Файл: Вопросы перевода юридической терминологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 163

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Следующий вопрос, каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков.

Языки, относящиеся к родственным, легче для перевода, однако это работает только при условии схожести и правовых систем государств. Для того,чтобы правовое содержание оставалось доставерным, необходимо всегда переводить только с языка оригинала и избегать переводов, с уже переведенных документов. Так, например, часто можно встретить переводы на английский язык из других языков в различных правовых сферах, но не стоит делать переводы с английского еще на другие языки. Стоит всега обращаться к оригиналам.

Следующим встает вопрос, а кто же собственно переводит.

Из-за того,что юридические переводы часто требуют глубоких знаний юриспруденции, то чаще всего переводчиками выступают сами юристы, а не профессиональные лингвисты. Такая практика работает и в администрации ЕС, там , созданные переводчиками тексты, проверяют юристы, да и с Суде ЕС переводчиками работают лишь юристы. [55]

Теперь разберемся какие вспомогательные средства используются при переводе.

При обычном переводе вспомогательными средствами для переводчика выступают словари и справочники, но для юридических терминов этого недостаточно. Поэтому часто переводчики прибегают к использованию научной литературы.Многие лингвисты отмечают,что отсутствует хорошая справочная юридическая литература, которая могла бы содержать всю информацию о юридической терминологии и о сферах, в которых она употребляется. С другой же стороны большинство лингвистов и исследователей говорят о том.ю что создание такой литературы крайне тяжелый процесс. [55]

Разберемся в вопросе качественности юридического перевода.

Качество любого перевода отражается в точности,хорошем стиле и понятности. Однако для юридического перевода значение этих характеристик различно в зависимости от типа, адресата и функций документа.Так для одних юридических документов важнее понятность и стиль, для других же важнее точность передачи иформации.

Также важным вопросом является степень юридической силы текста перевода.

При рассмотрении международных договоров, можно сделать вывод,что документы на всех официальных языках имеют равную юридическую силу, в отличие от текстов на неофициальных языках. В тех странах, которые имеют несколько официальных языков,тексты законов, существующих на этих языках, имеют одинаковую юридическую силу. Тоже самое относится и к праву ЕС. Но стоит отметить, что все документы в ЕС требуют обязательного сравнения данных текстов на других официальных языках. Отсюда следует, что чем больше официальных языков, тем выше риск нарушения правовой безопасности. [55]


Глава 2.2 Вопрос видов юридического перевода и языка перевода.

Наиболее обширным вопросом в юридических переводах является вопрос о его видах. Ведь для качественной работы переводчика в этом нужно разбираться и понимать с какими именно документами предстоит работать.

Перевод текстов, которые относятся к области права и используются для обмена информацией юридического характера между людьми, которые носители разных языков, называется юридическим переводом. Такой перевод включает в себя:

  1. Перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
  2. Перевод личной документации
  3. Перевод свидетельства о рождении
  4. Перевод свидетельства о расторжении брака
  5. Перевод брачного договора
  6. Перевод свидетельства о смерти
  7. Перевод деловой документации:

перевод договора страхования

перевод договора купли-продажи

перевод страхового полиса

перевод договора аренды

перевод кредитного договора и соглашения

лизинга

перевод международных соглашений и контрактов

перевод трудового договора

перевод бухгалтерской и финансовой отчетности

перевод финансового поручения и гарантии

перевод сертификатов и свидетельств

перевод доверенности

перевод печати

перевод лицензии

перевод технической документации и т.д.

  1. Перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д

На мой взгляд самым важным вопросом является юридический язык изложения, или legalese. Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных переводов. Так как при переводе правовых документов невсегда достаточно обычных качеств переводчика. Для корректного юридического перевода должны быть задействованы специальные знания в какой-либо области права, необходимы познания специфики данного вида правоотношений. [42, с. 12].

Нужно умение ориентироваться в различных действующих законодательствах, иметь в запасе специальную лексику, разбираться в использовании юридической терминологии различных государств в конкретных контекстах. Без умения разбираться в тонкостях употребления английской юридической терминологии не представляется возможным качественный перевод нормативных актов, договоров и других документов, что приводит к определенным сложностям.


Поэтому часто лингвисты прибегают к использованию legalese. Это особенный стиль перевода со специфическими формулировками текста и конструкциями, на их основе построено огромное количество документов. [15, с. 132].

Legalese – это английский термин, используемый обычно как синоним к определению юридического стиля изложения. Другими словами, это специальный юридический язык, особая манера построения различных фраз и предложений, которая для тех,кто не знает тонкостей английской юридической терминологии, не несет никакого смысмла. [15, с.132]

Юридический стиль изложения является формальным. Это проявляется в многосложных предложениях, длинных и громоздких оборотах и в характерной терминологии.

Чаще всего legalese используется при составлении судебных решений и нормативно-правовых актов, хотя иногда этот формализм встречается и в повседневном общении среди юристов.

Отметим, что на сегодняшний день огромную популярность набирает так называемый the Plain English movement. Это тенденция к использованию повседневного, обычного языка вместо legalese. [15, с. 142] Однако, не смотря на это, многие английские юристы отмечают невозможность полного перехода на повседневный язык в юридической теории и практике.

