Файл: Вопросы перевода юридической терминологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 143

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Одна из важных черт юридической терминологии- системность, которая обусловлена логикой самого права. Юридические термины находятся между собой в различных связях и составляют сложную систему. Взаимозависимость терминов выражается в том, что из одного, который представляет собой гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, которые отражают близкие понятия. Например, через термин «право» могут образоваться такие словосочетания-термины, как «правосознание», «правоотношение», «правомочие», «правонарушение» и др. Так от термина «иск» образуются близкие с ним термины «истец», «исковая давность», «исковое производство», «исковое заявление» и др. Термины,которые обозначают общие и более конкретные понятия,берущие за основу общий термин и добавляющие к нему какой-либо квалифицирующий признак, широкоиспользуются в законодательстве.Так же законодательству присущи термины, которые образованы из нескольких самостоятельных слов,например,«судоустройство», «отказополучатель» и т. д.. Невозможно не отметить и тот факт, в законодательстве, в отличие от бытовой лексики, больше терминов, значение которых в той или иной степени имеет условный характер и требует дополнительных объяснений, например, такие термины как «юридическое лицо», «исковая давность», «недвижимое имущество».

Общераспространенность - одна из особенностей юридической терминологии. Самые разнообразные виды общественных отношений являются предметом правового регулирования. Право прямо или косвенно касается прктически всех сфер жизни. Именно поэтому в нормативных актах используются как бытовая лексика, так и номенклатура производственных изделий, словарный состав самых различных отраслей знания и наименования различных услуг.

Одно из необходимых условий стабильности законодательства-постоянство его словарного запаса,противодействующее неоправданным языковым нововведениям. Однако это абсолютно не значит, что в словаре законодателя не происходит никаких изменений. Подавляющее большинство терминов, которые используются в законодательстве, остается, обычно, неизменным и не претерпевает никаких существенных изменений. Вместе с тем исчезают некоторые отношения, например, «батрачество», «оседлость», «поражение прав», и затем эти термины не находят законодательного употребления. Одни термины приходят на смену другим, более точными, так «обязательное страхование» вместо «окладного страхования», «народные дружины» вместо «бригад содействия милиции», и т. д. Появляются и новые термины: «передача на поруки», «общественный обвинитель», «бытовой прокат» и т. п., вот некоторые из недавно появившихся – «коммунальная собственность»,«коллективный трудовой спор (конфликт) » и др.


Юридические термины имеют сквозную значимость, так как являются первичным материалом для написания норм права. Государство,используя их, в лице огранов власти говорит на языке права и также выражает волю:устанавливает новые правила поведения, отменяет и изменяет нормы, закрепляет те или иные сложившиеся общественные отношения. Волеизъявления, с помощью юридической терминологии, принимают форму законов, конституций, указов и постановлений.

Юридическая терминология отличается от терминосистем из других областей знаний. На формирование правовой терминологии оказало значительное влияние латыни,это привело к потере связи между общелитературными и юридическими языками. Так, например, в Англии при становлении правовых институтов правовая терминология отделилась от общего языка, стала понятной только знающим. Слова, заимствованные из латыни, стали узкоспециальными. Некоторые исследователи отмечают, что сохранилось около 10% прямых латинских заимствований. Еще одной особенностью можно по праву считать то, что в правовых терминосистемах есть особое единство лексических единиц, особая сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация узкого и широкого значения слова в пределах данного терминологического поля.

1.3 Классификация юридических терминов

Для более точного рассмотрения юридической терминологии, нужно рассматривать и классификацию данной научной области.Остановимся и изучим разработанные ранее классификации юридических терминосистем.

Классификация, предложенная А.С. Пиголкиным, проводится по вертикальному и горизонтальному принципам. На самой вершине вертикальной классификации представлена терминология, которая закреплена в Основном законе и других законодательных актах, то есть это общеправовая терминология, объединяющая термины, которые используются во всех отраслях права и обозначают широкие понятия.[33, c.42]

Горизонтальная терминология охватывает различные виды отраслевых и межотраслевых терминосистем.

Автор следующей классификации Д.И. Милославской,выделяет такие группы терминов: [28,c. 37]

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические .

В юриспруденции также часто встречаются термины, специально разработанные законодателями для регулировки общественных отношений. Такие юридические термины должны быть точны, лаконичны и совершенно четко описывают понятие, используемое в юриспруденции. Такими словами являются «судимость», «истец», «дознание» и другие. Не смотря на то, что число таких слов невелико, они часто употребляются в различных юридических документах для обозначения особых понятий.


В юридических текстах встречаются и такие термины,которые не всегда можно объяснить с лингвистической точки зрения. Например, «юридическое лицо» с лингвистической позиции относится к личности, а не к организации.

Многие из терминов,которые первоначально были созданы для юриспруденции,затем стали широко применяться в художественной литературе, в быту, за пределами юридических документов. Перестали быть только юридическими, стали обыденными.

