Файл: Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 181

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Учет всех вышеперечисленных факторов позволяет говорить о существовании дискурсивно-коммуникативной модели перевода, которая в большей степени отвечает требованиям перевода с сохранением прагматического потенциала текста.

Перевод определяется, прежде всего, как установка на адресата, получателя перевода, который «требует учета соответствия эффекта, производимого оригиналом и переводом». Однако, отмечая сущность перевода в том, что «исходный и конечный тексты обычно адресованы разным получателям», Ю. А. Найда, Ч. Р. Табер вводят прагматический критерий адекватности перевода (реакция на конечное сообщение должна соответствовать реакции на исходное сообщение), при этом речь идет не «о полном тождестве восприятия», а лишь об их «соответствии» .

В переводе художественных текстов прагматический аспект играет важную роль, так как в соответствии с ним другие компоненты перевода создают адекватный перевод.

Перевод, рассматриваемый в аспекте лингвистических подходов интересен тем, что рассматривает живую коммуникативную единицу, которая направлена на аудиторию, имеющую иной лингвистический и культурный уровень по сравнению с носителем коммуникации источника, он подчеркивает необходимость изучения быта и вкусов носителей.

Возникает необходимость тщательного исследования культурных различий иностранного и переводного языка/культуры, которые имеют большое значение при переводе текста, как в плане интерпретации, так и оценки сообщения. Таким образом, переводчик должен обязательно учесть ту реакцию, которая возникнет в ответ у получателя информации.

Одна из самых известных схем, предложенная О. Каде, которая была подробно описана в статье А. Д. Швейцера, в соответствии с данными материалами «перевод условно распадается на три фазы:

  1. Первая фаза происходит между переводчиком и отправителем оригинала, переводчик в данной ситуации выступает получателем информации;
  2. На втором этапе происходит перекодировка исходного языка в переводимый язык, на данном этапе переводчик становится «перекодировщиком»;
  3. Последний третий этап заключается в том, что происходит коммуникация между переводчиком и получателем переводного текста, на данном этапе роль переводчика сосредоточена на отправлении перевода его получателю.

В соответствии с таким разделением акт перевода может быть разделен на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем; переводчик же являясь участником этого процесса выполняет попеременно роль отправителя и получателя.


При этом большое значение имеет наличие «экстралингвистического опыта» читателя, т. е. фоновых знаний, которые, по мнению Л.К. Латышева, являются коммуникативной компетенцией. Однако в практике коммуникативная компетенция носителей разных языков может быть абсолютно различным описанием, так то, что понятно человеку одной культуры может быть непонятно для другого и наоборот.

Перевод является одним их видов межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация вызвана необходимостью осуществления практических потребностей, которые возникают у человека в процессе его развития. Потребность в межкультурной коммуникации развивается на уровне экономики, политики, образования, туризма. В процессе развития цивилизации человеку становилось все более необходимо обмениваться материальными и духовными ценностями. Таким образом, перевод становится важным средством в достижении этой цели.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что перевод на сегодняшний день является неотъемлемой частью жизни современного человека, что подтверждает общественную значимость данного явления.

В аспекте реалистичного подхода к основным существенным характеристикам перевода относят:

  1. специфические черты эпохи
  2. национальные особенности
  3. Творчество и индивидуальность автора
  4. Особенность переводимого жанра
  5. Целостность содержания и формы
  6. Соблюдение соотношения части и целого

При соблюдении данных характеристик осуществляется цель, заключенная в сохранении тождественного оригиналу впечатления о художественном произведении. Но для достижения адекватного перевода необходимы трансформации, которые позволяют избежать потери смысла текста.

Таким образом, трансформации являются средством, помогающим избежать потери и сохраняющим адекватность и целостность перевода. Термин трансформация получил освещение во многих работах, но между исследователями нет единого мнения (С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.). Ученые с разных позиций подходят к рассмотрению понятия «трансформация».

Свое начало термин берет с момента становления трансформационной грамматики.

Л. С. Бархударов отмечает, что к переводческим трансформациям относятся разнообразные преобразования, которые производятся с целью эквивалентного перевода, с учетом грамматических и лексических расхождений в языковых системах.

В. Г. Гак относит к переводческим трансформациям «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности».


В то же время Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нежно, то и дополнительный эстетический эффект», соответственно трансформация в его видении заключена в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц».

В теории перевода Латышева обозначено, что необходимо соблюдать принципы переводческих трансформаций, которые соответствуют принципу минимальности, что соответствует намеренным отступлениям от структурного и семантического параллелизма исходного и переводного языков.

Ключевым становится вопрос о мере и необходимости переводческих трансформаций, а также их допустимости в рамках контекста. На этом основании Латышев выделяет два понятия буквализм и вольность. Под буквальным переводом принято понимать такой перевод, который соответствует исходному варианту тексту очень близко. Вольный же перевод является в большей мере описательным.

