритании и США оснаны на прецеденте, отсюда и объясняется наличие как в английской, так и в американской терминологии проприальных терминов. Уже в 12 веке в Англии появилась концепция права, отличающаяся от концепции римского права. Согласно английской концепции-закон есть и всегда будет, а в римской концепции- закон есть творение политических властей. Прецедентная правовая модель наиболее персонифицированна, если сравнивать с кодифицированной моделью. Такая модель права основана на решении коллективного мнения различных судей о решению конкретных дел. Таким образом при терминологической номинации тех или иных законов, норм или доктрин часто используется имя именно того судьи или правоведа, который их и разработал. Исследования показали, что такого рода термины наиболее характерны для юридической терминлогии Америки, для Англии в меньшей степени. Правовая система США, в отличие от английской, основана так же и на конституционном праве, а не только лишь на прецеденте. Проприальные термины честко отражают ее национальные и культурные особенности. Так названия некоторых дел, которые стали в США основой для поправок в Конституцию и для изменениея правовых принципов, приобрели терминологический статус.
3.3 Русскоязычная юридическая терминология
Целесообразно проводить исследование по русской юридической терминологии в ее современном виде. Потому что русскогоязычная терминология юриспруденции не подвергалась в ходе исторического развития никаким потрясениям; ни сменам государственного языка, которым подвегралась английская юридическая терминология.
В русской юридической терминологии 80 % занимают общеупотребительные слова, что с одной стороны нельзя назвать преимуществом, но в языке законодательства этот принцип употребления считается приемлимым. Так в тех актах, которые отвечают за сферу судебной деятельности, намного больше обычной лексики,чем, например, в тех актах, которые регулируют те или иные хозяйственные отношения, так как там значительно чаще встречаются различные специальные технические термины. Несмотря на это и в таких актах основной языковой пласт занимают общеупотребительные слова.
В рассмотренном материале и в законодательстве в целом не так уж и много специальных русскоязычных юридических терминов. Обычно юридические термины создаются законодателями, но, по причине отсутствия подходящих слов в общелитературном языке, часто термины заимствуются из иных развитых правовых систем. В гражданском кодексе РФ особенно можно заметить большое количество заимствований терминов. Однако в большинстве своем специальные юридические термины России образованы от корней русского языка.
В 21 веке невозможно избежать употребления заимствованной терминологии, то или иное слово может по-просту отсутствовать в нашем языке. По мимо этого, сейчас существует множество иностранных терминов, которые стали общепринятыми. Необходимо избегать использования заимствований только при наличии синонимов в русском языке.
В русском языке прослеживается тенденция к универбации, то есть выражению одним словом. Суть состоит в том, что расчленненные названия заменяются одним словом. На данный момент существует несколько видов этой тенденции:
1) аббревиатуры различного типа:
2) сохранение только одного слова из словосочетания:
3) образование деривата от одной из частей расчлененной номинации:
Особенность таких наименований состоит в проявлении семантической размытости и неопределенности. Разговорная речь, которая привязана к какой-либо ситуации, обычно убирает эту неопределенность, но в юридическом использовании крайне нежелательна даже возможность такой размытости и неопределенности.
От правильного использования юридической терминологии зависит эффективность правовых норм, так как именно термины созданы для способствования наиболее информативному, точному и краткому изложению содержаний нормативно-правовых актов. Но между тем современная Россия, которая характерна быстрым развитием правотворчества не характерна качеством нормативно правовых актов.
Для упорядоченности терминологической системы необходимо проводить унификацию. Часто в различных нормативно-правовых актах можно обнаружить несогласованное использование терминов. Распространено обозначение одного юридического явления различными терминами.
Подведем выводы по данной главе:
1.До наших дней дошло большое количество латинских заимствований, калек с латыни, французских аналогов английских терминов, а так же составных комбинированных терминов, одна часть которых-это прямое латинское заимствование, а вторая-английский термин.Также обнаружено множество терминов-интернационализмов в англоязычной юридической терминологии. Абсолютные синонимы, дублеты и термины, которые не являются абсолютными синонимами составляют синонимию английской правовой терминологии. Антонимия достаточно ограничена.
2. Существует множество различий между лексическим составом в юридической терминологии между США и Великобританией. Большую роль в этом сыграло различие классификаций преступлений и тот факт, что правовая система США, по мимо прецедентного права, также основана и на конституционном.
3. Почти полностью лексику русскоязычного юридического языка терминологии стоставляют общеупотребительные слова. Специальных юридических слов крайне мало. Часто они заимствованыиз других правовых систем, но в большинстве образованы из русского языка. Сейчас в России идут ускоренные темпы по развитию правотворчества, что плохо сказывается на употреблении терминологии. Необходима унификация юридической терминологии.
Заключение
В современном мире владение иностранными языками стало обязательным условием для достижения успеха в профессиональной деятельности любой сферы знаний. Область права не является исключением. Кроме того, правовая система некоторых государств, например, США и Великобритания, выработала за многие века стройную и четкую систему предъязыка права и установила конкретные соответствия между терминами и правовыми реалиями.
Исследование юридической терминологии имеет огромное значение не только в теоритическом, но и в практическом плане. Это объясняется острой нехваткой специальных словарей, учебных пособий для специалистов, которые работают в сфере применения правовой терминологии. Так же стоит отметить, что есть необходимость в обучении специалистов, которые будут способны точно и беспроблемно переводить юридические тексты в письменной и устной форме и в различных жанрах. Однако такая задача трудна для выполнения без специально разработанных учебных материалов, так как сейчас обучающимся предоставляются материалы по правовому переводу, которые содержат переводы лишь отдельных терминов, а не в связи с готовыми терминосистемами.
Мое исследование проводилось на базе англо-американских и русскоязычных юридических терминосистем, так как для меня актуальны именно эти языки, кроме того они составляют огромный международный пласт переводов. При том задача об ознакомлении с различиями этих правовых систем не стоит, но, без изучения их соотношений между собой и их эквивалентами, качественный юридический перевод невозможен.
При написании данной курсовой работы о вопросах перевода юридической терминологии учитывался и тот факт, что основой данных терминологических систем являются разные правовые доктрины. Так, например, для Российской правовой системы это романо-германская, для американского и английского права- англосаксонская. Как уже говорилось, континентальная система права отличается от системы США и Великобритании.
Особенности системы права государства сказываются на употреблении и использовании терминов, именно поэтому корректное понимание терминологии может быть только после изучения взаимосвязей каждой юридической терминологической системы, а также только после исследования соотношения терминов на межсистемном уровне. Есть необхоимость повторить, что в данном случае объектом исследования становятся соответствующие терминологические поля, а не отдельные термины.
Библиография
1. Литература
1. Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II – М, 1982.
3. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.
6. Английский язык для студентов-юристов “American Civil Procedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. – М.: ЮРКНИГА, 2006.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
8. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979.
9. Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского университета, 1971.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.
12. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.
13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
14. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979.
15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
16. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.
17. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2008.
18. Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. – М., 1968.
19. Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973.
20. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.
21. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968.