Также в юриспруденции употребляется много терминов,которые заимствованы из других областей науки, то есть профессионализмы. При применении норм права различных сферах общественной жизнибез специальных технических терминов часто обойтись невозможно. Нужно придерживаться правила, что эти термины употребляются в том смысле, который закреплен за ними в определенной отрасли знания.

Существует и похожее деление на три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Несмотря на это общеупотребительные термины могут стать так же и юридическими. Законодатель использует нормы, прямо не регулирующие общественные отношения, а объясняющие содержание юридической терминологии, для того, чтобы эти термины стали понятны всем субъектам правоотношений.

Рассмотрим фундаментальное исследование «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. Автор считает, что термин должен быть: [43, c.121]

1) единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

3) стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

4) логически связанным с другими терминами данной системы;

5) соотнесенным с профессиональной сферой употребления .


При сравнении вышеприведенных групп признаков, становится понятно, что юристы и лингвисты понимают под понятием «термин» немного разные вещи, хотя есть и похожие критерии.

Схожесть заключается в том, что и юристы и лингвисты признают независимость термина от контекста, но при этом значение самого термина раскрывается именно в его дефиниции, а не в контексте.

Рассмотрим и еще одну классификацию юридических терминов в зависимости от сферы применения:

1) терминология правовой доктрины;

2) терминология юридической практики.

Далее юридическую терминологию можно разделить на:

1) терминологию нормативных правовых актов (нормативную правовую терминологию);

2) терминологию правоприменительных актов;

3) терминологию интерпретационных актов.

Следует учесть то, что данное деление является в основном условным, так как на практике трудно разграничить данные виды юридической терминологии.

Есть мнение,что для удобства анализа можно разделить юридическую лексику на классы по способу номинации понятия. Следующим параметром является принадлежность ее к определенной отрасли права. Третьим параметром для классификации лексики является выделение реалий, представленных топонимами, апеллятивами, антропонимами, фразеологизмами.

Данные основания для классификаций по принадлежности термина к определенному классу, по выделению типа реалии и по способу номинации актуальны как для контрастивных исследований, так и для описания терминологических систем одного языка. Если сопоставить правовую терминологию русского и английского языков, то появляются другие классификационные признаки.

После рассмотрения теоретических предпосылок изучения юридической терминологии в частности, и в целом,можно сделать такие выводы:

1. Из существующего множества определений слова «термин», которые описывают разные ученые, можно сделать заключение, что термин должен быть моносемантичным, кратким и лишенным экспрессии, но на практике достижение этих условий затруднительно.

2. Конституция выступает как источник основопологающей юридической терминологии. Государство,используя их, в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: устанавливает новые правила поведения; отменяет и изменяет нормы; закрепляет сложившиеся общественные отношения.

3. На практике достаточно трудно провести границу между терминами и классифицировать их, поэтому деление юридической терминологии является условным.


Глава 2.1 Общие вопросы перевода юридической терминологии

Перевод юридических текстов по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Несмотря на то, что большинство юридических документов содержат множество клише, для таких переводов недостаточно только знаний лексики, необходимо также знание юридической сферы страны исходного языка, культуры, исторических особенностей развития и менталитета. Зачастую термины, употребляемые в одной стране языка перевода, абсолютно не имеют никакой силы в другой стране. Следующая проблема возникает в том, что зачастую юридическая терминология «закрепляется» в юридических документах из старой лексики, а в настоящее время при дословном или смысловом переводе уже не несет никакой смысловой нагрузки. Поэтому необходимо досканально, на уровне самих юристов, разбираться в юриспруденции страны переводимого языка.

По мере написания этой главы я буду разбирать различные вопросы, используя различную литературу.

Первый вопрос, на который я постараюсь ответить, это то, в чем заключаются трудности перевода текстов из различных правовых областей.

Чаще всего трудности возникают при переводе текста, относящегося к сфере с ярко выраженными национальными и религиозными особенностями правовой системы, например, семейное право, процессуальное право и административное право.[55]

И наоборот, тексты, которые основаны на международном сотрудничестве и обмене, легче для перевода. Например, банковское право, торговое право, сфера защиты прав потребителей. Так же легки для перевода и те области права, которые одинаково формируются и развиваются в государствах, которые находятся примерно на одинаковом уровне общественно-экономического развития. К примеру, право окружающей среды.

Вторым вопросом является, с какой целью переводятся тексты.

В то время, как одни тексты переводятся для познавательных и развлекательных целей, другие тексты переводятся для осуществления влияния в правосудии и обеспечения правопорядка. Таким образом, на международном уровне переводы необходимы для различных международных соглашений, а на межгосударственном-для осуществления права.

Третий вопрос, какие именно тексты переводятся.

Переводимые тексты могут принадлежать к абсолютно разным типам и при переводе следует это учитывать. Так каждая категория текстов отличается и свойственным ей стилем написания и различными языковыми особенностями, которые как раз таки и должны быть сохранены в переводе документа.[55]