Стоит разобраться почему legalese до сих пор используется, если он вызывает такие трудности при использовании и переводах. Рассмотрим следующие аргументы:

Терминология английской юриспруденции вырабатывалась веками, она практически полностью исключает вероятность неправильного толкования тех или иных документов. [14, с. 67] Legalese отличается от обычного английского менее двусмысленностью и точностью. Но иногда в текстах, написанных в этом стиле, используются слишком громозкие конструкции, из-за чего смысл текста становится еще более двусмысленным,чем тексты, которые написаны простым языком. [15, с.153].

Следующим агрументом является то, что в данном случае необходимость предусмотреть все исходы намного важнее краткости изложения и сжатости формулировок. За необходимостью точно определять те или иные юридические явления кроется использование таких громоздких юридических конструкций. [15, с. 154] Юридические формулировки не могут содержать неясности или юыть двоякового смысла, а терминология обязана быть четкой. Если же это не соблюдается, то образуются пробелы, лазейки в законодательстве.

Кроме того, все еще существует большое количество документов и прецедентов, составленных в стиле legalese, и до сих пор являющихся источником права в Англии.


Адаптирование и переписывание документов является очень долговременным и сложным занятием. А если взять во внимание тот факт, что придется изменять и стиль изложения, то процесс может быть дольше даже в 3 раза. При этом при всем ,очень часто абсолютно точно передать и сохранить ту или иную фразу или слово невозможно без обращения к legalese. [15, с.157]

Для английского Legalese характерны следующие черты:

1.Используются слова, или выражения, которые имеют конкретное значение в legalese, но в повседневной жизни не несут никакого смысла. [15, с.163] Например:

Replevin- это виндикальный иск, иск о возвращении владения какой-либо движимой вещью.

Nemo dat (nemo dat quod not habet) – это принцип, в котором говорится, что никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

2.Используются слова, или выражения, которые имеют особое юридическое значение, помимо обычного. Например:

Nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

Consideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

3.Используется формальная лексика, которая редко употребляется в обычном общении и считается давно устаревшей. Например:

Hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;

Aforesaid – ранее упомянутый.

4.Предложения очень длинные, содержат большое количество оборотов, которые дополняют или характеризуют вышесказанное. [15, с. 165]

5.Часто используются модальные глаголы shall и will.

6.Множество пассивных конструкций.

Таким образом, при рассмотрении такого стиля перевода как legalese стало понятна его сложность. Предложения, изложенные в этом стиле, часто сложные, длинные, состоящие из огромного множества оборотов и содержащие устаревшую лексику, а также часто специальную лексику, характерную только для этого юридического стиля. Поэтому без специальной подготовки перевести такие документы невозможно. Однако есть и плюсы, такая документация формировалась ввеками, и потому часто невозможен вариант образования пробелов в законодательстве, так как все четко, ясно и недвусмысленно прописано в законах.

Глава3. Анализ юридической терминологии на примере английского и русского языка.


3.1 Англоязычная юридическая терминология

Юридическая терминология древней Англии состояла из достаточно сложной системы терминов, которая была закреплена в законах. Из этой системы можно было выделить следующие группы терминов: обозначающие денежные и имущественные штрафы, обозначающие преступления, отражающие новые правовые идеи защиты общественного порядка не с помощью определенных правил, а только силой оружия и другие.

Начиная с 1050 г. законы стали разрабатываться на базе кодекса Юстиниана, поэтому влияние латыни возрасло. Термины права утратили связь с обычным языком. Они стали понятны только для просвященных.

С тех пор правовая терминология начала отделяться от повседневного языка. Даже слова, которые вошли в правовую сферу из обыденного языка, стали все больше и больше обособляться и приобретать абсолютно другое значение. Так же слова, пришедшие из латыни имели значение в более узкой сфере применения, чем слова общей лексики.

Далее английское право развивалось обособленно, но, несмотря на это, в английской юриспруденции все еще сохраняется большое количество заимствований из латыни. Другим важным фактором, которое сильно изменило англосаксонское право и его язык, стало нормандское завоевание. Так древнефранцузский язык вытеснил в официальной среде английские юридические термины, которые все еще сохранились после наплыва латинских заимствований.

Латинские опосредованные заимствования стали обозначать институты и правовые понятия, которые уже были переосмыслены в рамках западной правовой традиции и стали основой прецедентной системы в Англии.Кроме опосредованных и прямых заимствований из латыни было и много латинских калек, так как все документы переводились с латыни на английский.

В английской юридической терминологии можно наблюдать и наличие составных комбинированных терминов, так одна часть-прямое латинское заимствование, а вторая-какой-либо английский термин. Большое количество таких терминов объясняется краткостью новообразовавшегося термина. Кроме этого в англосаксонской юридической терминологии имеются термины-интернационализмы, к ним можно отнести термины греко-латинского происхождения. Наличие большого количества таких терминов говорит о том, что существует тенденция к интернационализации большинства правовых терминов. И так в рамках этой тенденции появляются и интернационализмы английского происхождения.