И первое, и второе понятие очевидно отдаляют от восприятия текста. Таким образом, возникает необходимость рассмотреть причины трансформаций, исходя из принципов мотивированности и минимальности.

Очевидно, что ученые не пришли к единому толкованию данного термина, рассматривая его с различных позиций.

Процесс перевода сложное и многогранное явление. Данный раздел нашего исследования посвящен рассмотрению причин возникновения трансформаций. Любая переводоведческая трансформация всегда чем-либо мотивирована, но это отнюдь не значит, что переводчик всегда осознает, с какой целью использован тот или иной способ перевода. Некоторые преобразования происходят на интуитивном уровне.

Зачастую мотивы и причины того или иного варианта перевода лингвисты видят по-разному. Г.М. Стрелковский так трактует мотивы трансформаций в переводе: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята». Исходя из данного определения причин, мы можем утверждать, что основной мотив заключен в необходимости создать переводной текст, который был бы функционально и стилистически тождественен оригинальному тексту.


Л.К. Латышев также поддерживает данную позицию, формируя свое мнение глубже и более развернуто. В основе его трактования причин заложен термин коммуникативная компетенция, которая подразумевает наличие определенных предпосылок у личности для того, чтобы правильно понять и интерпретировать текст. Также он упоминает о том, что отсутствие необходимой компетенции приводит к ситуации, в которой «понятны слова», но непонятна суть сказанного. В связи с «некомпетенции» возникает затруднение в интерпретации и понимании текста.

Концепция Латышева, определяет три основных причины трансформаций:

1. расхождения в системах исходного и переводящего языка:

а) отсутствие какой-либо категории свойственной другому языку

б) различные членения внутри одной категории

в) несовпадение лингвистических категорий по объему или значению

2. расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива).

Перевод в результате должен обладать тем же коммуникативным эффектом, что и оригинал. Вслед за Латышевым данное явление мы будем называть регулятивным воздействием.

Чаще всего переводческие трансформации возникают как средство для разрешения противоречий между языком оригинала и языком перевода. Одной из причин возникновения трансформаций становится необходимость учитывать языковые традиции и привычные для носителей языка формы выражения смысла.

Переводческие трансформации, подчеркнем еще раз, являются необходимостью по той причине, что существуют расхождения в коммуникативной компетенции языка между его носителем и носителем переводного языка. В некоторых случаях перевод возможно осуществлять не применяя трансформации, то есть буквально, дословно. В таких случаях необходимо этим пользоваться.

Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность современное языкознание интерпретирует с помощью трех понятий: «система языка» (иногда вместо этого термина употребляется в том же значении термин «структура языка»), «языковая норма», «узус».

Одним из препятствий в процессе осуществления перевода может стать лингвоэтнический барьер, для преодоления которого осуществляется перевод. Недопонимание, возникающее у носителей разных языков возникает по причине различной коммуникативной компетенции каждого из участников. В переводе переводчик является посредником, позволяющим преодолеть как лингвистический барьер, так и расхождения в культурном представлении действительности.


Таким образом, вышесказанное позволяет нам говорить о том, что существуют различия в системах исходного и переводного языка, а также расхождения в нормах исходного и переводного языка. Именно по причине существования различий возникают трансформации в переводе.

К примеру, в русском языке отсутствуют такие понятия как артикль или герундий в сравнении с французским языком. Самая распространенная трансформация в переводе – это перестановка. Этот тот вид изменения, в котором происходит изменение расположения языковых элементов по сравнению с оригиналом. Прежде всего, перестановки возникают по причине расхождения в порядке слов предложения.

Одна из трансформаций – это замены. Замены происходят при необходимости замены формы слова, части речи, членов предложения. Грамматические трансформации хоть и частое явление в переводе, но больше всего имеют место лексические трансформации. Полностью объяснить причины лексических трансформаций не представляется возможным, так как их спектр довольно многообразен.

К лексическим трансформациям мы можем отнести:

1 Добавления

2 опущения

3 Приём описания (экспликации)

4 Приём переводческого комментария

5 Лексические замены.

Замены подразумевают :

  • прием конкретизации
  • прием генерализации
  • антонимический перевод
  • прием смыслового развития
  • прием целостного переосмысления
  • прием нейтрализации
  • прием компенсации

Конкретизация и генерализация:

Под конкретизацией мы понимаем замену слов или словосочетания иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание переводимого языка с более узким значением.

Под генерализацией подразумевается замена слов или словосочетания иностранного языка с более узким дифференциальным значением словом или словосочетанием переводимого языка с более широким значением.

Антонимический перевод:

комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную.

Прием смыслового развития:

замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Компенсация: это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.